This is the mail archive of the systemtap@sourceware.org mailing list for the systemtap project.


Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
Other format: [Raw text]

Re: translating SystemTap: a first draft of fr.po and some things that might need changing in the code


adrien wrote:

> [...] The reason I post this here rather than to just open a bug it
> because I wrote some notes (look for "XXX") while translating to
> suggest some changes in the actual code either to rework strings as
> to make them more translation friendly (or even more user friendly
> in general) or to add "// TRANSLATORS:" comments to make it clearer
> what a string is actually supposed to mean.

It would be fine to commit the patch as is, and work through the
XXX/comments separately afterward.

Thank you for your very thorough review.  Lukas can probably handle
nearly all of the items you pointed out.


> [...]
+#: buildrun.cxx:408
+# XXX: looks like rc is just a return value (0 means OK), not sure how to
+# XXX: translate this correctly
+msgid "uprobes rebuild rc="
+msgstr ""

Perhaps just expand it to _("exit code").

+#: buildrun.cxx:746
+# XXX: this requires reformatting in the source code (using _F())
+msgid "Warning: skipping malformed @cast header \""
+msgstr "Attention : l'en-tête @cast suivant est malformé et a été ignoré : \""

Yes.

+#: coveragedb.cxx:28
+# XXX: coveragedb.cxx should probably be cleaned up and clarified
+# XXX: before attempting translation
+msgid "---- used probes-----"
+msgstr ""

Good point.  This part of stap has seen probably almost no use.


+#: coveragedb.cxx:159 coveragedb.cxx:175
+# XXX: this is a SQL statement, not to be translated!
+msgid "insert or ignore into counts values ('"
+msgstr ""

Correct.

+#: dwflpp.cxx:364
+# XXX: not sure what this is actually for, doesn't look like an actual linux process
+msgid "missing process "
+msgstr ""

Yes, this should be converted to a formatted message.

+#: dwflpp.cxx:1117
+#, c-format
+# XXX: not sure what "leaves selected fns" means in this context
+msgid "alternative line %d rejected: leaves selected fns"
+msgstr ""

I believe it means "given line number leaves (is beyond) given function".

+#: dwflpp.cxx:1463
+#, c-format
+# XXX: "attribute" seems more fitting as it is used in the DWARF4 spec
+msgid "missing entrypc dwarf line record for function '%s'\n"
+msgstr "attribut DWARF entrypc manquant pour la fonction '%s'\n"

Yes.

+#: dwflpp.cxx:1481
+#, c-format
+# XXX: is this "searching for prologue of function"
+# XXX: or "function that searches the prologue?"
+# XXX: I'll assume the first case until proved wrong
+msgid "prologue searching function '%s' 0x%#<PRIx64>-0x%#<PRIx64>@%s:%d\n"
+msgstr "recherche du prologue de la fonction '%s' 0x%#<PRIx64>-0x%#<PRIx64>@%s:%d\n"

Correct.

+#. TRANSLATORS: Here we're adding some classification datum
+# XXX: no idea what a "naked" prologue is supposed ot be
+#: dwflpp.cxx:1526
+msgid " (naked)"
+msgstr ""

It means "prologue-free".

+#: dwflpp.cxx:2154
+#, c-format
+# XXX: "vs." is not consistent with "vs" as used other places
+msgid "invalid access '%s' vs. %s"
+msgstr "accès invalide '%s' vs. %s"

Right, should be made consistent throughout.

+#: dwflpp.cxx:2341
+#, c-format
+# XXX: typo s/ecoding/encoding/
+msgid "unsupported type (mystery ecoding %s for %s"
+msgstr "type non supporté (encodage mystère %s pour %s"

Right.

+#: dwflpp.cxx:2801
+# XXX: should we translate "blacklist"?
+msgid " guru mode enabled - ignoring blacklist"
+msgstr "mode guru activé : la blacklist est ignorée"

I don't know if that word is used as an anglocism in Franch.


