New German PO file for 'opcodes' (version 2.41.90)
Jens Remus
jremus@linux.ibm.com
Wed Jan 17 09:52:22 GMT 2024
Am 16.01.2024 um 21:02 schrieb Translation Project Robot:
> This is a message from the Translation Project robot.
>
> A revised PO file for textual domain 'opcodes' has been submitted
> by the German team of translators. The file is available at:
>
> https://translationproject.org/latest/opcodes/de.po
I noticed that the term "z/Architecture" has been translated to
"z/-Architektur". It would be preferable not to translate this term or
at least use "z/Architektur" (without hyphen), although the latter is
uncommon. Note that the respective string apparently won't get
translated in "objdump --help", as the message text is in the "opcodes"
and not in the "binutils" domain.
Is there a way to mark or annotate terms within message texts as not to
translate? I checked the GNU gettext documentation [1], which suggests
to use a placeholder for URLs [2]. This would have worked for this case,
if the subject string would not be in a table.
[1] GNU gettext, section "Preparing Program Sources":
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Sources.html
[2] GNU gettext, section "Preparing Program Sources", subsection
"Preparing Translatable Strings":
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Preparing-Strings.html
Thanks and regards,
Jens
--
Jens Remus
Linux on Z Development (D3303) and z/VSE Support
+49-7031-16-1128 Office
jremus@de.ibm.com
IBM
IBM Deutschland Research & Development GmbH; Vorsitzender des
Aufsichtsrats: Wolfgang Wendt; Geschäftsführung: David Faller; Sitz der
Gesellschaft: Böblingen; Registergericht: Amtsgericht Stuttgart, HRB 243294
IBM Data Privacy Statement: https://www.ibm.com/privacy/
More information about the Binutils
mailing list