This is the mail archive of the
mailing list for the glibc project.
Re: Language code changes over time: zh_CN -> zh_Hans
- From: Mike FABIAN <mfabian at redhat dot com>
- To: Florian Weimer <fweimer at redhat dot com>
- Cc: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste at holcroft dot fr>, libc-alpha at sourceware dot org, libc-locales at sourceware dot org
- Date: Fri, 11 Oct 2019 22:27:37 +0200
- Subject: Re: Language code changes over time: zh_CN -> zh_Hans
- References: <email@example.com> <firstname.lastname@example.org>
Florian Weimer <email@example.com> さんはかきました:
> * Jean-Baptiste Holcroft:
>> the Fedora community is migrating to the Weblate translation platform.
>> This translation platform uses zh_Hans, zh_Hant, zh_Hant_HK by
>> default, instead of zh_CN, zh_TW and zh_HK.
> Is zh_Hant_HK perhaps a typo?
No, Hant is the script (traditional Chinese, similar to Latn in
sr-Latn-RS). Traditional Chinese is correct for HK, simplified
would be used in zh_Hans_CN and zh_Hans_SG.
> Written as-is, that's going to be
> problematic. We had some bugs specific to the eo locale because its
> name does not have an underscore in it.
> I'm not sure if the language tag syntax is actually compatible with our
> locale names. For example, we write sr-Latn-RS (mentioned in RFC 5646)
> as sr_RS@latin.
I am not sure either.
> We have an aliasing mechanism, so we don't need to store the locale data
> several times over, so that part shouldn't be a problem.
> | Where possible, use the codes zh-Hans and zh-Hant to refer to Simplified
> | and Traditional Chinese, respectively. more...
> And the “more...” link goes to:
> which is dead. This isn't very reassuring.
Mike FABIAN <firstname.lastname@example.org>