i18n, part 2

Daniel Jacobowitz drow@false.org
Sun Dec 5 23:39:00 GMT 2004


On Sun, Dec 05, 2004 at 11:34:10PM +0200, Eli Zaretskii wrote:
> This code produces a complete sentence one word at a time, which I
> think is bad for translating.  I think the code needs to be rewritten
> to have full sentences like these:
> 
>      "tid %d, %s, suspended, detached, cancel pending"
>      "tid %d, %s, detached, cancel pending"
>      "tid %d, %s, cancel pending"
>      "tid %d, %s"
>      "tid %d, %s, suspended, cancel pending"
>      "tid %d, %s, suspended, detached"
>      "tid %d, %s, detached, cancel pending"
>      "tid %d, %s, detached"
> 
> etc.  That makes the code less clever, but the translation is much
> easier.  As the code is now, it will be almost impossible to get right
> in some languages.

Yuck!  What if someone wants to add another status?  I understand that
there is a translation problem here, but I find it really hard to
accept that enumerating exponential combinations is really the
solution.  I suspect either:
 - the message needs to be redesigned in some more friendly way
 - we need a more friendly way to output a list of translated statuses
 - or else we need to leave the status message untranslated pending
   some thought on the above.

-- 
Daniel Jacobowitz



More information about the Gdb-patches mailing list