#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libc 2.3\n"
+"Project-Id-Version: libc 2.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-02 17:22-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-10-05 13:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-14 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
-msgstr "Preru¹enie"
+msgstr "Prerušenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
-msgstr "Neprípustná in¹trukcia"
+msgstr "Neprípustná inštrukcia"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
-msgstr "Trasovacie/ladiace preru¹enie"
+msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
-msgstr "Zru¹ené"
+msgstr "Zrušené"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
-msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej èiarky"
+msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
-msgstr "Zabitý"
+msgstr "Zabitý"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
-msgstr "Chyba segmentácie"
+msgstr "Chyba segmentácie"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Broken pipe"
-msgstr "Preru¹ená rúra"
+msgstr "Prerušená rúra"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
-msgstr "Budík"
+msgstr "Budík"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
-msgstr "Ukonèené"
+msgstr "Ukončené"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
-msgstr "Urgentný V/V stav"
+msgstr "Urgentný V/V stav"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
-msgstr "Zastavené (signál)"
+msgstr "Zastavené (signál)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
-msgstr "Zastavené"
+msgstr "Zastavené"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
-msgstr "Pokraèovanie"
+msgstr "Pokračovanie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
-msgstr "Detský proces skonèil"
+msgstr "Detský proces skončil"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
-msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)"
+msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
-msgstr "Zastavené (výstup na terminál)"
+msgstr "Zastavené (výstup na terminál)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
-msgstr "V/V mo¾ný"
+msgstr "V/V možný"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
-msgstr "Prekroèený èasový limit pre procesor"
+msgstr "Prekročený časový limit pre procesor"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
-msgstr "Prekroèený limit då¾ky súboru"
+msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
-msgstr "Vypr¹al virtuálny èasovaè"
+msgstr "Vypršal virtuálny časovač"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
-msgstr "Profilovací èasovaè vypr¹al"
+msgstr "Profilovací časovač vypršal"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
-msgstr "Pou¾ívateµom definovaný signál 1"
+msgstr "Používateľom definovaný signál 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
-msgstr "Pou¾ívateµom definovaný signál 2"
+msgstr "Používateľom definovaný signál 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
-msgstr "EMT preru¹enie"
+msgstr "EMT prerušenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
-msgstr "Chybné volanie systému"
+msgstr "Chybné volanie systému"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
-msgstr "Chyba zásobníka"
+msgstr "Chyba zásobníka"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
-msgstr "®iados» o informáciu"
+msgstr "Žiadosť o informáciu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
-msgstr "Výpadok napájania"
+msgstr "Výpadok napájania"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
-msgstr "Zdroj bol stratený"
+msgstr "Zdroj bol stratený"
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
-msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: "
+msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: "
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
-msgstr "Neznáma chyba "
+msgstr "Neznáma chyba "
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "nie je mo¾né otvori» `%s'"
+msgstr "nie je možné otvoriť `%s'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
-msgstr "nie je mo¾né preèíta» hlavièku z `%s'"
+msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
-msgstr "nie je mo¾né otvori» vstupný súbor `%s'"
+msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
-msgstr "chyba poèas zatvárania vstupu `%s'"
+msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
-msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd"
+msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
-msgstr "nekompletný znak alebo preraïovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti"
+msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
#: iconv/iconv_prog.c:582
msgid "error while reading the input"
-msgstr "poèas èítania vstupu"
+msgstr "počas čítania vstupu"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
msgid "unable to allocate buffer for input"
-msgstr "nie je mo¾né prideli» vyrovnávaciu pamä» pre vstup"
+msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
-msgstr "©pecifikácia vstupno/výstupného formátu:"
+msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
-msgstr "kódovanie pôvodného textu"
+msgstr "kódovanie pôvodného textu"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
-msgstr "kódovanie výstupu"
+msgstr "kódovanie výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
-msgstr "Informácia:"
+msgstr "Informácia:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
-msgstr "vypí¹ v¹etky známe znakové sady"
+msgstr "vypíš všetky známe znakové sady"
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
-msgstr "Riadenie výstupu:"
+msgstr "Riadenie výstupu:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
-msgstr "vynecha» z výstupu neplatné znaky"
+msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
-msgstr "výstupný súbor"
+msgstr "výstupný súbor"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "suppress warnings"
-msgstr "potlaèi» varovania"
+msgstr "potlačiť varovania"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
-msgstr "vypisova» informáciu o postupe"
+msgstr "vypisovať informáciu o postupe"
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
-msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné."
+msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
-msgstr "[SÚBOR...]"
+msgstr "[SÚBOR...]"
#: iconv/iconv_prog.c:199
msgid "cannot open output file"
-msgstr "nie je mo¾né otvori» výstupný súbor"
+msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor"
#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
-msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované"
+msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
-msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná"
+msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná"
#: iconv/iconv_prog.c:253
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
-msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná"
+msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná"
#: iconv/iconv_prog.c:257
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
-msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná"
+msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná"
#: iconv/iconv_prog.c:263
msgid "failed to start conversion processing"
-msgstr "nepodarilo sa od¹tartova» konverziu"
+msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu"
#: iconv/iconv_prog.c:358
msgid "error while closing output file"
-msgstr "chyba poèas zatvárania výstupného súboru"
+msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru"
#: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:355 locale/programs/locale.c:268
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
-msgstr "Chyby hláste na adrese <bugs@gnu.org> - pou¾ite skript `glibcbug'.\n"
+msgstr "Chyby hláste na adrese <bugs@gnu.org> - použite skript `glibcbug'.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:369 locale/programs/locale.c:281
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:904
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Toto je voµne ¹íriteµný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
-"Neposkytuje sa ®IADNA záruka; ani èo sa týka OBCHODOVATE¥NOSTI alebo VHODNOSTI\n"
-"NA KONKRÉTNY ÚÈEL.\n"
+"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
+"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
+"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:374 locale/programs/locale.c:286
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:909
#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
-msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu"
+msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:499
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
-msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld"
+msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:507
msgid "internal error (illegal descriptor)"
-msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)"
+msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:510
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
-msgstr "neznáma iconv() chyba %d"
+msgstr "neznáma iconv() chyba %d"
#: iconv/iconv_prog.c:753
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
-"Nasledujúci zoznam obsahuje v¹etky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n"
-"¾e v¹etky kombinácie týchto názvov mô¾u by» pou¾ité pre argumenty Z a DO.\n"
-"Jedna sada znakov mô¾e by» uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n"
+"Nasledujúci zoznam obsahuje všetky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n"
+"že všetky kombinácie týchto názvov môžu byť použité pre argumenty Z a DO.\n"
+"Jedna sada znakov môže byť uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
-msgstr "Nie je mo¾né rýchlo naèíta» konfiguraèný súbor iconv modulu."
+msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
-msgstr "[ADRESÁR...]"
+msgstr "[ADRESÁR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
-msgstr "Predpona pou¾itá pre v¹etky prístupy k súborom"
+msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom"
#: iconv/iconvconfig.c:325 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
-msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní"
+msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní"
#: iconv/iconvconfig.c:403
msgid "while inserting in search tree"
-msgstr "poèas vkladania do vyhµadávacieho stromu"
+msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu"
#: iconv/iconvconfig.c:1202
msgid "cannot generate output file"
-msgstr "nie je mo¾né vygenerova» výstupný súbor"
+msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
-msgstr "nie je mo¾né naèíta» adresár znakových sád `%s'"
+msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:135
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
-msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
+msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
#: locale/programs/charmap.c:193
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
-msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
+msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
#: locale/programs/charmap.c:255
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
-msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n"
+msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:332
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
-msgstr "%s: <mb_cur_max> musí by» väè¹ie ako <mb_cur_min>\n"
+msgstr "%s: <mb_cur_max> musí byť väčšie ako <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
-msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s"
+msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:353
msgid "invalid definition"
-msgstr "neprípustná definícia"
+msgstr "neprípustná definícia"
#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
-msgstr "chybný argument"
+msgstr "chybný argument"
#: locale/programs/charmap.c:398
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
-msgstr "duplicitná definícia <%s>"
+msgstr "duplicitná definícia <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:405
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
-msgstr "hodnota pre <%s> musí by» 1 alebo viac"
+msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac"
#: locale/programs/charmap.c:417
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
-msgstr "hodnota <%s> musí by» väè¹ia alebo rovná hodnote <%s>"
+msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
-msgstr "argument pre <%s> musí by» jeden znak"
+msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak"
#: locale/programs/charmap.c:466
msgid "character sets with locking states are not supported"
-msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované"
+msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované"
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
#: locale/programs/charmap.c:810
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
-msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s"
+msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
-msgstr "nebolo zadané ¾iadne symbolické meno"
+msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno"
#: locale/programs/charmap.c:548
msgid "invalid encoding given"
-msgstr "zadané neprípustné kódovanie"
+msgstr "zadané neprípustné kódovanie"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "too few bytes in character encoding"
-msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku"
+msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku"
#: locale/programs/charmap.c:559
msgid "too many bytes in character encoding"
-msgstr "priveµa bajtov v kódovaní znaku"
+msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku"
#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
-msgstr "nebolo zadané ¾iadne symbolické meno pre koniec rozsahu"
+msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu"
#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "Definícia `%1$s' nekonèí `END %1$s'"
+msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:638
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
-msgstr "po definícii CHARMAP mô¾u nasledova» iba definície WIDTH"
+msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
-msgstr "hodnota pre %s musí by» celé èíslo"
+msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo"
#: locale/programs/charmap.c:837
#, c-format
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
-msgstr "%s: predèasný koniec súboru"
+msgstr "%s: predčasný koniec súboru"
#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
-msgstr "neznámy znak `%s'"
+msgstr "neznámy znak `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:883
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
-msgstr "poèet bajtov pre postupnos» bajtov zaèiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d"
+msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d"
#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
-msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov"
+msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
-msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal pou¾íva» iba veµké písmená"
+msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená"
#: locale/programs/charmap.c:1017
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
-msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
+msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
#: locale/programs/charmap.c:1023
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
-msgstr "horný limit rozsahu nie je väè¹í ako dolný"
+msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný"
#: locale/programs/charmap.c:1081
msgid "resulting bytes for range not representable."
-msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteµné"
+msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné"
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
-msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s"
+msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
-msgstr "%s: pole `%s' nie je definované"
+msgstr "%s: pole `%s' nie je definované"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
-msgstr "%s: pole `%s' nesmie by» prázdne"
+msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'"
+msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
-msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný"
+msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
-msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná"
+msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
-msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'"
+msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
-msgstr "%s: èíselný kód krajiny `%d' nie je platný"
+msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
#: locale/programs/ld-time.c:1148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
-msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz"
+msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
#: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
-msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'"
+msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
#: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
-msgstr "%s: nekompletný riadok `END'"
+msgstr "%s: nekompletný riadok `END'"
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
#: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "%1$s: Definícia nekonèí `END %1$s'"
+msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'"
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
#: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
#: locale/programs/ld-collate.c:395
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
-msgstr "`%.*s' bol u¾ definovaný v znakovej mape"
+msgstr "`%.*s' bol už definovaný v znakovej mape"
#: locale/programs/ld-collate.c:404
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
-msgstr "`%.*s' bol u¾ definovaný v repertoári"
+msgstr "`%.*s' bol už definovaný v repertoári"
#: locale/programs/ld-collate.c:411
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
-msgstr "`%.*s' bol u¾ definovaný ako symbol triedenia"
+msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako symbol triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:418
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
-msgstr "`%.*s' bol u¾ definovaný ako element triedenia"
+msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako element triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
-msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vyluèujú"
+msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú"
#: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
#: locale/programs/ld-collate.c:501
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
-msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d"
+msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:557
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
-msgstr "%s: priveµa pravidiel; prvý záznam mal iba %d"
+msgstr "%s: priveľa pravidiel; prvý záznam mal iba %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:593
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
-msgstr "%s: nedostatoèný poèet pravidiel triedenia"
+msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:759
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
-msgstr "%s: prázdny re»azec váhy nie je povolený"
+msgstr "%s: prázdny reťazec váhy nie je povolený"
#: locale/programs/ld-collate.c:854
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
-msgstr "%s: váhy musia ako názov pou¾i» rovnaký symbol pokraèovania"
+msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania"
#: locale/programs/ld-collate.c:910
#, c-format
msgid "%s: too many values"
-msgstr "%s: priveµa hodnôt"
+msgstr "%s: priveľa hodnôt"
#: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "poradie pre `%.*s' je u¾ definované na %s:%Zu"
+msgstr "poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
-msgstr "%s: poèiatoèný a koncový symbol rozsahu musia zastupova» znaky"
+msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky"
#: locale/programs/ld-collate.c:1100
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
-msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia ma» rovnakú då¾ku"
+msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia mať rovnakú dĺžku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1142
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
-msgstr "%s: poradie bajtu prvého znaku sekvencie nie je men¹ie ako posledného"
+msgstr "%s: poradie bajtu prvého znaku sekvencie nie je menšie ako posledného"
#: locale/programs/ld-collate.c:1263
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
-msgstr "%s: pokraèovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledo» `order_start'"
+msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1267
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
-msgstr "%s: pokraèovanie symbolického rozsahu nesmie by» priamo nasledované `order_end'"
+msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
-msgstr "`%s' a `%.*s' sú neprípustné názvy pre symbolický rozsah"
+msgstr "`%s' a `%.*s' sú neprípustné názvy pre symbolický rozsah"
#: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je u¾ definované na %s:%Zu"
+msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1342
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
-msgstr "%s: `%s' musí by» znak"
+msgstr "%s: `%s' musí byť znak"
#: locale/programs/ld-collate.c:1535
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
-msgstr "%s: `position' musí by» pre danú úroveò pou¾itá vo v¹etkých sekciách, alebo v ¾iadnej"
+msgstr "%s: `position' musà byÅ¥ pre danú úroveÅ\88 použitá vo vÅ¡etkých sekciách, alebo v žiadnej"
#: locale/programs/ld-collate.c:1560
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
-msgstr "symbol `%s' nie je definovaný"
+msgstr "symbol `%s' nie je definovaný"
#: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
-msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako"
+msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako"
#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
#, c-format
#: locale/programs/ld-collate.c:1788
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
-msgstr "neexistuje definícia pre `UNDEFINED'"
+msgstr "neexistuje definícia pre `UNDEFINED'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1817
msgid "too many errors; giving up"
-msgstr "príli¹ veµa chýb; vzdávam to"
+msgstr "príliš veľa chýb; vzdávam to"
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
-msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'"
+msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
-msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'"
+msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2895
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
-msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia"
+msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
-msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície"
+msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície"
#: locale/programs/ld-collate.c:3040
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
-msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície"
+msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície"
#: locale/programs/ld-collate.c:3050
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
-msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii"
+msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii"
#: locale/programs/ld-collate.c:3059
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
-msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia"
+msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
-msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'"
+msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
-msgstr "%s: neznámy názov sekcie `%s'"
+msgstr "%s: neznámy názov sekcie `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3165
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
-msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'"
+msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3190
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
-msgstr "%s: chybný poèet pravidiel triedenia"
+msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3217
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
-msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena"
+msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena"
#: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
#: locale/programs/ld-collate.c:3753
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
-msgstr "%s: chýbajúce kµúèové slovo `order_end'"
+msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3329
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' e¹te nebolo definované"
+msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' ešte nebolo definované"
#: locale/programs/ld-collate.c:3345
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' e¹te nebolo definované"
+msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' ešte nebolo definované"
#: locale/programs/ld-collate.c:3356
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
-msgstr "%s: nie je mo¾né preradi» za %.*s: neznámy symbol"
+msgstr "%s: nie je možné preradiť za %.*s: neznámy symbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
-msgstr "%s: chýbajúce kµúèové slovo `reorder-end'"
+msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
-msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'"
+msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3507
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
-msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>"
+msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3700
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
-msgstr "%s: `%s' nemô¾e by» koncovým znakom rozsahu pokraèovania"
+msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania"
#: locale/programs/ld-collate.c:3749
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
-msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený"
+msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený"
#: locale/programs/ld-collate.c:3768
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
-msgstr "%s: chýbajúce kµúèové slovo `reorder-sections-end'"
+msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:435
msgid "No character set name specified in charmap"
-msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady"
+msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady"
#: locale/programs/ld-ctype.c:464
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí by» v triede `%s'"
+msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí byť v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie by» v triede `%s'"
+msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
-msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u"
+msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:522
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí by» v triede `%s'"
+msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí byť v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:538
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie by» v triede `%s'"
+msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
#, c-format
#: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
-msgstr "<SP> znak nesmie by» v triede `%s'"
+msgstr "<SP> znak nesmie byť v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:595
msgid "character <SP> not defined in character map"
-msgstr "znak <SP> nie je definovaný v znakovej sade"
+msgstr "znak <SP> nie je definovaný v znakovej sade"
#: locale/programs/ld-ctype.c:709
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
-msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich"
+msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich"
#: locale/programs/ld-ctype.c:758
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr "neboli definované ¾iadne vstupné èíslice a v znakovej mape nie je ¾iadne zo ¹tandardných mien"
+msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
#: locale/programs/ld-ctype.c:823
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
-msgstr "nie v¹etky znaky pou¾ité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape"
+msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape"
#: locale/programs/ld-ctype.c:840
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
-msgstr "nie v¹etky znaky pou¾ité v `outdigit' sú dostupné v repertoári"
+msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v repertoári"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1235
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
-msgstr "trieda znakov `%s' je u¾ definovaná"
+msgstr "trieda znakov `%s' je už definovaná"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1241
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
-msgstr "limit implementácie: maximálne mno¾stvo tried znakov je %Zd"
+msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo tried znakov je %Zd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1267
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
-msgstr "znaková sada `%s' je u¾ definovaná"
+msgstr "znaková sada `%s' je už definovaná"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1273
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
-msgstr "limit implementácie: maximálne mno¾stvo sád znakov je %d"
+msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo sád znakov je %d"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
#: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
#: locale/programs/ld-ctype.c:3443
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
-msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desa» polo¾iek"
+msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desať položiek"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
-msgstr "to-value <U%0*X> rozsahu je men¹ia ako from-value <U%0*X>"
+msgstr "to-value <U%0*X> rozsahu je menšia ako from-value <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1693
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
-msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia ma» rovnakú då¾ku"
+msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia mať rovnakú dĺžku"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1700
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
-msgstr "to-value sekvencia znakov je men¹ia ako sekvencia from-value"
+msgstr "to-value sekvencia znakov je menšia ako sekvencia from-value"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
-msgstr "predèasný koniec definície `translit_ignore'"
+msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156
#: locale/programs/ld-ctype.c:2287
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
-msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov"
+msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2302
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
-msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy"
+msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2477
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
-msgstr "rozsah pokraèovania musí by» oznaèený dvomi operandami rovnakého typu"
+msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
-msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie by» pou¾ité absolútne pokraèovanie `...'"
+msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2501
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
-msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba pou¾i» hexadecimálne symbolické pokraèovanie `..'"
+msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
-msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba pou¾i» absolútne pokraèovanie `...'"
+msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2666
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
-msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'"
+msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
-msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekonèí `translit_end'"
+msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2839
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
-msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'"
+msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2844
msgid "previous definition was here"
-msgstr "predchádzajúca definícia bola tu"
+msgstr "predchádzajúca definícia bola tu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2866
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
-msgstr "%s: nenájdená zobraziteµná definícia `default_missing'"
+msgstr "%s: nenájdená zobraziteľná definícia `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3019
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
-msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicitná hodnota"
+msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicitná hodnota"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
#: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
#: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
-msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteµný jedným bajtom"
+msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
#: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
#: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
-msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
+msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3144
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
-msgstr "znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
+msgstr "znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
-msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteµná jedným bajtom"
+msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteľná jedným bajtom"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3464
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr "neboli definované ¾iadne výstupné èíslice a v znakovej mape nie je ¾iadne zo ¹tandardných mien"
+msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3755
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
-msgstr "%s: transliteraèné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné"
+msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3851
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: tabuµka triedy \"%s\": %lu bajtov\n"
+msgstr "%s: tabuľka triedy \"%s\": %lu bajtov\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3920
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: tabuµka mapy \"%s\": %lu bajtov\n"
+msgstr "%s: tabuľka mapy \"%s\": %lu bajtov\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4053
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
-msgstr "%s: tabuµka ¹írky: %lu bajtov\n"
+msgstr "%s: tabuľka šírky: %lu bajtov\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:171
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
-msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu"
+msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu"
#: locale/programs/ld-identification.c:436
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
-msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie"
+msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie"
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
-msgstr "%s: neprípustná hodnota poµa `%s'"
+msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
-msgstr "%s: pole `%s' nedefinované"
+msgstr "%s: pole `%s' nedefinované"
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
-msgstr "%s: hodnota poµa `%s' nesmie by» prázdny re»azec"
+msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec"
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
-msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s"
+msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
-msgstr "%s: hodnota poµa `int_curr_symbol' má chybnú då¾ku"
+msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' má chybnú dĺžku"
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
-msgstr "%s: hodnota poµa `int_curr_symbol' nezodpovedá platnému názvu v ISO 4217"
+msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' nezodpovedá platnému názvu v ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
-msgstr "%s: hodnota poµa `%s' nesmie by» prázdny re»azec"
+msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec"
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
-msgstr "%s: hodnota poµa `%s' musí by» z rozsahu %d...%d"
+msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť z rozsahu %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
-msgstr "%s: hodnota poµa `%s' musí by» jeden znak"
+msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť jeden znak"
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
-msgstr "%s: `-1' musí by» posledným záznamom v poli `%s'"
+msgstr "%s: `-1' musí byť posledným záznamom v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
-msgstr "%s: hodnoty poµa `%s' musia by» men¹ie ako 127"
+msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' musia byť menšie ako 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
msgid "conversion rate value cannot be zero"
-msgstr "konverzný pomer nemô¾e by» nula"
+msgstr "konverzný pomer nemôže byť nula"
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'"
+msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:248
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
-msgstr "%s: príznak smeru v re»azci %Zd poµa `era' nie je '+' ani '-'"
+msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je '+' ani '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:259
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
-msgstr "%s: príznak smeru v re»azci %Zd poµa `era' nie je jeden znak"
+msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je jeden znak"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: neprípustné èíslo pre posunutie v re»azci %Zd poµa `era'"
+msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v re»azci %Zd poµa `era'"
+msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reťazci %Zd poľa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: neprípustný poèiatoèný dátum v re»azci %Zd poµa `era'"
+msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
-msgstr "%s: smetie za koncom poèiatoèného dátumu v re»azci %Zd poµa `era' "
+msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' "
#: locale/programs/ld-time.c:359
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: neprípustný poèiatoèný dátum v re»azci %Zd v poli `era'"
+msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:408
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v re»azci %Zd poµa `era'"
+msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd poľa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:417
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v re»azci %Zd poµa `era'"
+msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v reťazci %Zd poľa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:436
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v re»azci %Zd v poli `era'"
+msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd v poli `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:445
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: chýba meno éry v re»azci %Zd v poli `era'"
+msgstr "%s: chýba meno éry v reťazci %Zd v poli `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:457
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: chýba formát éry v re»azci %Zd v poli `era'"
+msgstr "%s: chýba formát éry v reťazci %Zd v poli `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:486
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: tretí operand hodnoty poµa `%s' nesmie by» väè¹í ako %d"
+msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d"
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: hodnoty poµa `%s' nesmú by» väè¹ie ako %d"
+msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d"
#: locale/programs/ld-time.c:510
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: hodnoty poµa `%s' nesmú by» väè¹ie ako %d"
+msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d"
#: locale/programs/ld-time.c:984
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
-msgstr "%s: príli¹ málo hodnôt poµa `%s'"
+msgstr "%s: príliš málo hodnôt poľa `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:1029
msgid "extra trailing semicolon"
-msgstr "prebytoèná koncová bodkoèiarka"
+msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka"
#: locale/programs/ld-time.c:1032
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
-msgstr "%s: priveµa hodnôt poµa `%s'"
+msgstr "%s: priveľa hodnôt poľa `%s'"
#: locale/programs/linereader.c:275
msgid "garbage at end of number"
-msgstr "smetie za koncom èísla"
+msgstr "smetie za koncom čísla"
#: locale/programs/linereader.c:387
msgid "garbage at end of character code specification"
-msgstr "smetie za koncom ¹pecifikácie kódu znaku"
+msgstr "smetie za koncom špecifikácie kódu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:473
msgid "unterminated symbolic name"
-msgstr "neukonèené symbolické meno"
+msgstr "neukončené symbolické meno"
#: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1166
msgid "invalid escape sequence"
-msgstr "neprípustná escape-sekvencia"
+msgstr "neprípustná escape-sekvencia"
#: locale/programs/linereader.c:600
msgid "illegal escape sequence at end of string"
-msgstr "chybná escape-sekvencia na konci re»azca"
+msgstr "chybná escape-sekvencia na konci reťazca"
#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
msgid "unterminated string"
-msgstr "neukonèený re»azec"
+msgstr "neukončený reťazec"
#: locale/programs/linereader.c:646
msgid "non-symbolic character value should not be used"
-msgstr "nesymbolické hodnoty znakov by nemali by» pou¾ívané"
+msgstr "nesymbolické hodnoty znakov by nemali byť používané"
#: locale/programs/linereader.c:793
#, c-format
#: locale/programs/linereader.c:814
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
-msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru"
+msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru"
#: locale/programs/linereader.h:162
msgid "trailing garbage at end of line"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "System information:"
-msgstr "Systémové informácie:"
+msgstr "Systémové informácie:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of available locales"
-msgstr "Vypísa» názvy dostupných národných prostredí"
+msgstr "Vypísať názvy dostupných národných prostredí"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available charmaps"
-msgstr "Vypísa» názvy dostupných znakových sád"
+msgstr "Vypísať názvy dostupných znakových sád"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Modify output format:"
-msgstr "Modifikova» výstupný formát:"
+msgstr "Modifikovať výstupný formát:"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected categories"
-msgstr "Vypísa» názvy vybraných kategórií"
+msgstr "Vypísať názvy vybraných kategórií"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected keywords"
-msgstr "Vypísa» názvy vybraných kµúèových slov"
+msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Print more information"
-msgstr "Vypisova» viac informácií"
+msgstr "Vypisovať viac informácií"
#: locale/programs/locale.c:86
msgid "Get locale-specific information."
-msgstr "Získa» informáciu ¹pecifickú pre národné prostredie."
+msgstr "Získať informáciu špecifickú pre národné prostredie."
#: locale/programs/locale.c:89
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
-"NÁZOV\n"
+"NÁZOV\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:488
msgid "while preparing output"
-msgstr "poèas prípravy výstupu"
+msgstr "počas prípravy výstupu"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
-msgstr "Vstupné súbory:"
+msgstr "Vstupné súbory:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
-msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe"
+msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe"
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "Source definitions are found in FILE"
-msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe"
+msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
-msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty"
+msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create output even if warning messages were issued"
-msgstr "Vytvori» výstupný súbor aj pri výskyte varovaní"
+msgstr "Vytvoriť výstupný súbor aj pri výskyte varovaní"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create old-style tables"
-msgstr "Vytvori» tabuµky na starý spôsob"
+msgstr "Vytvoriť tabuľky na starý spôsob"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Optional output file prefix"
-msgstr "Voliteµný prefix výstupného súboru"
+msgstr "Voliteľný prefix výstupného súboru"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Be strictly POSIX conform"
-msgstr "Presný súlad s POSIX"
+msgstr "Presný súlad s POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Suppress warnings and information messages"
-msgstr "Potlaèi» varovné a informaèné správy"
+msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Print more messages"
-msgstr "Vypísa» viac správ"
+msgstr "Vypísať viac správ"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Archive control:"
-msgstr "Práca s archívom:"
+msgstr "Práca s archívom:"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Don't add new data to archive"
-msgstr "Nepridáva» nové dáta do archívu"
+msgstr "Nepridávať nové dáta do archívu"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Add locales named by parameters to archive"
-msgstr "Prida» národné prostredia pomenované podµa parametrov do archívu"
+msgstr "Pridať národné prostredia pomenované podľa parametrov do archívu"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Replace existing archive content"
-msgstr "Nahradi» existujúci obsah archívu"
+msgstr "Nahradiť existujúci obsah archívu"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
-msgstr "Odstráni» národné prostredia pomenované podµa parametrov z archívu"
+msgstr "Odstrániť národné prostredia pomenované podľa parametrov z archívu"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "List content of archive"
-msgstr "Vypísa» obsah archívu"
+msgstr "Vypísať obsah archívu"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
-msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvára» archív"
+msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvárať archív"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Compile locale specification"
-msgstr "Kompilácia ¹pecifikácie národného prostredia"
+msgstr "Kompilácia špecifikácie národného prostredia"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid ""
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
-"NÁZOV\n"
-"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n"
-"--list-archive [SÚBOR]"
+"NÁZOV\n"
+"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n"
+"--list-archive [SÚBOR]"
#: locale/programs/localedef.c:233
msgid "cannot create directory for output files"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» adresár pre výstupné súbory"
+msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory"
#: locale/programs/localedef.c:244
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
-msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
+msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
-msgstr "nie je mo¾né otvori» súbor definície národného prostredia `%s'"
+msgstr "nie je možné otvoriť súbor definície národného prostredia `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:286
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
-msgstr "nie je mo¾né zapísa» výstupné súbory do `%s'"
+msgstr "nie je možné zapísať výstupné súbory do `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Systémový adresár pre mapy znakov: : %s\n"
-" mapy repertoárov: %s\n"
+"Systémový adresár pre mapy znakov: : %s\n"
+" mapy repertoárov: %s\n"
" cestu locale : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
msgid "circular dependencies between locale definitions"
-msgstr "kruhová závislos» medzi definíciami prostredí"
+msgstr "kruhová závislosť medzi definíciami prostredí"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
-msgstr "nie je mo¾né znovu prida» u¾ naèítané prostredie `%s'"
+msgstr "nie je možné znovu pridať už načítané prostredie `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
msgid "cannot create temporary file"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» doèasný súbor"
+msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:302
msgid "cannot initialize archive file"
-msgstr "nie je mo¾né inicializova» archívny súbor"
+msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:309
msgid "cannot resize archive file"
-msgstr "nie je mo¾né zmeni» veµkos» archívneho súboru"
+msgstr "nie je možné zmeniť veľkosť archívneho súboru"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:318
#: locale/programs/locarchive.c:508
msgid "cannot map archive header"
-msgstr "nie je mo¾né namapova» hlavièku archívu"
+msgstr "nie je možné namapovať hlavičku archívu"
#: locale/programs/locarchive.c:156
msgid "failed to create new locale archive"
-msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia"
+msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:168
msgid "cannot change mode of new locale archive"
-msgstr "nie je mo¾né zmeni» mód nového archívu národného prostredia"
+msgstr "nie je možné zmeniť mód nového archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:253
msgid "cannot map locale archive file"
-msgstr "nie je mo¾né namapova» súbor archívu národného prostredia"
+msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:326
msgid "cannot lock new archive"
-msgstr "nie je mo¾né uzamknú» nový archív"
+msgstr "nie je možné uzamknúť nový archív"
#: locale/programs/locarchive.c:377
msgid "cannot extend locale archive file"
-msgstr "nie je mo¾né roz¹íri» súbor archívu národného prostredia"
+msgstr "nie je možné rozšíriť súbor archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:386
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
-msgstr "nie je mo¾né zmeni» mód archívu národného prostredia s upravenou veµkos»ou"
+msgstr "nie je možné zmeniť mód archívu národného prostredia s upravenou veľkosťou"
#: locale/programs/locarchive.c:394
msgid "cannot rename new archive"
-msgstr "nie je mo¾né premenova» nový archív"
+msgstr "nie je možné premenovať nový archív"
#: locale/programs/locarchive.c:447
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
-msgstr "nie je mo¾né otvori» archív národného prostredia \"%s\""
+msgstr "nie je možné otvoriť archív národného prostredia \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:452
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
-msgstr "nie je mo¾né zisti» stav archívu národného prostredia \"%s\""
+msgstr "nie je možné zistiť stav archívu národného prostredia \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:471
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
-msgstr "nie je mo¾né uzamknú» archív národného prostredia \"%s\""
+msgstr "nie je možné uzamknúť archív národného prostredia \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:494
msgid "cannot read archive header"
-msgstr "nie je mo¾né preèíta» hlavièku archívu"
+msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu"
#: locale/programs/locarchive.c:554
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
-msgstr "národné prostredie `%s' u¾ existuje"
+msgstr "národné prostredie `%s' už existuje"
#: locale/programs/locarchive.c:784 locale/programs/locarchive.c:799
#: locale/programs/locarchive.c:811 locale/programs/locarchive.c:823
#: locale/programs/locfile.c:343
msgid "cannot add to locale archive"
-msgstr "nie je mo¾né prida» do archívu národného prostredia"
+msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:976
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
-msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený"
+msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený"
#: locale/programs/locarchive.c:1118
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
-msgstr "Pridávam %s\n"
+msgstr "Pridávam %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1124
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
-msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované"
+msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1130
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
-msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované"
+msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1137
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
-msgstr "nie je mo¾né otvori» adresár \"%s\": %s: ignorované"
+msgstr "nie je možné otvoriť adresár \"%s\": %s: ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1209
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
-msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\""
+msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1273
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
-msgstr "nie je mo¾né naèíta» v¹etky súbory v \"%s\": ignorované"
+msgstr "nie je možné načítať všetky súbory v \"%s\": ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1343
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
-msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve"
+msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
-msgstr "argument pre `%s' musí by» jeden znak"
+msgstr "argument pre `%s' musí byť jeden znak"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
-msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia"
+msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "nie je mo¾né otvori» výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
+msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
-msgstr "chyba poèas zápisu údajov kategórie `%s'"
+msgstr "chyba počas zápisu údajov kategórie `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
+msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
#: locale/programs/locfile.h:59
msgid "expect string argument for `copy'"
-msgstr "pre `copy' je oèakávaný re»azcový argyment"
+msgstr "pre `copy' je očakávaný reťazcový argyment"
#: locale/programs/locfile.h:63
msgid "locale name should consist only of portable characters"
-msgstr "názov prostredia by malo obsahova» iba prenositeµné znaky"
+msgstr "názov prostredia by malo obsahovať iba prenositeľné znaky"
#: locale/programs/locfile.h:82
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
-msgstr "pri pou¾ití `copy' nemá by» zadané ¾iadne iné kµúèové slovo"
+msgstr "pri použití `copy' nemá byť zadané žiadne iné kľúčové slovo"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
-msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s"
+msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
-msgstr "nezadaná <Uxxxx> alebo <Uxxxxxxxx> hodnota"
+msgstr "nezadaná <Uxxxx> alebo <Uxxxxxxxx> hodnota"
#: locale/programs/repertoire.c:332
msgid "cannot safe new repertoire map"
-msgstr "nie je mo¾né uchova» mapu repertoáru"
+msgstr "nie je možné uchovať mapu repertoáru"
#: locale/programs/repertoire.c:343
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
-msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený"
+msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený"
#: locale/programs/repertoire.c:450
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
-msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
+msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
#: locale/programs/repertoire.c:457
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
-msgstr "horný limit rozsahu je men¹í ako dolný"
+msgstr "horný limit rozsahu je menší ako dolný"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:500 malloc/obstack.c:503
#: posix/getconf.c:996
msgid "memory exhausted"
-msgstr "nedostatok pamäti"
+msgstr "nedostatok pamäti"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeoèakávaná chyba: %s.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočakávaná chyba: %s.\n"
#: assert/assert.c:56
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnený.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnený.\n"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
-msgstr "Prvý testovací re»azec."
