This is the mail archive of the
mailing list for the glibc project.
Fwd: Fwd: Re: [PATCH 3/5] localedata: CLDRv28: update LC_ADDRESS.country_name translations
- From: "Carlos O'Donell" <carlos at redhat dot com>
- To: GNU C Library <libc-alpha at sourceware dot org>, Mike Frysinger <vapier at gentoo dot org>
- Date: Wed, 10 Feb 2016 14:30:44 -0500
- Subject: Fwd: Fwd: Re: [PATCH 3/5] localedata: CLDRv28: update LC_ADDRESS.country_name translations
- Authentication-results: sourceware.org; auth=none
- References: <56BB8F16 dot 5000003 at redhat dot com>
Sourceware bounced this as SPAM twice, so stripping more chars.
On 02/09/2016 01:18 AM, Mike Frysinger wrote:
> hmm, some of my patches are getting rejected due to tripping the
> spam filters. i guess we consider non-ASCII characters spam :>.
> This updates a bunch of locales based on CLDR v28 data:
> <snip -- see attachment>
> These all look largely straightforward. Many had English translations
> instead of native, and a few have been updated. I can't verify some of
> them as I'm not personally familiar, but the CLDR data matches.
> The Zulu translation South Africa looks weird, but it is what the CLDR
> data shows for many countries. Some searching there suggests it is
> correct, but is due to multiple possible translations.
> The USA->United States seems a little odd, but that is also what the
> CLDR database uses everywhere (rather than "United States of America").
This updates a bunch of locales based on CLDR v28 data:
I've asked my Bulgarian friend to verify.
en_US: changing USA to United States
This is expected. I think several style guides have been using
"United States" and US as the most common form of name and
abbreviation for the the country in question.
es_US: changing USA to Estados Unidos
Likewise. In both Mexico, Florida, and Latin America.
This is in Yoruba and the official language in Nigeria.
It roughly translates to "The Constitution of Nigeria"
or just "Nigeria"
I would have expected "iNingizimu Afrika" as the official
zulu name for South Africa.
However, Zulu's `i-` is a full noun prefix, and it's common
that locative places in Zulu should use their English name
with the full noun prefix, thus: i-South Africa.
So while the expected official name is rather more complicated
I expect CLDR is using the most common form in use by South
Africans e.g. i-South Africa (and probably a lot of other
i-<Something> entries too).
In summary: LGTM, pending Bulgarian spot verification.