This is the mail archive of the
libc-alpha@sourceware.org
mailing list for the glibc project.
Re: [PATCH v6 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758]
- From: TAMUKI Shoichi <tamuki at linet dot gr dot jp>
- To: Rafal Luzynski <digitalfreak at lingonborough dot com>, libc-alpha at sourceware dot org
- Date: Fri, 18 Jan 2019 22:58:00 +0900
- Subject: Re: [PATCH v6 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758]
- References: <1340798999.404367.1547748713395@poczta.nazwa.pl>
Hello Rafal,
From: Rafal Luzynski <digitalfreak@lingonborough.com>
Subject: Re: [PATCH v7 1/2] strftime: Set the default width of "%Ey" to 2 [BZ #23758]
Date: Thu, 17 Jan 2019 19:11:53 +0100 (CET)
> > In Japanese locales, strftime's alternative year format (%Ey) produces
> > the year of the current era (Japanese calendar).
>
> As I wrote in my previous email, the term "Japanese calendar" may be
> incorrect here.
I think that (Japanese numeric era year) would be more appropriate.
> Now I can see that neither of our comments may be correct. "%Ey" produces
> the number of the year within the current era. It says which (numbered)
> year of the current era is now. Is "nengo" a correct name for this?
> Should we maybe drop this parentheses completely, including its content?
Not correct, "nengo" (or "gengo") means "era name" (%EC). So, We may
rather drop this parentheses completely.
> I don't quote the rest of your patch here as it looks correct to me,
> looking at previous comments from Zack and Paul. Please rethink this
> minor issue in the commit message and/or maybe let's wait for Zack's
> or Paul's comment about it and it will be OK for me to commit this.
OK, I am going to rethink the minor issue including the quote issue.
I will try to match existing sentences as much as possible.
Regards,
TAMUKI Shoichi