+msgstr "Prvý testovací reťazec."
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
-msgstr "Iný re»azec pre testovanie."
+msgstr "Iný reťazec pre testovanie."
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:79
msgid "NAME"
-msgstr "NÁZOV"
+msgstr "NÁZOV"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
-msgstr "Vytvori» C hlavièkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov"
+msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
-msgstr "Nepou¾íva» existujúci katalóg, vnúti» nový výstupný súbor"
+msgstr "Nepoužívať existujúci katalóg, vnútiť nový výstupný súbor"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
-msgstr "Zapísa» výstup do súboru SÚBOR"
+msgstr "Zapísať výstup do súboru SÚBOR"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je naèítaný zo ¹tandardného vstupu. Ak je\n"
-"VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
+"Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je načítaný zo štandardného vstupu. Ak je\n"
+"VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
-"-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n"
-"[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]"
+"-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n"
+"[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
-msgstr "*¹tandardný vstup*"
+msgstr "*štandardný vstup*"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
-msgstr "neprípustné èíslo sady"
+msgstr "neprípustné číslo sady"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
-msgstr "duplicitná definícia sady"
+msgstr "duplicitná definícia sady"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:619 catgets/gencat.c:648
msgid "this is the first definition"
-msgstr "toto je prvá definícia"
+msgstr "toto je prvá definícia"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
-msgstr "neznáma sada `%s'"
+msgstr "neznáma sada `%s'"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
-msgstr "neprípustný znak citácie"
+msgstr "neprípustný znak citácie"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
-msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný"
+msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný"
#: catgets/gencat.c:617
msgid "duplicated message number"
-msgstr "duplicitné èíslo správy"
+msgstr "duplicitné číslo správy"
#: catgets/gencat.c:645
msgid "duplicated message identifier"
-msgstr "duplicitný identifikátor správy"
+msgstr "duplicitný identifikátor správy"
#: catgets/gencat.c:702
msgid "invalid character: message ignored"
-msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná"
+msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná"
#: catgets/gencat.c:745
msgid "invalid line"
-msgstr "neprípustný riadok"
+msgstr "neprípustný riadok"
#: catgets/gencat.c:799
msgid "malformed line ignored"
-msgstr "nesprávny riadok ignorovaný"
+msgstr "nesprávny riadok ignorovaný"
#: catgets/gencat.c:963 catgets/gencat.c:1004
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
-msgstr "nie je mo¾né otvori» výstupný súbor `%s'"
+msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s'"
#: catgets/gencat.c:1188
msgid "unterminated message"
-msgstr "neukonèená správa"
+msgstr "neukončená správa"
#: catgets/gencat.c:1212
msgid "while opening old catalog file"
-msgstr "poèas otvárania starého katalógu"
+msgstr "počas otvárania starého katalógu"
#: catgets/gencat.c:1303
msgid "conversion modules not available"
-msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné"
+msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné"
#: catgets/gencat.c:1329
msgid "cannot determine escape character"
-msgstr "nie je mo¾né urèi» znak escape"
+msgstr "nie je možné určiť znak escape"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
-msgstr "makecontext: nevie ako má spracova» viac ako 8 argumentov\n"
+msgstr "makecontext: nevie ako má spracovať viac ako 8 argumentov\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:178
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
msgid "Success"
-msgstr "Úspech"
+msgstr "Úspech"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
msgid "Operation not permitted"
-msgstr "Operácia nie je povolená"
+msgstr "Operácia nie je povolená"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
-msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje"
+msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
-msgstr "Preru¹ené volanie systému"
+msgstr "Prerušené volanie systému"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Input/output error"
-msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
+msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
-msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje"
+msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
msgid "Argument list too long"
-msgstr "Príli¹ dlhý zoznam argumentov"
+msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
-msgstr "Chybný formát spustiteµného súboru"
+msgstr "Chybný formát spustiteľného súboru"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
msgid "Bad file descriptor"
-msgstr "Chybný deskriptor súboru"
+msgstr "Chybný deskriptor súboru"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
-msgstr "Detské procesy neexistujú"
+msgstr "Detské procesy neexistujú"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
msgid "Resource deadlock avoided"
-msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu"
+msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Cannot allocate memory"
-msgstr "Nie je mo¾né prideli» pamä»"
+msgstr "Nie je možné prideliť pamäť"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
msgid "Permission denied"
-msgstr "Prístup odmietnutý"
+msgstr "Prístup odmietnutý"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
-msgstr "Chybná adresa"
+msgstr "Chybná adresa"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
-msgstr "Vy¾adované blokové zariadenie"
+msgstr "Vyžadované blokové zariadenie"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
msgid "Device or resource busy"
-msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je pou¾ívané"
+msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je používané"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
-msgstr "Súbor existuje"
+msgstr "Súbor existuje"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "Invalid cross-device link"
-msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami"
+msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
-msgstr "Také zariadenie neexistuje"
+msgstr "Také zariadenie neexistuje"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
-msgstr "Nie je adresár"
+msgstr "Nie je adresár"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
-msgstr "Je adresár"
+msgstr "Je adresár"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
-msgstr "Neprípustný argument"
+msgstr "Neprípustný argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
-msgstr "Priveµa otvorených súborov"
+msgstr "Priveľa otvorených súborov"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Too many open files in system"
-msgstr "Priveµa otvorených súborov v systéme"
+msgstr "Priveľa otvorených súborov v systéme"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
-msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie"
+msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
-msgstr "Spustiteµný súbor je pou¾ívaný"
+msgstr "Spustiteľný súbor je používaný"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
-msgstr "Súbor je príli¹ veµký"
+msgstr "Súbor je príliš veľký"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
-msgstr "Na zariadení u¾ nie je ¾iadne miesto"
+msgstr "Na zariadenà už nie je žiadne miesto"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
-msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
+msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
-msgstr "Súborový systém dovoµuje len èítanie"
+msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
-msgstr "Priveµa odkazov"
+msgstr "Priveľa odkazov"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Numerical argument out of domain"
-msgstr "Èíselný rozsah mimo domény definície funkcie"
+msgstr "Číselný rozsah mimo domény definície funkcie"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
msgid "Numerical result out of range"
-msgstr "Èíselný výsledok mimo povoleného rozsahu"
+msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
-msgstr "Zdroj je doèasne neprístupný"
+msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
msgid "Operation would block"
-msgstr "Operácia by blokovala"
+msgstr "Operácia by blokovala"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
-msgstr "Operácia prebieha"
+msgstr "Operácia prebieha"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
-msgstr "Operácia je u¾ rozpracovaná"
+msgstr "Operácia je už rozpracovaná"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
-msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket"
+msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
-msgstr "Príli¹ dlhá správa"
+msgstr "Príliš dlhá správa"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
-msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný"
+msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
msgid "Protocol not available"
-msgstr "Protokol nie je k dispozícii"
+msgstr "Protokol nie je k dispozícii"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
-msgstr "Protokol nie je podporovaný"
+msgstr "Protokol nie je podporovaný"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
-msgstr "Typ socketu nie je podporovaný"
+msgstr "Typ socketu nie je podporovaný"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
-msgstr "Operácia nie je podporovaná"
+msgstr "Operácia nie je podporovaná"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
-msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná"
+msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
msgid "Address family not supported by protocol"
-msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom"
+msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
-msgstr "Adresa je pou¾ívaná"
+msgstr "Adresa je používaná"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
-msgstr "Priradenie po¾adovanej adresy nie je mo¾né"
+msgstr "Priradenie požadovanej adresy nie je možné"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
-msgstr "Sie» je nefunkèná"
+msgstr "Sieť je nefunkčná"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
-msgstr "Sie» nie je dostupná"
+msgstr "Sieť nie je dostupná"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network dropped connection on reset"
-msgstr "Sie» zru¹ila spojenie (problém so vzdialeným poèítaèom)"
+msgstr "Sieť zrušila spojenie (problém so vzdialeným počítačom)"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
-msgstr "Software spôsobil zru¹enie spojenia"
+msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
-msgstr "Spojenie zru¹ené druhou stranou"
+msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
-msgstr "Nie je mo¾né prideli» pamä» pre V/V operácie"
+msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
-msgstr "Koncový komunikaèný bod je u¾ spojený"
+msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
-msgstr "Koncový komunikaèný bod nie je spojený"
+msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
-msgstr "Je potrebné zada» cieµovú hodnotu"
+msgstr "Je potrebné zadať cieľovú hodnotu"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
-msgstr "Nie je mo¾né vysiela» po ukonèení èinnosti komunikaèného bodu"
+msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
-msgstr "Priveµa odkazov - nie je mo¾né rozdeli»"
+msgstr "Priveľa odkazov - nie je možné rozdeliť"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
-msgstr "Èasový limit pre spojenie vypr¹al"
+msgstr "Časový limit pre spojenie vypršal"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
-msgstr "Spojenie odmietnuté"
+msgstr "Spojenie odmietnuté"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Too many levels of symbolic links"
-msgstr "Priveµa úrovní symbolických odkazov"
+msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
-msgstr "Meno súboru príli¹ dlhé"
+msgstr "Meno súboru príliš dlhé"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
-msgstr "Poèítaè je vypnutý"
+msgstr "Počítač je vypnutý"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
-msgstr "Cesta k poèítaèu neexistuje"
+msgstr "Cesta k počítaču neexistuje"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
-msgstr "Adresár nie je prázdny"
+msgstr "Adresár nie je prázdny"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
msgid "Too many processes"
-msgstr "Priveµa procesov"
+msgstr "Priveľa procesov"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
-msgstr "Priveµa pou¾ívateµov"
+msgstr "Priveľa používateľov"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Disk quota exceeded"
-msgstr "Disková kvóta prekroèená"
+msgstr "Disková kvóta prekročená"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
-msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor"
+msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
-msgstr "Objekt je vzdialený"
+msgstr "Objekt je vzdialený"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "RPC struct is bad"
-msgstr "RPC ¹truktúra je chybná"
+msgstr "RPC štruktúra je chybná"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC version wrong"
-msgstr "Chybná verzia RPC"
+msgstr "Chybná verzia RPC"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC program not available"
-msgstr "RPC program nie je k dispozícii"
+msgstr "RPC program nie je k dispozícii"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program version wrong"
-msgstr "Chybná verzia RPC programu"
+msgstr "Chybná verzia RPC programu"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC bad procedure for program"
-msgstr "Chybná RPC procedúra pre program"
+msgstr "Chybná RPC procedúra pre program"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
msgid "No locks available"
-msgstr "Zámky nie sú k dispozícii"
+msgstr "Zámky nie sú k dispozícii"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
msgid "Inappropriate file type or format"
-msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru"
+msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Authentication error"
-msgstr "Overenie práv neúspe¹né"
+msgstr "Overenie práv neúspešné"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
msgid "Need authenticator"
-msgstr "Potrebuje overovací objekt"
+msgstr "Potrebuje overovací objekt"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
msgid "Function not implemented"
-msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
+msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
msgid "Not supported"
-msgstr "Nie je podporovaný"
+msgstr "Nie je podporovaný"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
-msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo ¹iroký znak"
+msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
msgid "Inappropriate operation for background process"
-msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí"
+msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
msgid "Translator died"
-msgstr "Prekladací program skonèil"
+msgstr "Prekladací program skončil"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "You really blew it this time"
-msgstr "Tentokrát si to skutoène poondial"
+msgstr "Tentokrát si to skutočne poondial"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "Poèítaè kúpil farmu"
+msgstr "Počítač kúpil farmu"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
msgid "Gratuitous error"
-msgstr "Vïaèná chyba"
+msgstr "Vďačná chyba"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Bad message"
-msgstr "Chybná správa"
+msgstr "Chybná správa"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
-msgstr "Identifikátor odstránený"
+msgstr "Identifikátor odstránený"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
-msgstr "Dáta nie sú k dispozícii"
+msgstr "Dáta nie sú k dispozícii"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
-msgstr "Odkaz bol znièený"
+msgstr "Odkaz bol zničený"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
-msgstr "®iadna správa ¾elaného typu"
+msgstr "Žiadna správa želaného typu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "Out of streams resources"
-msgstr "Prúdové zdroje vyèerpané"
+msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Device not a stream"
-msgstr "Zariadenie nie je prúd"
+msgstr "Zariadenie nie je prúd"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
-msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveµká"
+msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveľká"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
-msgstr "Èasovaè vypr¹al"
+msgstr "Časovač vypršal"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
-msgstr "Operácia zru¹ená"
+msgstr "Operácia zrušená"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Interrupted system call should be restarted"
-msgstr "Preru¹ené volanie systému by malo by» znovu spustené"
+msgstr "Prerušené volanie systému by malo byť znovu spustené"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
-msgstr "Èíslo kanálu mimo povoleného rozsahu"
+msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
-msgstr "Úroveò 2 nie je synchronizovaná"
+msgstr "Úroveň 2 nie je synchronizovaná"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
-msgstr "Úroveò 3 zastavená"
+msgstr "Úroveň 3 zastavená"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
-msgstr "Úroveò 3 nastavená na východzie hodnoty"
+msgstr "Úroveň 3 nastavená na východzie hodnoty"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
-msgstr "Èíslo odkazu mimo rozsahu"
+msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
-msgstr "Ovládaè protokolu nepripojený"
+msgstr "Ovládač protokolu nepripojený"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
-msgstr "CSI ¹truktúra nedostupná"
+msgstr "CSI štruktúra nedostupná"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
-msgstr "Úroveò 2 zastavená"
+msgstr "Úroveň 2 zastavená"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Invalid exchange"
-msgstr "Neprípustná výmena"
+msgstr "Neprípustná výmena"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid request descriptor"
-msgstr "Neprípustný deskriptor ¾iadosti"
+msgstr "NeprÃpustný deskriptor žiadosti"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Exchange full"
-msgstr "Stredisko plné"
+msgstr "Stredisko plné"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "No anode"
-msgstr "®iadny anode"
+msgstr "Žiadny anode"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "Invalid request code"
-msgstr "Neprípustný kód ¾iadosti"
+msgstr "NeprÃpustný kód žiadosti"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
-msgstr "Neplatná priehradka"
+msgstr "Neplatná priehradka"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "File locking deadlock error"
-msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
+msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
-msgstr "Chybný formát súboru rezov písma"
+msgstr "Chybný formát súboru rezov písma"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
-msgstr "Poèítaè nie je zapojený v sieti"
+msgstr "Počítač nie je zapojený v sieti"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
-msgstr "Balík nie je nain¹talovaný"
+msgstr "Balík nie je nainštalovaný"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
-msgstr "Chyba pri zverejnení"
+msgstr "Chyba pri zverejnení"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
-msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní"
+msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "RFS specific error"
-msgstr "RFS-¹pecifická chyba"
+msgstr "RFS-špecifická chyba"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
-msgstr "Meno nie je v sieti jednoznaèné"
+msgstr "Meno nie je v sieti jednoznačné"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
-msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave"
+msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
-msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila"
+msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
-msgstr "Prístup k potrebnej zdieµanej kni¾nici nie je mo¾ný"
+msgstr "Prístup k potrebnej zdieľanej knižnici nie je možný"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
-msgstr "Prístup k po¹kodenej zdieµanej kni¾nici"
+msgstr "PrÃstup k poÅ¡kodenej zdieľanej knižnici"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
-msgstr "Po¹kodená sekcia .lib v a.out"
+msgstr "Poškodená sekcia .lib v a.out"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
-msgstr "Pokus o pou¾itie priveµa zdieµaných kni¾níc"
+msgstr "Pokus o použitie priveľa zdieľaných knižníc"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Cannot exec a shared library directly"
-msgstr "Nie je mo¾né priamo spusti» zdieµanú kni¾nicu"
+msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Streams pipe error"
-msgstr "Chyba rúry prúdov"
+msgstr "Chyba rúry prúdov"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
-msgstr "©truktúra potrebuje opravu"
+msgstr "Štruktúra potrebuje opravu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Not a XENIX named type file"
-msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor"
+msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "No XENIX semaphores available"
-msgstr "XENIX semafóry nedostupné"
+msgstr "XENIX semafóry nedostupné"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "Is a named type file"
-msgstr "Je pomenovaný súbor typu"
+msgstr "Je pomenovaný súbor typu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
-msgstr "Vzdialená V/V chyba"
+msgstr "Vzdialená V/V chyba"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "No medium found"
-msgstr "Nenájdené ¾iadne médium"
+msgstr "Nenájdené žiadne médium"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "Wrong medium type"
-msgstr "Chybný typ média"
+msgstr "Chybný typ média"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
-msgstr "Signál 0"
+msgstr "Signál 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
-msgstr "IOT preru¹enie"
+msgstr "IOT prerušenie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
-msgstr "Nie je vlastníkom"
+msgstr "Nie je vlastníkom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
-msgstr "Príli¹ dlhý zoznam argumentov"
+msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
-msgstr "Chybné èíslo súboru"
+msgstr "Chybné číslo súboru"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
-msgstr "Zariadenie je pou¾ívané"
+msgstr "Zariadenie je používané"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
-msgstr "Preteèenie tabuµky súborov"
+msgstr "Pretečenie tabuľky súborov"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
-msgstr "Argument mimo domény"
+msgstr "Argument mimo domény"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
-msgstr "Výsledok je príli¹ veµký"
+msgstr "Výsledok je príliš veľký"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
-msgstr "Bol detekovaný a znemo¾nený deadlock"
+msgstr "Bol detekovaný a znemožnený deadlock"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
-msgstr "Nie sú k dispozícii ¾iadne zámky"
+msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne zámky"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
-msgstr "Disková kvóta prekroèená"
+msgstr "Disková kvóta prekročená"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
-msgstr "Chybný exchange deskriptor"
+msgstr "Chybný exchange deskriptor"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
-msgstr "Neprípustný deskriptor ¾iadosti"
+msgstr "NeprÃpustný deskriptor žiadosti"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
-msgstr "Plná tabuµka správ"
+msgstr "Plná tabuľka správ"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
-msgstr "Preteèenie tabuµky anode"
+msgstr "Pretečenie tabuľky anode"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
-msgstr "Neprípustný kód ¾iadosti"
+msgstr "NeprÃpustný kód žiadosti"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
-msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
+msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
-msgstr "Nejde o prúdové zariadenie"
+msgstr "Nejde o prúdové zariadenie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
-msgstr "Prúdové zdroje vyèerpané"
+msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
-msgstr "Nejde o dátovú správu"
+msgstr "Nejde o dátovú správu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
-msgstr "Pokus o pou¾itie viac zdieµaných kni¾níc, ako je systémový limit"
+msgstr "Pokus o použitie viac zdieľaných knižníc, ako je systémový limit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
-msgstr "Nie je mo¾né priamo spusti» zdieµanú kni¾nicu"
+msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
-msgstr "Neprípustná sekvencia bajtov"
+msgstr "Neprípustná sekvencia bajtov"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
-msgstr "Operácia nie je aplikovateµná"
+msgstr "Operácia nie je aplikovateľná"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
-msgstr "Poèet symbolických odkazov nájdených poèas prechádzania cesty presahuje MAXSYMLINKS"
+msgstr "Počet symbolických odkazov nájdených počas prechádzania cesty presahuje MAXSYMLINKS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
-msgstr "Voµba nie je protokolom podporovaná"
+msgstr "Voľba nie je protokolom podporovaná"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
-msgstr "Operácia nie je podporovaná na koncovom bode komunikácie"
+msgstr "Operácia nie je podporovaná na koncovom bode komunikácie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
-msgstr "Trieda adries nie je podporovaná rodinou protokolov"
+msgstr "Trieda adries nie je podporovaná rodinou protokolov"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
-msgstr "Sie» zru¹ila spojenie kvôli resetu"
+msgstr "Sieť zrušila spojenie kvôli resetu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
-msgstr "Nejde o súbor názvu"
+msgstr "Nejde o súbor názvu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
-msgstr "Nie je k dispozícii"
+msgstr "Nie je k dispozícii"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
-msgstr "Je súbor názvu"
+msgstr "Je súbor názvu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
-msgstr "Rezervované pre budúce pou¾itie"
+msgstr "Rezervované pre budúce použitie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
-msgstr "Nie je mo¾né vysiela» po ukonèení èinnosti komunikaèného bodu"
+msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu"
#: stdio-common/psignal.c:63
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
-msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n"
+msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n"
#: malloc/mcheck.c:296
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
-msgstr "pamä» je konzistentná, kni¾nica je chybná\n"
+msgstr "pamäť je konzistentná, knižnica je chybná\n"
#: malloc/mcheck.c:299
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
-msgstr "pamä» pred prideleným blokom prepísaná\n"
+msgstr "pamäť pred prideleným blokom prepísaná\n"
#: malloc/mcheck.c:302
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
-msgstr "pamä» za koncom prideleného bloku prepísaná\n"
+msgstr "pamäť za koncom prideleného bloku prepísaná\n"
#: malloc/mcheck.c:305
msgid "block freed twice\n"
-msgstr "blok uvoµnený dvakrát\n"
+msgstr "blok uvoľnený dvakrát\n"
#: malloc/mcheck.c:308
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
-msgstr "pochybný mcheck_status, kni¾nica má chyby\n"
+msgstr "pochybný mcheck_status, knižnica má chyby\n"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
-msgstr "Výstupný súbor názvu"
+msgstr "Výstupný súbor názvu"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
-msgstr "Titulok pou¾itý pre výstupný graf"
+msgstr "Titulok použitý pre výstupný graf"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
-msgstr "Generova» výstup lineárny s èasom (prednastavený je lineárne k poètu volaní funkcií)"
+msgstr "Generovať výstup lineárny s časom (prednastavený je lineárne k počtu volaní funkcií)"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
-msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti"
+msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
-msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov ¹iroký"
+msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov široký"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
-msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov vysoký"
+msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov vysoký"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
-msgstr "Generova» graf z údajov profilu pamäti"
+msgstr "Generovať graf z údajov profilu pamäti"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
-msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]"
+msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
-msgstr "Signál reálneho èasu %d"
+msgstr "Signál reálneho času %d"
#: string/strsignal.c:73
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
-msgstr "Neznámy signál %d"
+msgstr "Neznámy signál %d"
#: timezone/zdump.c:175
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
-msgstr "%s: Pou¾itie: %s [ -v ] [ -c limit ] meno_zóny ...\n"
+msgstr "%s: Použitie: %s [ -v ] [ -c limit ] meno_zóny ...\n"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "Error writing standard output"
-msgstr "Chyba pri zápise na ¹tandardný výstup"
+msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
#: timezone/zic.c:365
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
-msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n"
+msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n"
#: timezone/zic.c:390 misc/error.c:120
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Neznáma chyba systému"
+msgstr "Neznáma chyba systému"
#: timezone/zic.c:424
#, c-format
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
-"%s: Pou¾itie: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokálny_èas ] [ -p posix_pravidlá ] \\\n"
-"\t[ -d adresár ] [ -L priestupné_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ súbor ... ]\n"
+"%s: Použitie: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokálny_čas ] [ -p posix_pravidlá ] \\\n"
+"\t[ -d adresár ] [ -L priestupné_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ súbor ... ]\n"
#: timezone/zic.c:491
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
-msgstr "%s: Voµba -d zadaná viac ako raz\n"
+msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:501
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
-msgstr "%s: Voµba -l zadaná viac ako raz\n"
+msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
-msgstr "%s: Voµba -p zadaná viac ako raz\n"
+msgstr "%s: Voľba -p zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
-msgstr "%s: Voµba -y zadaná viac ako raz\n"
+msgstr "%s: Voľba -y zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
-msgstr "%s: Voµba -L zadaná viac ako raz\n"
+msgstr "%s: Voľba -L zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:638
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je mo¾né zmaza» %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je možné zmazať %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:645
msgid "hard link failed, symbolic link used"
-msgstr "pevný odkaz zlyhal, pou¾itý symbolický"
+msgstr "pevný odkaz zlyhal, použitý symbolický"
#: timezone/zic.c:653
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je mo¾né vytvori» prepojenie z %s na %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť prepojenie z %s na %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
msgid "same rule name in multiple files"
-msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch"
+msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch"
#: timezone/zic.c:794
msgid "unruly zone"
-msgstr "zóna bez pravidiel"
+msgstr "zóna bez pravidiel"
#: timezone/zic.c:801
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
-msgstr "%s v zóne bez pravidiel"
+msgstr "%s v zóne bez pravidiel"
#: timezone/zic.c:822
msgid "standard input"
-msgstr "¹tandardný vstup"
+msgstr "štandardný vstup"
#: timezone/zic.c:827
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je mo¾né otvori» %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je možné otvoriť %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:838
msgid "line too long"
-msgstr "pridlhý riadok"
+msgstr "pridlhý riadok"
#: timezone/zic.c:858
msgid "input line of unknown type"
-msgstr "vstupný riadok neznámeho typu"
+msgstr "vstupný riadok neznámeho typu"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
-msgstr "%s: Priestupný riadok v súbore nepriestupných sekúnd %s\n"
+msgstr "%s: Priestupný riadok v súbore nepriestupných sekúnd %s\n"
#: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
-msgstr "%s: fatálna chyba: Neprípustná l_hodnota %d\n"
+msgstr "%s: fatálna chyba: Neprípustná l_hodnota %d\n"
#: timezone/zic.c:889
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
-msgstr "%s: Chyba pri èítaní %s\n"
+msgstr "%s: Chyba pri čítaní %s\n"
#: timezone/zic.c:896
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
-msgstr "%s: Chyba pri uzatváraní %s: %s\n"
+msgstr "%s: Chyba pri uzatváraní %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:901
msgid "expected continuation line not found"
-msgstr "oèakávaný pokraèovací riadok nebol nájdený"
+msgstr "očakávaný pokračovací riadok nebol nájdený"
#: timezone/zic.c:957
msgid "wrong number of fields on Rule line"
-msgstr "chybný poè¹t polí v riadku Rule"
+msgstr "chybný počšt polí v riadku Rule"
#: timezone/zic.c:961
msgid "nameless rule"
-msgstr "bezmenné pravidlo"
+msgstr "bezmenné pravidlo"
#: timezone/zic.c:966
msgid "invalid saved time"
-msgstr "neprípustný ulo¾ený èas"
+msgstr "neprípustný uložený čas"
#: timezone/zic.c:985
msgid "wrong number of fields on Zone line"
-msgstr "chybný poèet polí v riadku Zone"
+msgstr "chybný počet polí v riadku Zone"
#: timezone/zic.c:991
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
-msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voµba -l sa navzájom vyluèujú"
+msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -l sa navzájom vylučujú"
#: timezone/zic.c:999
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
-msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voµba -p sa navzájom vyluèujú"
+msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -p sa navzájom vylučujú"
#: timezone/zic.c:1011
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
-msgstr "duplicitné meno zóny %s (súbor \"%s\", riadok %d)"
+msgstr "duplicitné meno zóny %s (súbor \"%s\", riadok %d)"
#: timezone/zic.c:1027
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
-msgstr "chybný poèet polí v pokraèovacom riadku Zone"
+msgstr "chybný počet polí v pokračovacom riadku Zone"
#: timezone/zic.c:1067
msgid "invalid UTC offset"
-msgstr "neprípustné posunutie voèi UTC"
+msgstr "neprípustné posunutie voči UTC"
#: timezone/zic.c:1070
msgid "invalid abbreviation format"
-msgstr "neprípustný formát skratky"
+msgstr "neprípustný formát skratky"
#: timezone/zic.c:1096
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
-msgstr "Koncový èas pokraèovacieho riadku zóny nie je väè¹í ako koncový èas predchádzajúceho riadku"
+msgstr "Koncový čas pokračovacieho riadku zóny nie je väčší ako koncový čas predchádzajúceho riadku"
#: timezone/zic.c:1123
msgid "wrong number of fields on Leap line"
-msgstr "chybný poèet polí v riadku Leap"
+msgstr "chybný počet polí v riadku Leap"
#: timezone/zic.c:1132
msgid "invalid leaping year"
-msgstr "neprípustný priestupný rok"
+msgstr "neprípustný priestupný rok"
#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
msgid "invalid month name"
-msgstr "neprípustný názov mesiaca"
+msgstr "neprípustný názov mesiaca"
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
msgid "invalid day of month"
-msgstr "neprípustný deò mesiaca"
+msgstr "neprípustný deň mesiaca"
#: timezone/zic.c:1165
msgid "time before zero"
-msgstr "èas men¹í ako nula"
+msgstr "čas menší ako nula"
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
msgid "time overflow"
-msgstr "preteèenie èasu"
+msgstr "pretečenie času"
#: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
msgid "invalid time of day"
-msgstr "neprípustný èas v dni"
+msgstr "neprípustný čas v dni"
#: timezone/zic.c:1195
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
-msgstr "neprípustné pole CORRECTION v riadku Leap"
+msgstr "neprípustné pole CORRECTION v riadku Leap"
#: timezone/zic.c:1199
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
-msgstr "neprípustné pole Rolling/Stationary v riadku Leap"
+msgstr "neprípustné pole Rolling/Stationary v riadku Leap"
#: timezone/zic.c:1214
msgid "wrong number of fields on Link line"
-msgstr "chybný poèet polí v riadku Link"
+msgstr "chybný počet polí v riadku Link"
#: timezone/zic.c:1218
msgid "blank FROM field on Link line"
-msgstr "prázdne pole OD v riadku Link"
+msgstr "prázdne pole OD v riadku Link"
#: timezone/zic.c:1222
msgid "blank TO field on Link line"
-msgstr "prázdne pole DO v riadku Link"
+msgstr "prázdne pole DO v riadku Link"
#: timezone/zic.c:1299
msgid "invalid starting year"
-msgstr "neprípustný poèiatoèný rok"
+msgstr "neprípustný počiatočný rok"
#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
msgid "starting year too low to be represented"
-msgstr "poèiatoèný rok primalý pre zobrazenie"
+msgstr "počiatočný rok primalý pre zobrazenie"
#: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
msgid "starting year too high to be represented"
-msgstr "poèiatoèný rok priveµký pre zobrazenie"
+msgstr "počiatočný rok priveľký pre zobrazenie"
#: timezone/zic.c:1324
msgid "invalid ending year"
-msgstr "neprípustný koncový rok"
+msgstr "neprípustný koncový rok"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "starting year greater than ending year"
-msgstr "poèiatoèný rok väè¹í ako koncový"
+msgstr "počiatočný rok väčší ako koncový"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "typed single year"
-msgstr "zadaný jeden rok"
+msgstr "zadaný jeden rok"
#: timezone/zic.c:1377
msgid "invalid weekday name"
-msgstr "neprípustný názov dòa"
+msgstr "neprípustný názov dňa"
#: timezone/zic.c:1492
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je mo¾né odstráni» %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je možné odstrániť %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1502
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je mo¾né vytvori» %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1568
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
-msgstr "%s: Chyba pri zápise %s\n"
+msgstr "%s: Chyba pri zápise %s\n"
#: timezone/zic.c:1758
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
-msgstr "nie je mo¾né nájs» skratku èasovej zóny pre pou¾itie hneï po koncovom èase"
+msgstr "nie je možné nájsť skratku časovej zóny pre použitie hneď po koncovom čase"
#: timezone/zic.c:1801
msgid "too many transitions?!"
