New German PO file for 'opcodes' (version 2.41.90)

Jens Remus jremus@linux.ibm.com
Wed Jan 17 09:52:22 GMT 2024


Am 16.01.2024 um 21:02 schrieb Translation Project Robot:
> This is a message from the Translation Project robot.
> 
> A revised PO file for textual domain 'opcodes' has been submitted
> by the German team of translators.  The file is available at:
> 
>      https://translationproject.org/latest/opcodes/de.po

I noticed that the term "z/Architecture" has been translated to 
"z/-Architektur". It would be preferable not to translate this term or 
at least use "z/Architektur" (without hyphen), although the latter is 
uncommon. Note that the respective string apparently won't get 
translated in "objdump --help", as the message text is in the "opcodes" 
and not in the "binutils" domain.

Is there a way to mark or annotate terms within message texts as not to 
translate? I checked the GNU gettext documentation [1], which suggests 
to use a placeholder for URLs [2]. This would have worked for this case, 
if the subject string would not be in a table.

[1] GNU gettext, section "Preparing Program Sources":
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Sources.html

[2] GNU gettext, section "Preparing Program Sources", subsection 
"Preparing Translatable Strings":
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Preparing-Strings.html

Thanks and regards,
Jens
-- 
Jens Remus
Linux on Z Development (D3303) and z/VSE Support
+49-7031-16-1128 Office
jremus@de.ibm.com

IBM

IBM Deutschland Research & Development GmbH; Vorsitzender des 
Aufsichtsrats: Wolfgang Wendt; Geschäftsführung: David Faller; Sitz der 
Gesellschaft: Böblingen; Registergericht: Amtsgericht Stuttgart, HRB 243294
IBM Data Privacy Statement: https://www.ibm.com/privacy/


More information about the Binutils mailing list