+#: loc2c.c:188
+#, c-format
+# XXX: not sure what this actually mean
+msgid "cannot get constant address: %s"
+msgstr ""

It means a failure to find an address that was a constant literal number.

+#: loc2c.c:983
+#, c-format
+# XXX: is there any point to translate this?
+msgid "dwarf_getlocation_addr: %s"
+msgstr "dwarf_getlocation_addr: %s"

No.


+#: loc2c.c:1524 loc2c.c:2445
+# XXX: not sure how to translate fetch nicely
+msgid "cannot handle offset into register in fetch"
+msgstr "ne peut gérer un offset dans le fetch d'un registre"

Sounds OK.

+#: loc2c.c:1567
+# XXX: not sure how to translate store nicely
+msgid "cannot handle offset into register in store"
+msgstr "ne peut gérer un offset dans le store d'un registre"

Likewise.

+#: loc2c.c:1705
+# XXX: AFAICT this is not even English
+msgid "discontiguify of noncontiguous location not supported"
+msgstr "discontiguitification d'adresse non contigüe non supportée"

Hahaha.  Rename to "cannot support noncontiguous location".

+#: loc2c.c:1917
+#, c-format
+# XXX: assuming CU is "compilation unit"
+msgid "cannot determine CU address size from %s: %s"
+msgstr "ne peut déterminer la taille d'adresse de "
+"l'unité de compilation depuis %s : %s"

Correct.

+#: loc2c.c:2242
+#, c-format
+# XXX: what's an inner type? "sous-type" might be better
+msgid "cannot get inner type of type %s: %s"
+msgstr "ne peut obtenir le type intérieur du type %s : %s"

I believe it refers to the basic type (stripped of
const/volatile/etc.).

+#: loc2c.c:2311
+# XXX: the index is constant or is it a constant that is an index?
+msgid "constant index is outside noncontiguous array"
+msgstr "l'index constant est hors du tableau non contigu"

The former (index is constant).

+#: loc2c.c:2348
+# XXX: what is constant? the array or the array value?
+msgid "constant index is outside constant array value"
+msgstr ""

Likewise.

+#: loc2c-test.c:154
+#, c-format
+# XXX: what's the point of translating this?
+msgid "%s %s: %s"
+msgstr ""

Good point, we don't make-install loc2c-test; let's exclude it
from the POTFILES.in.in.

+#: main.cxx:179
+# XXX: not sure what this is for
+msgid "# global embedded code"
+msgstr ""

This and the next few are header lines for a stap -p2 -v listing.
This one is for %{ %} embedded code found at the top level.

+#: main.cxx:189
+# XXX: is that "global variables" only?
+msgid "# globals"
+msgstr ""

Yes.

+#: main.cxx:212 main.cxx:236
+# XXX: is that "local variables" only?
+msgid "  # locals"
+msgstr ""

Yes.

+#: main.cxx:321
+#, c-format
+# XXX: "uplet" is the pedantically correct translation
+# XXX: "tuple" is fine and more common AFAICT
+msgid "containing %zu tuple"
+msgid_plural "containing %zu tuples"
+msgstr[0] "contient %zu tuple"
+msgstr[1] "contient %zu tuples"

OK.

+#: main.cxx:336
+#, c-format
+# XXX: duplicate of buildrun.cxx:272
+msgid ""
+"Checking \"%s\" failed with error: %s\n"
+"Ensure kernel development headers & makefiles are installed"
+msgstr "La vérification de \"%s\" a échoué avec une erreur : %s\n"
+"Vérifiez que les en-têtes et makefiles sont installés"

Almost the same, "failed with error:" vs. "failed:".  Should fix
to choose one.

+#: main.cxx:354
+#, c-format
+# XXX: this is the remaining of the sentence from main.cxx:353
+msgid "which contained one vmlinux export"
+msgid_plural "which contained %zu vmlinux exports"
+msgstr[0] "qui contenait un export vmlinux"
+msgstr[1] "qui contenait %zu exports vmlinux"

Right, should be merged.

