Language code changes over time: zh_CN -> zh_Hans
Mike FABIAN
mfabian@redhat.com
Fri Oct 11 20:27:00 GMT 2019
Florian Weimer <fweimer@redhat.com> ããã¯ããã¾ãã:
> * Jean-Baptiste Holcroft:
>
>> the Fedora community is migrating to the Weblate translation platform.
>> This translation platform uses zh_Hans, zh_Hant, zh_Hant_HK by
>> default, instead of zh_CN, zh_TW and zh_HK.
>
> Is zh_Hant_HK perhaps a typo?
No, Hant is the script (traditional Chinese, similar to Latn in
sr-Latn-RS). Traditional Chinese is correct for HK, simplified
would be used in zh_Hans_CN and zh_Hans_SG.
> Written as-is, that's going to be
> problematic. We had some bugs specific to the eo locale because its
> name does not have an underscore in it.
> I'm not sure if the language tag syntax is actually compatible with our
> locale names. For example, we write sr-Latn-RS (mentioned in RFC 5646)
> as sr_RS@latin.
I am not sure either.
> We have an aliasing mechanism, so we don't need to store the locale data
> several times over, so that part shouldn't be a problem.
> | Where possible, use the codes zh-Hans and zh-Hant to refer to Simplified
> | and Traditional Chinese, respectively. more...
>
> And the âmore...â link goes to:
>
> <https://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.var#script>
>
> which is dead. This isn't very reassuring.
--
Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>
ç¡ç ä¸è¶³ã¯ããä»äºã®æµã ã
More information about the Libc-locales
mailing list