This is the mail archive of the libc-alpha@sourceware.org mailing list for the glibc project.


Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
Other format: [Raw text]

Re: [PATCH v6 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758]


18.01.2019 14:56 TAMUKI Shoichi <tamuki@linet.gr.jp> wrote:
> 
> Hello Rafal,
> 
> > [...]
> > It looks like your email client was unable to handle the letter "?"
> > ("o" with macron). [1] According to Wikipedia, [2] Zack probably meant
> > the Japanese era name.  I guess you are the right person to say whether
> > it should be written as "neng?" or "nengo" or "Japanese era name"
> > or "Japanese year name" or just drop the parentheses completely.
> > I think it's not about the Japanese Calendar, as you suggest.
> 
> OK, I understand.  I think "nengo" and "gengo" are nearly synonymous,
> and "gengo" seems to be used more often in Japan.  These mean "era
> name" (%EC).  On the other hand, "the year of the (current) era" means
> "the numeric era year" (%Ey).

"The numeric era year" sounds unclear for me.  I think you mean
"the number of the year" or "the number of the year in the current era"
or anything like that.

> [...]
> I think "year name" and "era name" are also synonymous, and "era name"
> seems to be used more often. [1]
> 
> [1] https://mainichi.jp/english/articles/20190104/p2a/00m/0na/034000c

That's probably because, again, the term "year name" is confusing:
at first I thought that each year has its own name (same as it has
its own number).  Only after having read I understand that each year
has its name *and* a number, and the name of the year is also the name
of the era, shared with other years of the same era.  I hope I understand
this correctly and also I explain my confusion correctly. :-)

Regards,

Rafal


Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]