+#: main.cxx:430
+# XXX: do we mean "version" or really "release" (the last part of the version)?
+msgid "ERROR: kernel release isn't specified"
+msgstr "ERREUR : la version du noyau n'est pas spécifiée"

The kernel itself calls this the "release" in several places,
uname(2) as well as /lib/modules/.../build/include/config/kernel.release

+#: main.cxx:619
+#, c-format
+# XXX: we are searching through directories, in this context "processed" means "examined so far"
+msgid "Searched: \" %s \", found: %zu, processed: %u"
+msgstr "Recherché : \" %s \", trouvé : %zu, parcourus : %u"

Yes.

+#: modsign.cxx:256
+# XXX: assuming the file contains only one signature (as per PR_TRUNCATE)
+msgid "Could not open signature file "
+msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de signature "

Yes, I think so.

+#: modsign.cxx:307
+# XXX: shouldn't this be "certificates"
+msgid "Unable to determine the certificate database path."
+msgstr "Incapable de déterminer le chemin vers la base de données "
+"de certificats."

I think it's usually used in this singular noun phrase form in English.

+#: parse.cxx:277
+# XXX: should we really translate this?
+msgid " EOF"
+msgstr ""

Perhaps not; what is it called in French ASCII? :-)

+#: parse.cxx:471
+# XXX: "right" as in the opposite of "left", not as "not wrong"
+# XXX: "à droite" est peut-être mieux que "valeur à droite" ?
+msgid "expected string, number literal or other CONFIG_... as right value"
+msgstr "chaîne, nombre litéral ou autre CONFIG_... attendu "
+"comme valeur à droite"

That's correct.  Maybe rename to "right-side operand".

+#: parse.cxx:522
+# XXX: is this context, "conditional" means "conditional preprocessing"
+msgid "incomplete conditional at end of file"
+msgstr "préprocession conditionelle incomplète à la fin du fichier"

Yes.

+#: parse.cxx:685
+# XXX: code needs changing for languages where the "expected" is after
+msgid "expected '"
+msgstr "attendu : '"

Yeah, probably a _F() change at some point.

+#: parse.cxx:1100
+# XXX: there must be something better than "enchâssé"
+msgid "Could not find matching '%}' to close embedded function block"
+msgstr "Ne peut trouver le '%}' fermant la bloc de fonction enchâssée"

Yeah, we use "embedded" in a lot of messages.

+#: parse.cxx:1272 parse.cxx:1281
+# XXX: should "probe point" be "point de sondage" ?
+msgid "probe point alias name cannot be optional nor sufficient"
+msgstr "le nom de l'alias du probe point ne peut pas être optionnel "
+"ou suffisant"

I'm not sure.

+#: parse.cxx:3000
+# XXX: pretty-printing as in $var$ to show the data structure
+# XXX: no idea how to translate "pretty-printing" nicely in this context
+msgid "can't dereference after pretty-printing"
+msgstr ""

How about "-> and [ operators are not accepted for a pretty-printed variable".

+#: session.cxx:352
+# XXX: session.cxx:352-356 should really be just one string
+msgid "SystemTap translator/driver "
+msgstr "Traducteur/pilote SystemTap "

Yes.

+#: session.cxx:357
+# XXX: "fonctionnalités" sounds nicer but AFAICT it's not a real word
+msgid "enabled features:"
+msgstr "options activées :"

Looks good to me.

+#: session.cxx:396
+# XXX: maybe we should clarify "Run given script from commandline."
+msgid "   or: stap [options] -e SCRIPT    Run given script."
+msgstr "   ou : stap [options] -e SCRIPT   Exécuter le script donné."

Yeah, but it gets verbose real quick.  SCRIPT is already shown on the
command line, I guess.

+#: session.cxx:414
+# XXX: this shouldn't be translated
+msgid "]"
+msgstr ""

Right.