-msgstr "priveµa prechodov?!"
+msgstr "priveľa prechodov?!"
#: timezone/zic.c:1820
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
-msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným isdst"
+msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným isdst"
#: timezone/zic.c:1824
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
-msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisstd"
+msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisstd"
#: timezone/zic.c:1828
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
-msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisgmt"
+msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisgmt"
#: timezone/zic.c:1847
msgid "too many local time types"
-msgstr "priveµa lokálnych typov èasu"
+msgstr "priveľa lokálnych typov času"
#: timezone/zic.c:1875
msgid "too many leap seconds"
-msgstr "priveµa priestupných sekúnd"
+msgstr "priveľa priestupných sekúnd"
#: timezone/zic.c:1881
msgid "repeated leap second moment"
-msgstr "opakovaný moment priestupnej sekundy"
+msgstr "opakovaný moment priestupnej sekundy"
#: timezone/zic.c:1933
msgid "Wild result from command execution"
-msgstr "Èudný výsledok vykonania programu"
+msgstr "Čudný výsledok vykonania programu"
#: timezone/zic.c:1934
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
-msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n"
+msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n"
#: timezone/zic.c:2029
msgid "Odd number of quotation marks"
-msgstr "Nepárny poèet úvodzoviek"
+msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
#: timezone/zic.c:2115
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
-msgstr "29. február pou¾itý v nepriestupnom roku"
+msgstr "29. február použitý v nepriestupnom roku"
#: timezone/zic.c:2149
msgid "no day in month matches rule"
-msgstr "s pravidlom sa nezhoduje ¾iadny deò v mesiaci"
+msgstr "s pravidlom sa nezhoduje žiadny deň v mesiaci"
#: timezone/zic.c:2172
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
-msgstr "príli¹ veµa alebo príli¹ dlhé skratku èasovej zóny"
+msgstr "príliš veľa alebo príliš dlhé skratku časovej zóny"
#: timezone/zic.c:2213
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
-msgstr "%s: Nie je mo¾né vytvori» adresár %s: %s\n"
+msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2235
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
-msgstr "%s: nesprávne roz¹írenie znamienka pre %d\n"
+msgstr "%s: nesprávne rozšírenie znamienka pre %d\n"
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
msgid "parameter null or not set"
-msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter"
+msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr "Trieda adries nie je podporovaná poèítaèom"
+msgstr "Trieda adries nie je podporovaná počítačom"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
-msgstr "Doèasná chyba pri rie¹ení názvu"
+msgstr "Dočasná chyba pri riešení názvu"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
-msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
+msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr "Neopraviteµná chyba pri rie¹ení názvu"
+msgstr "Neopraviteľná chyba pri riešení názvu"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
-msgstr "ai_family nie je podporovaná"
+msgstr "ai_family nie je podporovaná"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
-msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo"
+msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
-msgstr "Názov poèítaèa nemá priradenú adresu"
+msgstr "Názov počítača nemá priradenú adresu"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
-msgstr "Názov alebo slu¾ba neznáme"
+msgstr "Názov alebo služba neznáme"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná"
+msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr "ai_socktype nie je podporovaný"
+msgstr "ai_socktype nie je podporovaný"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
-msgstr "Chyba systému"
+msgstr "Chyba systému"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
-msgstr "Po¾iadavka na spracovanie je u¾ rozpracovaná"
+msgstr "Požiadavka na spracovanie je už rozpracovaná"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
-msgstr "Po¾iadavka zru¹ená"
+msgstr "Požiadavka zrušená"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
-msgstr "Po¾iadavka nebola zru¹ená"
+msgstr "Požiadavka nebola zrušená"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
-msgstr "V¹etky po¾iadavky vykonané"
+msgstr "Všetky požiadavky vykonané"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
msgid "Interrupted by a signal"
-msgstr "Preru¹ené signálom"
+msgstr "Prerušené signálom"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
-msgstr "Neznáma chyba"
+msgstr "Neznáma chyba"
#: posix/getconf.c:883
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [-v ¹pecifikácia] meno_premennej [cesta]\n"
+msgstr "Použitie: %s [-v špecifikácia] meno_premennej [cesta]\n"
#: posix/getconf.c:941
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
-msgstr "neznáma ¹pecifikácia \"%s\""
+msgstr "neznáma špecifikácia \"%s\""
#: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
msgid "undefined"
-msgstr "nedefinované"
+msgstr "nedefinované"
#: posix/getconf.c:1006
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
-msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'"
+msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'"
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voµba `%s' nie je jednoznaèná\n"
+msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `--%s' nedovoµuje pou¾i» argument\n"
+msgstr "%s: voľba `--%s' nedovoľuje použiť argument\n"
#: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `%c%s' nedovoµuje pou¾i» argument\n"
+msgstr "%s: voľba `%c%s' nedovoľuje použiť argument\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `%s' vy¾aduje argument\n"
+msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n"
#: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: nerozpoznaná voµba `--%s'\n"
+msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n"
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: nerozpoznaná voµba `%c%s'\n"
+msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: neprípustná voµba -- %c\n"
+msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
#: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: chybná voµba -- %c\n"
+msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n"
#: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
#: posix/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: voµba vy¾aduje argument -- %c\n"
+msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n"
#: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voµba `-W %s' nie je jednoznaèná\n"
+msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
#: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `-W %s' nedovoµuje pou»i» argument\n"
+msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje pouťiť argument\n"
#: posix/regcomp.c:181
msgid "No match"
-msgstr "®iadna zhoda"
+msgstr "Žiadna zhoda"
#: posix/regcomp.c:184
msgid "Invalid regular expression"
-msgstr "Neprípustný regulérny výraz"
+msgstr "Neprípustný regulérny výraz"
#: posix/regcomp.c:187
msgid "Invalid collation character"
-msgstr "Neprípustný znak triedenia"
+msgstr "Neprípustný znak triedenia"
#: posix/regcomp.c:190
msgid "Invalid character class name"
-msgstr "Neprípustný názov triedy znakov"
+msgstr "Neprípustný názov triedy znakov"
#: posix/regcomp.c:193
msgid "Trailing backslash"
-msgstr "Koncové spätné lomítko"
+msgstr "Koncové spätné lomítko"
#: posix/regcomp.c:196
msgid "Invalid back reference"
-msgstr "Neprípustný spätný odkaz"
+msgstr "Neprípustný spätný odkaz"
#: posix/regcomp.c:199
msgid "Unmatched [ or [^"
-msgstr "Nepárová [ or [^"
+msgstr "Nepárová [ or [^"
#: posix/regcomp.c:202
msgid "Unmatched ( or \\("
-msgstr "Nepárová ( or \\("
+msgstr "Nepárová ( or \\("
#: posix/regcomp.c:205
msgid "Unmatched \\{"
-msgstr "Nepárová \\{"
+msgstr "Nepárová \\{"
#: posix/regcomp.c:208
msgid "Invalid content of \\{\\}"
-msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}"
+msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:211
msgid "Invalid range end"
-msgstr "Neprípustný koniec rozsahu"
+msgstr "Neprípustný koniec rozsahu"
#: posix/regcomp.c:214
msgid "Memory exhausted"
-msgstr "Pamä» vyèerpaná"
+msgstr "Pamäť vyčerpaná"
#: posix/regcomp.c:217
msgid "Invalid preceding regular expression"
-msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz"
+msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz"
#: posix/regcomp.c:220
msgid "Premature end of regular expression"
-msgstr "Predèasný koniec regulérneho výrazu"
+msgstr "Predčasný koniec regulérneho výrazu"
#: posix/regcomp.c:223
msgid "Regular expression too big"
-msgstr "Regulérny výraz príli¹ veµký"
+msgstr "Regulérny výraz príliš veľký"
#: posix/regcomp.c:226
msgid "Unmatched ) or \\)"
-msgstr "Nepárová ) or \\)"
+msgstr "Nepárová ) or \\)"
#: posix/regcomp.c:673
msgid "No previous regular expression"
-msgstr "®iadny predchádzajúci regulérny výraz"
+msgstr "Žiadny predchádzajúci regulérny výraz"
#: argp/argp-help.c:213
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vy¾aduje hodnotu"
+msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
#: argp/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT"
+msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:234
#, c-format
#: argp/argp-help.c:1189
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
-msgstr "Povinné alebo voliteµné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteµné pre µubovoµné zodpovedajúce krátke voµby."
+msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby."
#: argp/argp-help.c:1572
msgid "Usage:"
-msgstr "Pou¾itie:"
+msgstr "Použitie:"
#: argp/argp-help.c:1576
msgid " or: "
#: argp/argp-help.c:1588
msgid " [OPTION...]"
-msgstr " [VO¥BA...]"
+msgstr " [VOĽBA...]"
#: argp/argp-help.c:1615
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
-msgstr "Pou¾ite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n"
+msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
-msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n"
+msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:100
msgid "Give this help list"
-msgstr "Vypísa» túto pomoc"
+msgstr "Vypísať túto pomoc"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give a short usage message"
-msgstr "Vypísa» krátky návod na pou¾itie"
+msgstr "VypÃsaÅ¥ krátky návod na použitie"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Set the program name"
-msgstr "Nastavi» názov programu"
+msgstr "Nastaviť názov programu"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr "Poèka» SECS sekúnd (implicitne 3600)"
+msgstr "Počkať SECS sekúnd (implicitne 3600)"
#: argp/argp-parse.c:161
msgid "Print program version"
-msgstr "Vypísa» verziu programu"
+msgstr "Vypísať verziu programu"
#: argp/argp-parse.c:177
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
-msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?"
+msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?"
#: argp/argp-parse.c:653
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
-msgstr "%s: Priveµa argumentov\n"
+msgstr "%s: Priveľa argumentov\n"
#: argp/argp-parse.c:794
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
-msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voµba by mala by» rozpoznaná!?"
+msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voľba by mala byť rozpoznaná!?"
#: resolv/herror.c:67
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
-msgstr "Chyba resolvera 0 (¾iadna chyba)"
+msgstr "Chyba resolvera 0 (žiadna chyba)"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Unknown host"
-msgstr "Neznámy poèítaè"
+msgstr "Neznámy počítač"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Host name lookup failure"
-msgstr "Nepodarilo sa nájs» meno poèítaèa"
+msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno počítača"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Unknown server error"
-msgstr "Neznáma chyba servera"
+msgstr "Neznáma chyba servera"
#: resolv/herror.c:71
msgid "No address associated with name"
-msgstr "Názov nemá priradenú adresu"
+msgstr "Názov nemá priradenú adresu"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
-msgstr "Vnútorná chyba resolvera"
+msgstr "Vnútorná chyba resolvera"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
-msgstr "Neznáma chyba resolvera"
+msgstr "Neznáma chyba resolvera"
#: resolv/res_hconf.c:147
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
-msgstr "%s: riadok %d: oèakávaná slu¾ba, nájdené `%s'\n"
+msgstr "%s: riadok %d: očakávaná služba, nájdené `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:165
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
-msgstr "%s: riadok %d: nie je mo¾né zada» viac ako %d slu¾ieb"
+msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d služieb"
#: resolv/res_hconf.c:191
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
-msgstr "%s: line %d: za oddeµovaèom zoznamu nenasleduje kµúèové slovo"
+msgstr "%s: line %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje kľúčové slovo"
#: resolv/res_hconf.c:231
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
-msgstr "%s: riadok %d: nie je mo¾né zada» viac ako %d skrátených domén"
+msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d skrátených domén"
#: resolv/res_hconf.c:256
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
-msgstr "%s: riadok %d: za oddeµovaèom zoznamu nenasleduje doména"
+msgstr "%s: riadok %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje doména"
#: resolv/res_hconf.c:319
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
-msgstr "%s: riadok %d: oèakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n"
+msgstr "%s: riadok %d: očakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:366
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
-msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n"
+msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:395
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
-msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n"
+msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
-msgstr "databáza [kµúè ...]"
+msgstr "databáza [kľúč ...]"
#: nss/getent.c:56
msgid "Service configuration to be used"
-msgstr "Konfigurácia slu¾by, ktorá má by» pou¾itá"
+msgstr "Konfigurácia služby, ktorá má byť použitá"
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:305
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
-msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n"
+msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n"
#: nss/getent.c:729
msgid "getent - get entries from administrative database."
-msgstr "getent - získa» záznamy z administratívnej databázy."
+msgstr "getent - získať záznamy z administratívnej databázy."
#: nss/getent.c:730
msgid "Supported databases:"
-msgstr "Podporované databázy:"
+msgstr "Podporované databázy:"
#: nss/getent.c:787 nscd/nscd.c:119 nscd/nscd_nischeck.c:64
msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "chybný poèet argumentov"
+msgstr "chybný počet argumentov"
#: nss/getent.c:797
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
-msgstr "Neznáma databáza %s\n"
+msgstr "Neznáma databáza %s\n"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
-msgstr "Nepou¾i» vyrovnávaciu pamä» pre výstup"
+msgstr "Nepoužiť vyrovnávaciu pamäť pre výstup"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
-msgstr "Vypísa» informáciu získanú profilovaním PC."
+msgstr "Vypísať informáciu získanú profilovaním PC."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
-msgstr "[SÚBOR]"
+msgstr "[SÚBOR]"
#: debug/pcprofiledump.c:100
msgid "cannot open input file"
-msgstr "nie je mo¾né otvori» vstupný súbor"
+msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor"
#: debug/pcprofiledump.c:106
msgid "cannot read header"
-msgstr "nie je mo¾né preèíta» hlavièku"
+msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
#: debug/pcprofiledump.c:170
msgid "invalid pointer size"
-msgstr "neprípustná veµkost» ukazovateµa"
+msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa"
#: inet/rcmd.c:174 inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
-msgstr "rcmd: socket: V¹etky porty sú pou¾ité\n"
+msgstr "rcmd: socket: Všetky porty sú použité\n"
#: inet/rcmd.c:211
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
-msgstr "spoji» sa s adresou %s: "
+msgstr "spojiť sa s adresou %s: "
#: inet/rcmd.c:229
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
-msgstr "Skú¹am %s...\n"
+msgstr "Skúšam %s...\n"
#: inet/rcmd.c:278
#, c-format
#: inet/rcmd.c:302
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
-msgstr "poll: chyba protokolu poèas prípravy okruhu\n"
+msgstr "poll: chyba protokolu počas prípravy okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:346
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
-msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n"
+msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:368
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
-msgstr "rcmd: %s: krátke èítanie"
+msgstr "rcmd: %s: krátke čítanie"
#: inet/rcmd.c:524
msgid "lstat failed"
#: inet/rcmd.c:526
msgid "not regular file"
-msgstr "nie je regulérny súbor"
+msgstr "nie je regulérny súbor"
#: inet/rcmd.c:531
msgid "cannot open"
-msgstr "nie je mo¾né otvori»"
+msgstr "nie je možné otvoriť"
#: inet/rcmd.c:533
msgid "fstat failed"
#: inet/rcmd.c:535
msgid "bad owner"
-msgstr "chybný vlastník"
+msgstr "chybný vlastník"
#: inet/rcmd.c:537
msgid "writeable by other than owner"
-msgstr "zapisovateµný nielen pre vlastníka"
+msgstr "zapisovateľný nielen pre vlastníka"
#: inet/rcmd.c:539
msgid "hard linked somewhere"
-msgstr "niekde existuje pevný odkaz"
+msgstr "niekde existuje pevný odkaz"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
-msgstr "nedostatok pamäti"
+msgstr "nedostatok pamäti"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
-msgstr "Chyba: súbor .netrc je èitateµný pre ostatných."
+msgstr "Chyba: súbor .netrc je čitateľný pre ostatných."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
-msgstr "Odstráòte heslo alebo zaká¾te èítanie súboru ostatnými."
