This is the mail archive of the
libc-alpha@sourceware.org
mailing list for the glibc project.
Re: [PATCH v6 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758]
- From: TAMUKI Shoichi <tamuki at linet dot gr dot jp>
- To: Rafal Luzynski <digitalfreak at lingonborough dot com>, Zack Weinberg <zackw at panix dot com>
- Cc: libc-alpha at sourceware dot org
- Date: Fri, 18 Jan 2019 22:56:16 +0900
- Subject: Re: [PATCH v6 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758]
- References: <1665125319.404135.1547747780385@poczta.nazwa.pl>
Hello Rafal,
From: Rafal Luzynski <digitalfreak@lingonborough.com>
Subject: Re: [PATCH v6 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758]
Date: Thu, 17 Jan 2019 18:56:20 +0100 (CET)
> > I'm sorry, but I did not understand the meaning of (neng?). I will
> > rewrite it to (Japanese Calendar) tentatively.
>
> It looks like your email client was unable to handle the letter "?"
> ("o" with macron). [1] According to Wikipedia, [2] Zack probably meant
> the Japanese era name. I guess you are the right person to say whether
> it should be written as "neng?" or "nengo" or "Japanese era name"
> or "Japanese year name" or just drop the parentheses completely.
> I think it's not about the Japanese Calendar, as you suggest.
OK, I understand. I think "nengo" and "gengo" are nearly synonymous,
and "gengo" seems to be used more often in Japan. These mean "era
name" (%EC). On the other hand, "the year of the (current) era" means
"the numeric era year" (%Ey).
> BTW, this Wikipedia article also explained me what you mean by the
> "year name". I confirm that the term is confusing for those unfamiliar
> with the Japanese calendar.
I think "year name" and "era name" are also synonymous, and "era name"
seems to be used more often. [1]
[1] https://mainichi.jp/english/articles/20190104/p2a/00m/0na/034000c
Regards,
TAMUKI Shoichi