+#: session.cxx:416 session.cxx:417 session.cxx:418 session.cxx:419
+#: session.cxx:421 session.cxx:422
+# XXX: this is to mean the option is already set, it goes in the %s in the next few lines
+# XXX: in French it can be "activée" or "activé" depending on what it applies to
+msgid " [set]"
+msgstr "[activé]"

Is there a gender-neutral "on/off" perhaps?

+#: session.cxx:430 session.cxx:436 session.cxx:439 session.cxx:442
+#: session.cxx:458
+#, c-format
+# XXX: this shouldn't be translated
+msgid "              %s"
+msgstr ""

Right.

+#: session.cxx:435
+# XXX: translating "runtime" is probably not a good idea
+msgid "   -R DIR     look in DIR for runtime, instead of"
+msgstr "   -R DIR     chercher l'environnement d'exécution dans DIR au lieu de"

Yeah.

+#: session.cxx:443
+# XXX: this line splitting is very translation unfriendly
+msgid ""
+"   -o FILE    send script output to file, instead of stdout. This supports"
+msgstr ""
+"   -o FILE    envoyer la sortie du script vers le fichier au lieu "
+"de la sortie standard."

Yes, that should be fixed.

+#: session.cxx:461
+# XXX: there is no OBJECT metavariable here
+msgid "   --ldd      add unwind/symbol data for all referenced OBJECT files."
+msgstr "   --ldd      ajouter les données de symboles pour toues les fichiers "
+"OBJECT référencés."

Right, should lower-case it.

+#: session.cxx:462
+# XXX: this shouldn't be translaterd
+msgid "   --all-modules"
+msgstr ""

Right.

+#: session.cxx:464
+# XXX: chronométrage ? minutage ?
+msgid "   -t         collect probe timing information"
+msgstr "   -t         récolter les informations de de timing de probes"

Not sure.

+#: session.cxx:468
+# XXX: this shouldn't be translated
+msgid "   --unprivileged"
+msgstr ""

Right.

+#: session.cxx:477
+# XXX: this shouldn't be translatable
+msgid "   --compatible=VERSION"
+msgstr ""

Right.

+#: session.cxx:480
+# XXX: this shouldn't be translatable
+msgid "   --check-version"
+msgstr ""

Right (for the other similar cases).

+#: session.cxx:810
+# XXX: should really be "ERROR: %s is invalide with %s"
+msgid "ERROR: -q invalid with --client-options"
+msgstr "ERREUR : -q est invalide avec --client-options"

Right.

+#: session.cxx:1149
+# XXX: this should be "You can't specify %s and %s options together."
+msgid "You can't specify -c and -x options together."
+msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier -c et -x en même temps."

Right.

+#: session.cxx:1174
+# XXX: i don't understand the "forces last-pass 4" bit
+msgid ""
+"WARNING: kernel release/architecture mismatch with host forces last-pass 4."
+msgstr "ATTENTION : la version/architecture du noyau ne correspond pas "
+"avec l'hôte"

It means we're overriding -p5 to -p4 because we can't run the module here.


+#: session.cxx:1249
+#, c-format
+# XXX: this is a file
+msgid "Missing %s"
+msgstr "Fichier %s manquant"

Yes.

+#: tapset-mark.cxx:100
+# XXX: if we don't translate "probe" we probably shouldn't translate "marker"
+msgid "invalid marker argument number"
+msgstr "nombre d'arguments de marker invalide"

Right.

+#: tapset-mark.cxx:241
+#, c-format
+# XXX: not sure what we really want to express here
+msgid "marker-based %s mark=%s fmt='%s'"
+msgstr ""

In general, for such high-verbosity messages, maybe skip translation entirely.

+#: tapsets.cxx:1447
+# XXX: assuming this means "the DIE for the function is giving a source file"
+msgid "function DIE lands on srcfile\n"
+msgstr "le DIE de la fonction indique un fichier source\n"

I believe so.

