This is the mail archive of the libc-alpha@sourceware.org mailing list for the glibc project.


Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
Other format: [Raw text]

Re: [PATCH v6 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758]


Hello Rafal,

From: Rafal Luzynski <digitalfreak@lingonborough.com>
Subject: Re: [PATCH v6 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758]
Date: Thu, 17 Jan 2019 18:56:20 +0100 (CET)

> > I'm sorry, but I did not understand the meaning of (neng?).  I will
> > rewrite it to (Japanese Calendar) tentatively.
> 
> It looks like your email client was unable to handle the letter "?"
> ("o" with macron). [1] According to Wikipedia, [2] Zack probably meant
> the Japanese era name.  I guess you are the right person to say whether
> it should be written as "neng?" or "nengo" or "Japanese era name"
> or "Japanese year name" or just drop the parentheses completely.
> I think it's not about the Japanese Calendar, as you suggest.

OK, I understand.  I think "nengo" and "gengo" are nearly synonymous,
and "gengo" seems to be used more often in Japan.  These mean "era
name" (%EC).  On the other hand, "the year of the (current) era" means
"the numeric era year" (%Ey).

> BTW, this Wikipedia article also explained me what you mean by the
> "year name".  I confirm that the term is confusing for those unfamiliar
> with the Japanese calendar.

I think "year name" and "era name" are also synonymous, and "era name"
seems to be used more often. [1]

[1] https://mainichi.jp/english/articles/20190104/p2a/00m/0na/034000c

Regards,
TAMUKI Shoichi


Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]