This is the mail archive of the
mailing list for the glibc project.
Testing sending email discussion with UTF-8.
- From: "Carlos O'Donell" <carlos at redhat dot com>
- To: GNU C Library <libc-alpha at sourceware dot org>
- Date: Fri, 12 Feb 2016 13:40:13 -0500
- Subject: Testing sending email discussion with UTF-8.
- Authentication-results: sourceware.org; auth=none
- References: <56BE22C1 dot 7070806 at redhat dot com>
This is just a test.
On 02/09/2016 01:18 AM, Mike Frysinger wrote:
> hmm, some of my patches are getting rejected due to tripping the
> spam filters. i guess we consider non-ASCII characters spam :>.
> This updates a bunch of locales based on CLDR v28 data:
> <snip -- see attachment>
> These all look largely straightforward. Many had English translations
> instead of native, and a few have been updated. I can't verify some of
> them as I'm not personally familiar, but the CLDR data matches.
> The Zulu translation South Africa looks weird, but it is what the CLDR
> data shows for many countries. Some searching there suggests it is
> correct, but is due to multiple possible translations.
> The USA->United States seems a little odd, but that is also what the
> CLDR database uses everywhere (rather than "United States of America").
This updates a bunch of locales based on CLDR v28 data:
bg_BG: changing Bulgaria to ÐÑÐÐÐÑÐÑ
I've asked my Bulgarian friend to verify.
bo_CN: changing àààààààààààààààààààààààààààààààààà to àààààà
bo_IN: changing àààààà to ààààààà
cy_GB: changing Cymru to Y Deyrnas Unedig
dz_BT: changing àààààà to ààààà
en_US: changing USA to United States
This is expected. I think several style guides have been using
"United States" and US as the most common form of name and
abbreviation for the the country in question.
es_US: changing USA to Estados Unidos
Likewise. In both Mexico, Florida, and Latin America.
gd_GB: changing Breatainn MhÃr to An RÃoghachd Aonaichte
ha_NG: changing X to Najeriya
mk_MK: changing Macedonia to ÐÐÐÐÐÐÐÐÑÐ
mn_MN: changing Mongolia to ÐÐÐÐÐÐ
tr_TR: changing Turkey to TÃrkiye
vi_VN: changing Viát nam to Viát Nam
yo_NG: changing X to OrÃláÌÃde NÃÃjÃrÃÃ
This is in Yoruba and the official language in X.
It roughly translates to "The Constitution of X"
or just "X"
sq_MK: changing Macedonia to Maqedoni
tr_CY: changing Northern Cyprus to GÃney KÄbrÄs Rum Kesimi
ug_CN: changing äåäæååå to ØÛÚÚÙ
wae_CH: changing Switzerland to Schwiz
zu_ZA: changing Mzansi Afrika to i-South Africa
I would have expected "iNingizimu Afrika" as the official
zulu name for South Africa.
However, Zulu's `i-` is a full noun prefix, and it's common
that locative places in Zulu should use their English name
with the full noun prefix, thus: i-South Africa.
So while the expected official name is rather more complicated
I expect CLDR is using the most common form in use by South
Africans e.g. i-South Africa (and probably a lot of other
i-<Something> entries too).
In summary: LGTM, pending Bulgarian spot verification.