+#: tapsets.cxx:2051
+#, c-format
+# XXX: typo in the English version
+msgid ""
+"Only the following assign operator is impletmented on target variables: %s"
+msgid_plural ""
+"Only the following assign operators are impletmented on target variables: %s"
+msgstr[0] ""
+"Seul l'opérateur d'affectation suivant est implanté pour les variables "
+"cibles : %s"
+msgstr[1] ""
+"Seuls les opérateurs d'affectation suivants sont implantés pour les "
+"variables cibles : %s"

Right.

+#: tapsets.cxx:2244
+# XXX: still need to find a good translation for pretty-print*
+msgid "cannot take address of pretty-printed variable"
+msgstr ""

:-)

+#: tapsets.cxx:3653
+# XXX: what's a typecast value?
+msgid "write to typecast value not permitted"
+msgstr ""

It's "write to @cast context variable not permitted".

+#: tapsets.cxx:3793
+# XXX: i think i understand what this is meant to say but i am not
+# XXX: sure this is actually proper english
+msgid "missing relocation base against"
+msgstr ""

How about just "missing relocation basis".

+#: tapsets.cxx:5543
+#, c-format
+# XXX: not sure what we are trying to express
+msgid "got .probes elf scn_addr@0x%zu, size: %zu"
+msgstr ""

Too verbose-based debugging message; skip it.

+#: tapsets.cxx:5976
+#, c-format
+# XXX: that's glob as in glob(), not sure how to translate
+msgid "glob %s error (%s)"
+msgstr ""

Right.

+#: tapsets.cxx:5997
+#, c-format
+# XXX: looks like there is a missing ")" in the original version
+msgid "Expanded process(\"%s\" to process(\"%s\")"
+msgstr "Extension de process(\"%s\" en process(\"%s\")"

Right.

+#: tapsets.cxx:6257
+#, c-format
+# XXX: typo in original text
+msgid ""
+"Symbol table error: Line %d of symbol list from %s is not in correct format: "
+"addess type name [module]"
+msgstr "Erreur de table de symboles : La ligne %d de la liste de symboles "
+"de %s n'a pas le format correct : adresse type nom [module]"

Right.

+#: tapsets.cxx:8164
+#, c-format
+# XXX: not sure what we are trying to express
+msgid "tracepoint-based %s tracepoint='%s'"
+msgstr ""

High verbosity message, never mind.

+#: tapsets.cxx:8234
+#, c-format
+# XXX: translation feels backward
+msgid "cannot get type of tracepoint '%s' parameter '%s'"
+msgstr "incapable d'obtenir le type du paramètre de tracepoint '%s' : '%s'"

Yeah, maybe "parameter %s of tracepoint %s".

+#: tapsets.cxx:8582
+#, c-format
+# XXX: not sure how to translate "tracequery" properly
+msgid "Pass 2: getting a tracequery for %zu headers: "
+msgstr ""

"Tracepoint query".

+#: tapsets.cxx:8696
+# XXX: glob() again
+msgid "Checking tracepoint glob "
+msgstr ""

Yup.

+#: tapset-timers.cxx:63
+# XXX: jiffies is untranslatable and "timer" is the name of a probe type
+msgid "invalid interval for jiffies timer"
+msgstr "intervalle invalide pour un timer de jiffies"

Yes.

+#: tapset-timers.cxx:66
+# XXX: randomize is a keyword
+msgid "invalid randomize for jiffies timer"
+msgstr "randomize invalide pour un timer de jiffies"

Yes.

+#: tapset-timers.cxx:69
+# XXX: there must be better than "probe singulier"
+msgid "expect single probe point"
+msgstr "probe singulier attendue"

How about "only one probe point".

+#: util.cxx:75
+# XXX: is there a good translation for "home directory"?
+msgid "Unable to determine home directory"
+msgstr "Incapable de déterminer le répertoire home"

That must be a common one from other unix software.

+#: util.cxx:289
+# XXX: this is to indicate memory usage
+msgid "using "
+msgstr "utilisation de "

Yeah, probably should be combined into a _F().


- FChE


Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]