+msgstr "Odstráňte heslo alebo zakážte čítanie súboru ostatnými."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
-msgstr "Neznáme kµúèové slovo v .netrc: %s"
+msgstr "Neznáme kľúčové slovo v .netrc: %s"
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
msgid "authunix_create: out of memory\n"
-msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:318
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
-msgstr "auth_none.c - Fatálna chyba marshallingu"
+msgstr "auth_none.c - Fatálna chyba marshallingu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
-msgstr "; ni¾¹ia verzia = %lu, vy¹¹ia verzia = %lu"
+msgstr "; nižšia verzia = %lu, vyššia verzia = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
-msgstr "; dôvod = "
+msgstr "; dôvod = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
-msgstr "(neznáma chyba pri overovaní toto¾nosti - %d)"
+msgstr "(neznáma chyba pri overovanà totožnosti - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Success"
-msgstr "RPC: Úspech"
+msgstr "RPC: Úspech"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Can't encode arguments"
-msgstr "RPC: Nie je mo¾né zakódova» argumenty"
+msgstr "RPC: Nie je možné zakódovať argumenty"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Can't decode result"
-msgstr "RPC: Nie je mo¾né dekódova» výsledok"
+msgstr "RPC: Nie je možné dekódovať výsledok"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unable to send"
-msgstr "RPC: Nie je mo¾né vysiela»"
+msgstr "RPC: Nie je možné vysielať"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Unable to receive"
-msgstr "RPC: Nie je mo¾né prijíma»"
+msgstr "RPC: Nie je možné prijímať"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Timed out"
-msgstr "RPC: Èasovaè vypr¹al"
+msgstr "RPC: Časovač vypršal"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
-msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC"
+msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Authentication error"
-msgstr "RPC: Chyba pri overení práv"
+msgstr "RPC: Chyba pri overení práv"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Program unavailable"
-msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii"
+msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Program/version mismatch"
-msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia"
+msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Procedure unavailable"
-msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii"
+msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
-msgstr "RPC: Server nemô¾e dekódova» argumenty"
+msgstr "RPC: Server nemôže dekódovať argumenty"
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
msgid "RPC: Remote system error"
-msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému"
+msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému"
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
msgid "RPC: Unknown host"
-msgstr "RPC: Neznámy poèítaè"
+msgstr "RPC: Neznámy počítač"
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
msgid "RPC: Unknown protocol"
-msgstr "RPC: Neznámy protokol"
+msgstr "RPC: Neznámy protokol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
msgid "RPC: Port mapper failure"
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
msgid "RPC: Program not registered"
-msgstr "RPC: Program nie je registrovaný"
+msgstr "RPC: Program nie je registrovaný"
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
-msgstr "RPC: Zlyhalo (ne¹pecifikovaná chyba)"
+msgstr "RPC: Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "RPC: (unknown error code)"
-msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)"
+msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Authentication OK"
-msgstr "Overenie práv úspe¹né"
+msgstr "Overenie práv úspešné"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Invalid client credential"
-msgstr "Neplatné oprávnenie klienta"
+msgstr "Neplatné oprávnenie klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
msgid "Server rejected credential"
-msgstr "Server odmietol oprávnenie"
+msgstr "Server odmietol oprávnenie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
msgid "Invalid client verifier"
-msgstr "Neplatné overenie klienta"
+msgstr "Neplatné overenie klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
msgid "Server rejected verifier"
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
msgid "Client credential too weak"
-msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostaèujúce"
+msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostačujúce"
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
msgid "Invalid server verifier"
-msgstr "Neplatné overenie servera"
+msgstr "Neplatné overenie servera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
msgid "Failed (unspecified error)"
-msgstr "Zlyhalo (ne¹pecifikovaná chyba)"
+msgstr "Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
-msgstr "clnt_raw.c - Fatálna chyba pri serializácii hlavièky."
+msgstr "clnt_raw.c - Fatálna chyba pri serializácii hlavičky."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
-msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
-msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
-msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
+msgstr "get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
-msgstr "pmap_getmaps rpc problém"
+msgstr "pmap_getmaps rpc problém"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "__get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
+msgstr "__get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
msgid "Cannot register service"
-msgstr "Nie je mo¾né zaregistrova» slu¾bu"
+msgstr "Nie je možné zaregistrovať službu"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "broadcast: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
+msgstr "broadcast: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
-msgstr "broadcast: ioctl (získanie nastavení rozhrania)"
+msgstr "broadcast: ioctl (získanie nastavení rozhrania)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
-msgstr "Nie je mo¾né vytvori» zásuvku pre broadcast rpc"
+msgstr "Nie je možné vytvoriť zásuvku pre broadcast rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
-msgstr "Nie je mo¾né nastavi» pre socket voµbu SO_BROADCAST"
+msgstr "Nie je možné nastaviť pre socket voľbu SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Cannot send broadcast packet"
-msgstr "Nie je mo¾né vysla» broadcast balík"
+msgstr "Nie je možné vyslať broadcast balík"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
msgid "Broadcast poll problem"
-msgstr "Problém pri volaní poll pre v¹eobecné vysielanie"
+msgstr "Problém pri volaní poll pre všeobecné vysielanie"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
-msgstr "Nie je mo¾né prija» odpoveï na broadcast"
+msgstr "Nie je možné prijať odpoveď na broadcast"
#: sunrpc/rpc_main.c:289
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
-msgstr "%s: výstup by prepísal %s\n"
+msgstr "%s: výstup by prepísal %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:296
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
-msgstr "%s: nie je mo¾né otvori» %s: %m\n"
+msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:308
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
-msgstr "%s: poèas zápisu výstupu %s: %m"
+msgstr "%s: počas zápisu výstupu %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:343
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
-msgstr "nie je mo¾né nájs» preprocesor: %s \n"
+msgstr "nie je možné nájsť preprocesor: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:351
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
-msgstr "nie je mo¾né nájs» ¾iadny C preprocesor (cpp)\n"
+msgstr "nie je možné nájsť žiadny C preprocesor (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
-msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signálom %d\n"
+msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signálom %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:423
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
-msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s výstupným kódom %d\n"
+msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s výstupným kódom %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:463
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
-msgstr "chybný nettype :`%s'\n"
+msgstr "chybný nettype :`%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
msgid "rpcgen: too many defines\n"
-msgstr "rpcgen: priveµa defines\n"
+msgstr "rpcgen: priveľa defines\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
-msgstr "rpcgen: chyba kódovania zoznamu argumentov\n"
+msgstr "rpcgen: chyba kódovania zoznamu argumentov\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1150
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
-msgstr "súbor `%s' u¾ existuje a mô¾e by» prepísaný\n"
+msgstr "súbor `%s' už existuje a môže byť prepísaný\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1195
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
-msgstr "Nie je mo¾né zada» viac ako jeden vstupný súbor!\n"
+msgstr "Nie je možné zadať viac ako jeden vstupný súbor!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
-msgstr "Táto implementácia nepodporuje nový ¹týl alebo MT-bezpeèný kód!\n"
+msgstr "Táto implementácia nepodporuje nový štýl alebo MT-bezpečný kód!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
-msgstr "Príznaky netid a inetd nie je mo¾né pou¾i» súèasne!\n"
+msgstr "Príznaky netid a inetd nie je možné použiť súčasne!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1386
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
-msgstr "Nie je mo¾né pou¾i» príznak netid bez TIRPC!\n"
+msgstr "Nie je možné použiť príznak netid bez TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
-msgstr "Pri pou¾ití nového ¹týlu nie je mo¾né pou¾i» príznaky tabuµky!\n"
+msgstr "Pri použití nového štýlu nie je možné použiť príznaky tabuľky!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
-msgstr "\"vst_súbor\" je vy¾adovaný pri pou¾ití príznakov tvorby vzoru.\n"
+msgstr "\"vst_súbor\" je vyžadovaný pri použití príznakov tvorby vzoru.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
-msgstr "Nie je mo¾né pou¾i» viac ako jeden príznak tvorby súboru!\n"
+msgstr "Nie je možné použiť viac ako jeden príznak tvorby súboru!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
-msgstr "pou¾itie: %s vstupný_súbor\n"
+msgstr "použitie: %s vstupný_súbor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
-msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázov[=hodnota]] [-i veµkos»] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_súbor\n"
+msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázov[=hodnota]] [-i veľkosť] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_súbor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
+msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
+msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
+msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
-msgstr "oèakávaná kon¹tanta alebo identifikátor"
+msgstr "očakávaná konštanta alebo identifikátor"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
-msgstr "neprípustný znak v súbore: "
+msgstr "neprípustný znak v súbore: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
-msgstr "neukonèená re»azcová kon¹tanta"
+msgstr "neukončená reťazcová konštanta"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
-msgstr "prázdny znakový re»azec"
+msgstr "prázdny znakový reťazec"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
-msgstr "program %lu nie je dostupný\n"
+msgstr "program %lu nie je dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
-msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupný\n"
+msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
-msgstr "program %lu verzie %lu pripravený a èakajúci\n"
+msgstr "program %lu verzie %lu pripravený a čakajúci\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
-msgstr "rpcinfo: nie je mo¾né spoji» sa s portmapperom"
+msgstr "rpcinfo: nie je možné spojiť sa s portmapperom"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
-msgstr "Nie sú registrované ¾iadne vzdialené programy\n"
+msgstr "Nie sú registrované žiadne vzdialené programy\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
-msgstr "(neznámy)"
+msgstr "(neznámy)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
-msgstr "Bohu¾iaµ - nie ste superu¾ívateµ\n"
+msgstr "Bohužiaľ - nie ste superužívateľ\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
-msgstr "rpcinfo: Nie je mo¾né zru¹i» registráciu programu %s verzie %s\n"
+msgstr "rpcinfo: Nie je možné zrušiť registráciu programu %s verzie %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr "Pou¾itie: rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -u poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verzie ]\n"
+msgstr "Použitie: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr " rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -t poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verzie ]\n"
+msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
-msgstr " rpcinfo -p [ poèítaè ]\n"
+msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
-msgstr " rpcinfo -b èíslo_programu èíslo_verzie\n"
+msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verzie\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
-msgstr " rpcinfo -d èíslo_programu èíslo_verzie\n"
+msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verzie\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
-msgstr "rpcinfo: %s je neznáma slu¾ba\n"
+msgstr "rpcinfo: %s je neznáma služba\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
-msgstr "rpcinfo: %s je neznámy poèítaè\n"
+msgstr "rpcinfo: %s je neznámy počítač\n"
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
-msgstr "nie je mo¾né znovu prideli» èíslo procedúry %ld\n"
+msgstr "nie je možné znovu prideliť číslo procedúry %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:96
msgid "couldn't create an rpc server\n"
-msgstr "nebolo mo¾né vytvori» rpc server\n"
+msgstr "nebolo možné vytvoriť rpc server\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:104
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
-msgstr "nebolo mo¾né zaregistrova» program %ld verzie %ld\n"
+msgstr "nebolo možné zaregistrovať program %ld verzie %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:111
msgid "registerrpc: out of memory\n"
-msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:175
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
-msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n"
+msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:183
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
-msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n"
+msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
-msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu"
+msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_tcp.c - nie je mo¾né vykona» getsockname alebo listen"
+msgstr "svc_tcp.c - nie je možné vykonať getsockname alebo listen"
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
-msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
-msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu"
+msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu"
# msgmerge complains: duplicate message definition
# 3073: ...this is the location of the first definition
-# entry disabled, Martin v. Löwis
+# entry disabled, Martin v. Löwis
# #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
# msgid "svctcp_create: out of memory\n"
-# msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
+# msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
-msgstr "svcudp_create - nemô¾em vykona» getsockname"
+msgstr "svcudp_create - nemôžem vykonať getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
-msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
-msgstr "svcudp_create: xp_pad je príli¹ malý pre IP_PKTINFO\n"
+msgstr "svcudp_create: xp_pad je príliš malý pre IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:471
msgid "enablecache: cache already enabled"
-msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamä» je u¾ povolená"
+msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamäť je už povolená"
#: sunrpc/svc_udp.c:477
msgid "enablecache: could not allocate cache"
-msgstr "enablecache: nebolo mo¾né prideli» vyrovnáciu pamä»"
+msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť vyrovnáciu pamäť"
#: sunrpc/svc_udp.c:485
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
-msgstr "enablecache: nebolo mo¾né prideli» dáta pre vyrovnávaciu pamä»"
+msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť dáta pre vyrovnávaciu pamäť"
#: sunrpc/svc_udp.c:492
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
-msgstr "enablecache: nebolo mo¾né prideli» frontu pre vyrovnávaciu pamä»"
+msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť frontu pre vyrovnávaciu pamäť"
#: sunrpc/svc_udp.c:528
msgid "cache_set: victim not found"
-msgstr "cache_set: obe» nenájdená"
+msgstr "cache_set: obeť nenájdená"
#: sunrpc/svc_udp.c:539
msgid "cache_set: victim alloc failed"
-msgstr "cache_set: obe» nenájdená"
+msgstr "cache_set: obeť nenájdená"
#: sunrpc/svc_udp.c:545
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
-msgstr "cache_set: nebolo mo¾né prideli» rpc vyrovnávaciu pamä»"
+msgstr "cache_set: nebolo možné prideliť rpc vyrovnávaciu pamäť"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
-msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu"
+msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_unix.c - nemô¾em vykona» getsockname alebo listen"
+msgstr "svc_unix.c - nemôžem vykonať getsockname alebo listen"
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
-msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
-msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
msgid "xdr_string: out of memory\n"
-msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
msgid "xdr_array: out of memory\n"
-msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
-msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
-msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n"
+msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
-msgstr "nie je mo¾né uvoµni» argumenty"
+msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
-msgstr "Pravdepodobný úspech"
+msgstr "Pravdepodobný úspech"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
-msgstr "Nenájdené"
+msgstr "Nenájdené"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
-msgstr "Pravdepodobne nenájdené"
+msgstr "Pravdepodobne nenájdené"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
-msgstr "®ivotnos» cache vypr¹ala"
+msgstr "Životnosť cache vypršala"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
-msgstr "NIS+ server nie je dostupný"
+msgstr "NIS+ server nie je dostupný"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
-msgstr "Neznámy objekt"
+msgstr "Neznámy objekt"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
-msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu"
+msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
-msgstr "V¹eobecná chyba systému"
+msgstr "Všeobecná chyba systému"
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
-msgstr "Preru¹ené zre»azenie prvý/ïal¹í"
+msgstr "Prerušené zreťazenie prvý/ďalší"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
-msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom"
+msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
-msgstr "Vyèerpaná pamä» servera"
+msgstr "Vyčerpaná pamäť servera"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
-msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom"
+msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
-msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu"
+msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
-msgstr "Neplatný objekt pre operáciu"
+msgstr "Neplatný objekt pre operáciu"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
-msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov"
+msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
-msgstr "Nie je mo¾né vytvori» spätné volanie"
+msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
-msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania"
+msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
-msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje"
+msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
-msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznaèné"
+msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznačné"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
-msgstr "Modifikácia zlyhala"
+msgstr "Modifikácia zlyhala"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
-msgstr "Databáza pre tabuµku neexistuje"
+msgstr "Databáza pre tabuľku neexistuje"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
-msgstr "Nesúlad záznamu s tabuµkou"
+msgstr "Nesúlad záznamu s tabuľkou"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
-msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov"
+msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
-msgstr "Èiastoèný úspech"
+msgstr "Čiastočný úspech"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
-msgstr "Priveµa atribútov"
+msgstr "Priveľa atribútov"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
-msgstr "Chyba v RPC subsystéme"
+msgstr "Chyba v RPC subsystéme"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
-msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút"
+msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
-msgstr "Zadaný objekt nie je prehµadávateµný"
+msgstr "Zadaný objekt nie je prehľadávateľný"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
-msgstr "Chyba poèas komunikácie s procedúrou spätného volania"
+msgstr "Chyba počas komunikácie s procedúrou spätného volania"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
-msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+"
+msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
-msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu"
+msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
-msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom"
+msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
-msgstr "Operácia zmeny zlyhala"
+msgstr "Operácia zmeny zlyhala"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
-msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuµku"
+msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuľku"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
-msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuµky"
+msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuľky"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
-msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného ¹tartu. Je NIS+ nain¹talované?"
+msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného štartu. Je NIS+ nainštalované?"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
-msgstr "Adresár vy¾aduje úplnú resynchronizáciu"
+msgstr "Adresár vyžaduje úplnú resynchronizáciu"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
-msgstr "NIS+ operácia zlyhala"
+msgstr "NIS+ operácia zlyhala"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
-msgstr "Slu¾ba NIS+ nie je dostupná alebo nain¹talovaná"
+msgstr "Služba NIS+ nie je dostupná alebo nainštalovaná"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
-msgstr "Áno, 42 je význam ¾ivota"
+msgstr "Ã\81no, 42 je význam života"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
-msgstr "Nie je mo¾né overi» toto¾nos» NIS+ servera"
+msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ servera"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
-msgstr "Nie je mo¾né overi» toto¾nos» NIS+ klienta"
+msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ klienta"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
-msgstr "Na serveri u¾ nie je ¾iadne miesto pre súbory"
+msgstr "Na serveri už nie je žiadne miesto pre súbory"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
-msgstr "Nie je mo¾né vytvori» proces na serveri"
+msgstr "Nie je možné vytvoriť proces na serveri"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
-msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný."
+msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný."
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
-msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznaèný\n"
+msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznačný\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
-msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
+msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
-msgstr "®IADNY OBJEKT\n"
+msgstr "ŽIADNY OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
-msgstr "ADRESÁR\n"
+msgstr "ADRESÁR\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
-msgstr "TABU¥KA\n"
+msgstr "TABUĽKA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
-msgstr "ZÁZNAM\n"
+msgstr "ZÁZNAM\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
-msgstr "SÚKROMNÝ\n"
+msgstr "SÚKROMNÝ\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
-msgstr "(Neznámy objekt)\n"
+msgstr "(Neznámy objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
-msgstr "Názov : `%s'\n"
+msgstr "Názov : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
-msgstr "Hlavný server :\n"
+msgstr "Hlavný server :\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
-msgstr "\tNázov : %s\n"
+msgstr "\tNázov : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
-msgstr "\tVerejný kµúè : "
+msgstr "\tVerejný kľúč : "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
-msgstr "®iadne.\n"
+msgstr "Žiadne.\n"
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
-msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n"
+msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
-msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n"
+msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
-msgstr "®ivotnos» : "
+msgstr "Životnosť : "
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
-msgstr "Implicitné príst. práva :\n"
+msgstr "Implicitné príst. práva :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
-msgstr "\tPrístupové práva: "
+msgstr "\tPrístupové práva: "
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
-msgstr "Príznaky skupiny :"
+msgstr "Príznaky skupiny :"
#: nis/nis_print.c:255
msgid ""
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
-"Èlenovia skupín :\n"
+"Členovia skupín :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
-msgstr "Typ tabuµky : %s\n"
+msgstr "Typ tabuľky : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
-msgstr "Poèet ståpcov : %d\n"
+msgstr "Počet stĺpcov : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
-msgstr "Oddeµovaè znakov : %c\n"
+msgstr "Oddeľovač znakov : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
-msgstr "Prehµadávaná cesta : %s\n"
+msgstr "Prehľadávaná cesta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
-msgstr "Ståpce :\n"
+msgstr "Stĺpce :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
-msgstr "\t[%d]\tNázov : %s\n"
+msgstr "\t[%d]\tNázov : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
-msgstr "\t\tAtribúty : "
+msgstr "\t\tAtribúty : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
-msgstr "\t\tPrístupové práva : "
+msgstr "\t\tPrístupové práva : "
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
-msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
+msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
-msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n"
+msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
-msgstr "©ifrované údaje\n"
+msgstr "Šifrované údaje\n"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
-msgstr "Binárne údaje\n"
+msgstr "Binárne údaje\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
-msgstr "Názov objektu : %s\n"
+msgstr "Názov objektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
-msgstr "Adresár : %s\n"
+msgstr "Adresár : %s\n"
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
-msgstr "Vlastník : %s\n"
+msgstr "Vlastník : %s\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
-msgstr "Prístupové práva : "
+msgstr "Prístupové práva : "
#: nis/nis_print.c:326
msgid ""
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
-"®ivotnos» : "
+"Životnosť : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
-msgstr "Èas vytvorenia : %s"
+msgstr "Čas vytvorenia : %s"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
-msgstr "Èas zmeny :%s"
+msgstr "Čas zmeny :%s"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
-msgstr " Då¾ka údajov = %u\n"
+msgstr " Dĺžka údajov = %u\n"
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
-msgstr "Poèet objektov : %u\n"
+msgstr "Počet objektov : %u\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
-msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n"
+msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
-msgstr " Explicitní èlenovia:\n"
+msgstr " Explicitní členovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
-msgstr " ®iadni explicitní èlenovia\n"
+msgstr " Žiadni explicitní členovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
-msgstr " Implicitní èlenovia:\n"
+msgstr " Implicitní členovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
-msgstr " ®iadni implicitní èlenovia\n"
+msgstr " Žiadni implicitní členovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
-msgstr " Rekurzívni èlenovia:\n"
+msgstr " Rekurzívni členovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
-msgstr " ®iadni rekurzívni èlenovia\n"
+msgstr " Žiadni rekurzívni členovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
-msgstr " Explicitní neèlenovia:\n"
+msgstr " Explicitní nečlenovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
-msgstr " ®iadni explicitní neèlenovia\n"
+msgstr " Žiadni explicitní nečlenovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
-msgstr " Implicitní neèlenovia:\n"
+msgstr " Implicitní nečlenovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
-msgstr " ®iadni implicitní neèlenovia\n"
+msgstr " Žiadni implicitní nečlenovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
-msgstr " ®iadni rekurzívni neèlenovia\n"
+msgstr " Žiadni rekurzívni nečlenovia\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
-msgstr "DES záznam pre sie»ový názov %s nie je jednoznaèný\n"
+msgstr "DES záznam pre sieťový názov %s nie je jednoznačný\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
-msgstr "netname2user: chýbajúci zoznam id skupín v `%s'."
+msgstr "netname2user: chýbajúci zoznam id skupín v `%s'."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: DES záznam pre %s v adresári %s nejednoznaèný"
+msgstr "netname2user: DES záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
-msgstr "netname2user: názov principála `%s' príli¹ dlhý"
+msgstr "netname2user: názov principála `%s' príliš dlhý"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: LOCAL záznam pre %s v adresári %s nejednoznaèný"
+msgstr "netname2user: LOCAL záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
msgid "netname2user: should not have uid 0"
-msgstr "netname2user: nemal by ma» uid 0"
+msgstr "netname2user: nemal by mať uid 0"
#: nis/ypclnt.c:174
#, c-format
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "Request arguments bad"
-msgstr "Chybné argumenty ¾iadosti"
+msgstr "Chybné argumenty žiadosti"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "RPC failure on NIS operation"
-msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii"
+msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii"
#: nis/ypclnt.c:793
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
-msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je mo¾né"
+msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je možné"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "No such map in server's domain"
-msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza"
+msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "No such key in map"
-msgstr "Tento kµúè v databáze neexistuje"
+msgstr "Tento kľúč v databáze neexistuje"
#: nis/ypclnt.c:799
msgid "Internal NIS error"
-msgstr "Interná chyba NIS"
+msgstr "Interná chyba NIS"
#: nis/ypclnt.c:801
msgid "Local resource allocation failure"
-msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov"
+msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov"
#: nis/ypclnt.c:803
msgid "No more records in map database"
-msgstr "®iadne ïal¹ie záznamy v databáze"
+msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze"
#: nis/ypclnt.c:805
msgid "Can't communicate with portmapper"
-msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je mo¾ná"
+msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je možná"
#: nis/ypclnt.c:807
msgid "Can't communicate with ypbind"
-msgstr "Komunikácia s ypbind nie je mo¾ná"
+msgstr "Komunikácia s ypbind nie je možná"
#: nis/ypclnt.c:809
msgid "Can't communicate with ypserv"
-msgstr "Komunikácia s ypserv nie je mo¾ná"
+msgstr "Komunikácia s ypserv nie je možná"
#: nis/ypclnt.c:811
msgid "Local domain name not set"
-msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené"
+msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené"
#: nis/ypclnt.c:813
msgid "NIS map database is bad"
-msgstr "Databáza máp NIS je chybná"
+msgstr "Databáza máp NIS je chybná"
#: nis/ypclnt.c:815
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
-msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je mo¾né poskytnú» slu¾bu"
+msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je možné poskytnúť službu"
#: nis/ypclnt.c:819
msgid "Database is busy"
-msgstr "Databáza je pou¾ívaná"
+msgstr "Databáza je používaná"
#: nis/ypclnt.c:821
msgid "Unknown NIS error code"
-msgstr "Neznámy chybový kód NIS"
+msgstr "Neznámy chybový kód NIS"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Internal ypbind error"
-msgstr "Interná chyba ypbind"
+msgstr "Interná chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Domain not bound"
-msgstr "Doména nie je pripojená"
+msgstr "Doména nie je pripojená"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "System resource allocation failure"
-msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo"
+msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Unknown ypbind error"
-msgstr "Neznáma chyba ypbind"
+msgstr "Neznáma chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:908
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
-msgstr "yp_update: nie je mo¾né konvertova» meno poèítaèa na meno siete\n"
+msgstr "yp_update: nie je možné konvertovať meno počítača na meno siete\n"
#: nis/ypclnt.c:920
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
-msgstr "yp_update: nie je mo¾né zísti» adresu servera\n"
+msgstr "yp_update: nie je možné zístiť adresu servera\n"
#: nscd/cache.c:88
msgid "while allocating hash table entry"
-msgstr "poèas pridelenia záznamu hash-tabuµky"
+msgstr "počas pridelenia záznamu hash-tabuľky"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:185
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
-msgstr "nie je mo¾né vykona» stat() súboru `%s': %s"
+msgstr "nie je možné vykonať stat() súboru `%s': %s"
#: nscd/connections.c:146
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
-msgstr "nie je mo¾né naèíta» konfiguraèný súbor; to je fatálne"
+msgstr "nie je možné načítať konfiguračný súbor; to je fatálne"
#: nscd/connections.c:153
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
-msgstr "Nie je mo¾né spusti» nscd v bezpeènom re¾ime ako neprivilegovaný pou¾ívateµ"
+msgstr "Nie je možné spustiť nscd v bezpečnom režime ako neprivilegovaný používateľ"
#: nscd/connections.c:199
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
-msgstr "nie je mo¾né otvori» socket `%s'"
+msgstr "nie je možné otvoriť socket `%s'"
#: nscd/connections.c:217
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
-msgstr "nie je mo¾né povoli» socketu prijíma» spojenia: %s"
+msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s"
#: nscd/connections.c:259
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
-msgstr "handle_request: ¾iados» prijatá (verzia = %d)"
+msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d)"
#: nscd/connections.c:265
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
-msgstr "nie je mo¾né spracova» starú verziu ¾iadosti %d; aktuálna verzia je %d"
+msgstr "nie je možné spracovať starú verziu žiadosti %d; aktuálna verzia je %d"
#: nscd/connections.c:303 nscd/connections.c:325
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
-msgstr "nie je mo¾né zapísa» výsledok: %s"
+msgstr "nie je možné zapísať výsledok: %s"
#: nscd/connections.c:404 nscd/connections.c:498
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
-msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s"
+msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s"
#: nscd/connections.c:470
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
-msgstr "poèas prijatia spojenia: %s"
+msgstr "počas prijatia spojenia: %s"
#: nscd/connections.c:481
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
-msgstr "neúplné èítanie ¾iadosti: `%s'"
+msgstr "neúplné Ä\8dÃtanie žiadosti: `%s'"
#: nscd/connections.c:517
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
-msgstr "då¾ka kµúèa v ¾iadosti príli¹ dlhá: %d"
+msgstr "dĺžka kľúča v žiadosti príliš dlhá: %d"
#: nscd/connections.c:531
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
-msgstr "neúplné èítanie kµúèa ¾iadosti: %s"
+msgstr "neúplné Ä\8dÃtanie kľúÄ\8da žiadosti: %s"
#: nscd/connections.c:590 nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:610
#: nscd/connections.c:623 nscd/connections.c:629 nscd/connections.c:636
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
-msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako pou¾ívateµ '%s'"
+msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako používateľ '%s'"
#: nscd/connections.c:611
msgid "getgrouplist failed"
#: nscd/grpcache.c:102 nscd/hstcache.c:110 nscd/pwdcache.c:108
msgid "while allocating key copy"
-msgstr "poèas pridelenia kópie kµúèa"
+msgstr "počas pridelenia kópie kľúča"
#: nscd/grpcache.c:152 nscd/hstcache.c:167 nscd/pwdcache.c:145
msgid "while allocating cache entry"
-msgstr "poèas pridelenia záznamu cache"
+msgstr "počas pridelenia záznamu cache"
#: nscd/grpcache.c:195 nscd/hstcache.c:281 nscd/pwdcache.c:191
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
-msgstr "neúplný zápis v %s: %s"
+msgstr "neúplný zápis v %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:217
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
-msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
+msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
#: nscd/grpcache.c:292
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
-msgstr "Neplatné èíselné gid \"%s\"!"
+msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!"
#: nscd/grpcache.c:299
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
-msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache skupín!"
+msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache skupín!"
#: nscd/hstcache.c:303 nscd/hstcache.c:378 nscd/hstcache.c:456
#: nscd/hstcache.c:533
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
-msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache poèítaèov!"
+msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
#: nscd/nscd.c:80
msgid "Read configuration data from NAME"
-msgstr "Naèíta» údaje o konfigurácii z NÁZOV"
+msgstr "Načítať údaje o konfigurácii z NÁZOV"
#: nscd/nscd.c:82
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
-msgstr "Nespú¹»a» samostatný proces a zobrazova» správy na aktuálnom termináli"
+msgstr "Nespúšťať samostatný proces a zobrazovať správy na aktuálnom termináli"
#: nscd/nscd.c:83
msgid "NUMBER"
-msgstr "POÈET"
+msgstr "POČET"
#: nscd/nscd.c:83
msgid "Start NUMBER threads"
-msgstr "Spusti» POÈET vlákien"
+msgstr "Spustiť POČET vlákien"
#: nscd/nscd.c:84
msgid "Shut the server down"
-msgstr "Zastavi» server"
+msgstr "Zastaviť server"
#: nscd/nscd.c:85
msgid "Print current configuration statistic"
-msgstr "Vypísa» ¹tatistiku aktuálnej konfigurácie"
+msgstr "Vypísať štatistiku aktuálnej konfigurácie"
#: nscd/nscd.c:86
msgid "TABLE"
-msgstr "TABU¥KA"
+msgstr "TABUĽKA"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "Invalidate the specified cache"
-msgstr "Zneplatni» zadanú cache"
+msgstr "Zneplatniť zadanú cache"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "TABLE,yes"
-msgstr "TABU¥KA,áno"
+msgstr "TABUĽKA,áno"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Use separate cache for each user"
-msgstr "Pou¾i» samostatnú cache pre ka¾dého pou¾ívateµa"
+msgstr "Použiť samostatnú cache pre každého používateľa"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "Name Service Cache Daemon."
-msgstr "Démon cache slu¾by názvov."
+msgstr "Démon cache služby názvov."
#: nscd/nscd.c:126
msgid "already running"
-msgstr "u¾ be¾í"
+msgstr "už beží"
#: nscd/nscd.c:192 nscd/nscd.c:212 nscd/nscd.c:218
msgid "Only root is allowed to use this option!"
-msgstr "Táto voµba je dostupná iba superu¾ívateµovi!"
+msgstr "Táto voľba je dostupná iba superužívateľovi!"
#: nscd/nscd_conf.c:83
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
-msgstr "Chyba analýzy: %s"
+msgstr "Chyba analýzy: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:166
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
-msgstr "Nie je mo¾né vytvori» ¾urnálový súbor \"%s\""
+msgstr "Nie je možné vytvoriť žurnálový súbor \"%s\""
#: nscd/nscd_conf.c:182
msgid "Must specify user name for server-user option"
-msgstr "Pre server-user voµbu je potrebné zada» meno pou¾ívateµa"
+msgstr "Pre server-user voľbu je potrebné zadať meno používateľa"
#: nscd/nscd_conf.c:187
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
-msgstr "Neznáma voµba: %s %s %s"
+msgstr "Neznáma voľba: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:87
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
-msgstr "nie je mo¾né zapísa» ¹tatistiku: `%s'"
+msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'"
#: nscd/nscd_stat.c:105
msgid "nscd not running!\n"
-msgstr "nscd nebe¾í!\n"
+msgstr "nscd nebeží!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:116
msgid "write incomplete"
-msgstr "neúplný zápis"
+msgstr "neúplný zápis"
#: nscd/nscd_stat.c:128
msgid "cannot read statistics data"
-msgstr "nie je mo¾né naèíta» ¹tatistické údaje"
+msgstr "nie je možné načítať štatistické údaje"
#: nscd/nscd_stat.c:131
#, c-format
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
-"nscd konfigurácia:\n"
+"nscd konfigurácia:\n"
"\n"
-"%15d ladiaca úroveò servera\n"
+"%15d ladiaca úroveň servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " no"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " yes"
-msgstr " áno"
+msgstr " áno"
#: nscd/nscd_stat.c:154
#, c-format
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
-"%15s cache je povolená\n"
-"%15Zd navrhovaná veµkos»\n"
-"%15ld sekúnd ¾ivotnos» pozitívnych záznamov\n"
-"%15ld sekúnd ¾ivotnos» negatívnych záznamov\n"
-"%15ld úspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
-"%15ld úspechov cache pre negatívne záznamy\n"
-"%15ld neúspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
-"%15ld neúspechov cache pre negatívne záznamy\n"
-"%15ld%% úspe¹nos» cache\n"
+"%15s cache je povolená\n"
+"%15Zd navrhovaná veľkosť\n"
+"%15ld sekúnd životnosť pozitívnych záznamov\n"
+"%15ld sekúnd životnosť negatívnych záznamov\n"
+"%15ld úspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
+"%15ld úspechov cache pre negatívne záznamy\n"
+"%15ld neúspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
+"%15ld neúspechov cache pre negatívne záznamy\n"
+"%15ld%% úspešnosť cache\n"
"%15s skontrolujte /etc/%s na zmeny\n"
#: nscd/pwdcache.c:213
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
-msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!"
+msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!"
#: nscd/pwdcache.c:288
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
-msgstr "Neplatné èíselné uid \"%s\"!"
+msgstr "Neplatné číselné uid \"%s\"!"
#: nscd/pwdcache.c:295
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
-msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache hesiel!"
+msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache hesiel!"
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:297
msgid "cannot create capability list"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» zoznam zluèiteµnosti"
+msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam zlučiteľnosti"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
-msgstr "súbor %s je skrátený\n"
+msgstr "súbor %s je skrátený\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n"
+msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n"
+msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
-msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n"
+msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
-msgstr "%s nie je zdieµaný objektový súbor (Typ: %d).\n"
+msgstr "%s nie je zdieľaný objektový súbor (Typ: %d).\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
msgid "more than one dynamic segment\n"
-msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n"
+msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
-msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n"
+msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
-msgstr "neznámy"
+msgstr "neznámy"
#: elf/cache.c:105
msgid "Unknown OS"
-msgstr "Neznámy OS"
+msgstr "Neznámy OS"
#: elf/cache.c:110
#, c-format
#: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1033
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
-msgstr "Nie je mo¾né otvori» cache súbor %s\n"
+msgstr "Nie je možné otvoriť cache súbor %s\n"
#: elf/cache.c:148
msgid "mmap of cache file failed.\n"
-msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n"
+msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
msgid "File is not a cache file.\n"
-msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n"
+msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n"
#: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
-msgstr "%d kni¾níc nájdených v cache `%s'\n"
+msgstr "%d knižníc nájdených v cache `%s'\n"
#: elf/cache.c:392
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
-msgstr "Nie je mo¾né zmaza» doèasný cache súbor %s"
+msgstr "Nie je možné zmazať dočasný cache súbor %s"
#: elf/cache.c:399
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
-msgstr "Nie je mo¾né vytvori» doèasný cache súbor %s"
+msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný cache súbor %s"
#: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
msgid "Writing of cache data failed"
-msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal"
+msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal"
#: elf/cache.c:424
msgid "Writing of cache data failed."
-msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal."
+msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal."
#: elf/cache.c:431
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
-msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala"
+msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala"
#: elf/cache.c:436
#, c-format
#: elf/dl-close.c:113
msgid "shared object not open"
-msgstr "zdieµaný objekt nie je otvorený"
+msgstr "zdieľaný objekt nie je otvorený"
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:436
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
-msgstr "Poèítadlo generovania TLS pretieklo! Prosím po¹lite správu pomocou skriptu 'glibcbug'."
+msgstr "Počítadlo generovania TLS pretieklo! Prosím pošlite správu pomocou skriptu 'glibcbug'."
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:177
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
-msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené"
+msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené"
#: elf/dl-deps.c:124
msgid "empty dynamics string token substitution"
-msgstr "prázdna substitúcia tokenu re»azca dynamiky"
+msgstr "prázdna substitúcia tokenu reťazca dynamiky"
#: elf/dl-deps.c:130
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
-msgstr "nemô¾em naèíta» prídavný `%s' preto¾e je prázdna substitúcia tokenu dynamického re»azca\n"
+msgstr "nemôžem načítať prídavný `%s' pretože je prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca\n"
#: elf/dl-deps.c:461
msgid "cannot allocate dependency list"
-msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre zoznam závislostí"
+msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí"
#: elf/dl-deps.c:492 elf/dl-deps.c:547
msgid "cannot allocate symbol search list"
-msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre vyhµadávací zoznam symbolov"
+msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre vyhľadávací zoznam symbolov"
#: elf/dl-deps.c:532
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
-msgstr "Filtre nie sú podporované s LD_TRACE_PRELINKING"
+msgstr "Filtre nie sú podporované s LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:73
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
#: elf/dl-error.c:106
msgid "error while loading shared libraries"
-msgstr "chyba poèas naèítavania zdieµaných kni¾níc"
+msgstr "chyba počas načítavania zdieľaných knižníc"
#: elf/dl-load.c:338
msgid "cannot allocate name record"
-msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre záznam názvu"
+msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre záznam názvu"
#: elf/dl-load.c:440 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:614 elf/dl-load.c:709
msgid "cannot create cache for search path"
-msgstr "Nie je mo¾né vytvori» cache pre hµadanie v ceste"
+msgstr "Nie je možné vytvoriť cache pre hľadanie v ceste"
#: elf/dl-load.c:545
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» kópiu RUNPATH/RPATH"
+msgstr "nie je možné vytvoriť kópiu RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:600
msgid "cannot create search path array"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» pole ciest"
+msgstr "nie je možné vytvoriť pole ciest"
#: elf/dl-load.c:796
msgid "cannot stat shared object"
-msgstr "nepodarilo sa zisti» stav zdieµaného objektu"
+msgstr "nepodarilo sa zistiť stav zdieľaného objektu"
#: elf/dl-load.c:840
msgid "cannot open zero fill device"
-msgstr "nie je mo¾né otvori» zariadenie pre naplnenie nulami"
+msgstr "nie je možné otvoriť zariadenie pre naplnenie nulami"
#: elf/dl-load.c:849 elf/dl-load.c:1855
msgid "cannot create shared object descriptor"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» deskriptor zdieµaného objektu"
+msgstr "nie je možné vytvoriť deskriptor zdieľaného objektu"
#: elf/dl-load.c:868 elf/dl-load.c:1351 elf/dl-load.c:1434
msgid "cannot read file data"
-msgstr "nie je mo¾né naèíta» údaje súboru"
+msgstr "nie je možné načítať údaje súboru"
#: elf/dl-load.c:908
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
-msgstr "ELF zarovnanie príkazu nie je zarovnané na stránku"
+msgstr "ELF zarovnanie príkazu nie je zarovnané na stránku"
#: elf/dl-load.c:915
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
-msgstr "ELF zavádzacia adresa/posunutie nie je správne zarovnaná"
+msgstr "ELF zavádzacia adresa/posunutie nie je správne zarovnaná"
#: elf/dl-load.c:996
msgid "failed to map segment from shared object"
-msgstr "nepodarilo sa namapova» segment zo zdieµaného objektu"
+msgstr "nepodarilo sa namapovať segment zo zdieľaného objektu"
#: elf/dl-load.c:1020
msgid "cannot dynamically load executable"
-msgstr "nie je mo¾né dynamicky naèíta» spustiteµný súbor"
+msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor"
#: elf/dl-load.c:1081
msgid "cannot change memory protections"
-msgstr "nie je mo¾né zmeni» ochranu pamäti"
+msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti"
#: elf/dl-load.c:1100
msgid "cannot map zero-fill pages"
-msgstr "nie je mo¾né namapova» stránky vyplnené nulami"
+msgstr "nie je možné namapovať stránky vyplnené nulami"
#: elf/dl-load.c:1118
msgid "cannot allocate memory for program header"
-msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre hlavièku programu"
+msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu"
#: elf/dl-load.c:1149
msgid "object file has no dynamic section"
-msgstr "objektový súbor neobsahuje ¾iadnu dynamickú sekciu"
+msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu"
#: elf/dl-load.c:1193
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
-msgstr "zdieµaný objekt nemô¾e by» otvorený pomocou dlopen()"
+msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1216
msgid "cannot create searchlist"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» vyhµadávací zoznam"
+msgstr "nie je možné vytvoriť vyhľadávací zoznam"
#: elf/dl-load.c:1351
msgid "file too short"
-msgstr "súbor je príli¹ krátky"
+msgstr "súbor je príliš krátky"
#: elf/dl-load.c:1374
msgid "invalid ELF header"
-msgstr "neprípustná ELF hlavièka"
+msgstr "neprípustná ELF hlavička"
#: elf/dl-load.c:1383
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
-msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian"
+msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian"
#: elf/dl-load.c:1385
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
-msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian"
+msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian"
#: elf/dl-load.c:1389
msgid "ELF file version ident does not match current one"
-msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou"
+msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou"
#: elf/dl-load.c:1393
msgid "ELF file OS ABI invalid"
-msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru"
+msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru"
#: elf/dl-load.c:1395
msgid "ELF file ABI version invalid"
-msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru"
+msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru"
#: elf/dl-load.c:1398
msgid "internal error"
-msgstr "interná chyba"
+msgstr "interná chyba"
#: elf/dl-load.c:1405
msgid "ELF file version does not match current one"
-msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou"
+msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou"
#: elf/dl-load.c:1413
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
-msgstr "phentsize ELF súboru nie je oèakávaná"
+msgstr "phentsize ELF súboru nie je očakávaná"
#: elf/dl-load.c:1419
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
-msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC mô¾u by» naèítané"
+msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC môžu byť načítané"
#: elf/dl-load.c:1870
msgid "cannot open shared object file"
-msgstr "nie je mo¾né otvori» súbor zdieµaného objektu"
+msgstr "nie je možné otvoriť súbor zdieľaného objektu"
#: elf/dl-lookup.c:248 elf/dl-lookup.c:413
msgid "relocation error"
-msgstr "chyba relokácie"
+msgstr "chyba relokácie"
#: elf/dl-open.c:105
msgid "cannot extend global scope"
-msgstr "nie je mo¾né roz¹íri» globálny rozsah"
+msgstr "nie je možné rozšíriť globálny rozsah"
#: elf/dl-open.c:208
msgid "empty dynamic string token substitution"
-msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického re»azca"
+msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca"
#: elf/dl-open.c:345 elf/dl-open.c:356
msgid "cannot create scope list"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» zoznam pôsobnosti"
+msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti"
#: elf/dl-open.c:416
msgid "cannot create TLS data structures"
-msgstr "nie je mo¾né dátové ¹truktúry TLS"
+msgstr "nie je možné dátové štruktúry TLS"
#: elf/dl-open.c:478
msgid "invalid mode for dlopen()"
-msgstr "neprípustný mód pre dlopen()"
+msgstr "neprípustný mód pre dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:88
msgid "cannot make segment writable for relocation"
-msgstr "nie je mo¾né zmeni» segment na zapisovateµný pre relokáciu"
+msgstr "nie je možné zmeniť segment na zapisovateľný pre relokáciu"
#: elf/dl-reloc.c:174
#, c-format
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
-msgstr "%s: profiler nena¹iel PLTREL v objekte %s\n"
+msgstr "%s: profiler nenašiel PLTREL v objekte %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:186
#, c-format
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
-msgstr "%s: profiler vyèerpal pamä» pri vytváraní kópie PLTREL z %s\n"
+msgstr "%s: profiler vyčerpal pamäť pri vytváraní kópie PLTREL z %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:201
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
-msgstr "nie je mo¾né obnovi» segment prot po reloc"
+msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc"
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
-msgstr "RTLD_NEXT je pou¾ité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený"
+msgstr "RTLD_NEXT je použité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený"
#: elf/dl-version.c:302
msgid "cannot allocate version reference table"
-msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre referenènú tabuµku verzií"
+msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
-msgstr "Vypísa» cache"
+msgstr "Vypísať cache"
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
-msgstr "Vypísova» podrobnej¹ie správy"
+msgstr "Vypísovať podrobnejšie správy"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
-msgstr "Nevytvori» cache"
+msgstr "Nevytvoriť cache"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
-msgstr "Negenerova» odkazy"
+msgstr "Negenerovať odkazy"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
-msgstr "Zmeni» adresár na ROOT a pou¾i» ho ako koreòový adresár"
+msgstr "Zmeniť adresár na ROOT a použiť ho ako koreňový adresár"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
-msgstr "Pou¾i» CACHE ako cache súbor"
+msgstr "Použiť CACHE ako cache súbor"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
-msgstr "Pou¾i» CONF ako konfiguraèný súbor"
+msgstr "Použiť CONF ako konfiguračný súbor"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
-msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvára» cache."
+msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvárať cache."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
-msgstr "Ruène linkova» jednotlivé kni¾nice."
+msgstr "RuÄ\8dne linkovaÅ¥ jednotlivé knižnice."
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
-msgstr "Pou¾i» formát: nový (new), starý (old) alebo kompatibilný (compat - prednastavené)"
+msgstr "Použiť formát: nový (new), starý (old) alebo kompatibilný (compat - prednastavené)"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
-msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera."
+msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera."
#: elf/ldconfig.c:282
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
-msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz"
+msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz"
#: elf/ldconfig.c:326
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
-msgstr "%s nie je známy typ kni¾nice"
+msgstr "%s nie je známy typ knižnice"
#: elf/ldconfig.c:344
#, c-format
#: elf/ldconfig.c:424
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
-msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n"
+msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n"
#: elf/ldconfig.c:443
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
-msgstr "Nie je mo¾né odstráni» %s"
+msgstr "Nie je možné odstrániť %s"
#: elf/ldconfig.c:449
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
-msgstr "Nie je mo¾né vytvori» odkaz %s na %s"
+msgstr "Nie je možné vytvoriť odkaz %s na %s"
#: elf/ldconfig.c:455
msgid " (changed)\n"
-msgstr " (zmenené)\n"
+msgstr " (zmenené)\n"
#: elf/ldconfig.c:457
msgid " (SKIPPED)\n"
-msgstr " (VYNECHANÉ)\n"
+msgstr " (VYNECHANÉ)\n"
#: elf/ldconfig.c:512
#, c-format
msgid "Can't find %s"
-msgstr "Nie je mo¾né nájs» %s"
+msgstr "Nie je možné nájsť %s"
#: elf/ldconfig.c:528
#, c-format
#: elf/ldconfig.c:535
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
-msgstr "Súbor %s ignorovaný, keï¾e nie je regulérnym súborom."
+msgstr "Súbor %s ignorovaný, keďže nie je regulérnym súborom."
#: elf/ldconfig.c:543
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
-msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keï¾e pre %s nebolo mo¾né nájs» soname"
+msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keďže pre %s nebolo možné nájsť soname"
#: elf/ldconfig.c:634
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
-msgstr "Nie je mo¾né otvori» adresár %s"
+msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s"
#: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:736
#, c-format
#: elf/ldconfig.c:758 elf/readlib.c:93
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
-msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n"
+msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n"
#: elf/ldconfig.c:792
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc5 kni¾nica %s je v nesprávnom adresári"
+msgstr "libc5 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
#: elf/ldconfig.c:795
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc6 kni¾nica %s je v nesprávnom adresári"
+msgstr "libc6 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
#: elf/ldconfig.c:798
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc4 kni¾nica %s je v nesprávnom adresári"
+msgstr "libc4 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
#: elf/ldconfig.c:825
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
-msgstr "kni¾nice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odli¹ný typ."
+msgstr "knižnice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odlišný typ."
#: elf/ldconfig.c:928
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
-msgstr "Nie je mo¾né otvori» konfiguraèný súbor %s"
+msgstr "Nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s"
#: elf/ldconfig.c:1012
msgid "Can't chdir to /"
-msgstr "Nie je mo¾né zmeni» adresár na /"
+msgstr "Nie je možné zmeniť adresár na /"
#: elf/ldconfig.c:1054
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
-msgstr "Nie je mo¾né otvori» adresár cache súboru %s\n"
+msgstr "Nie je možné otvoriť adresár cache súboru %s\n"
#: elf/readlib.c:99
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
-msgstr "Nie je mo¾né vykona» fstat() súboru %s.\n"
+msgstr "Nie je možné vykonať fstat() súboru %s.\n"
#: elf/readlib.c:109
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
-msgstr "Súbor %s je príli¹ krátky, neskontrolovaný."
+msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný."
#: elf/readlib.c:118
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
-msgstr "Nie je mo¾né mmap-ova» súbor %s.\n"
+msgstr "Nie je možné mmap-ovať súbor %s.\n"
#: elf/readlib.c:158
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
-msgstr "%s nie je ELF súbor - na zaèiatku obsahujé chybné magické bajty.\n"
+msgstr "%s nie je ELF súbor - na začiatku obsahujé chybné magické bajty.\n"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
-msgstr "Výber výstupu:"
+msgstr "Výber výstupu:"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
-msgstr "vypísa» zoznam ciest poètov a poèet ich pou¾ití"
+msgstr "vypísať zoznam ciest počtov a počet ich použití"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
-msgstr "tvorba jednoduchého profilu s poètami a tikmi"
+msgstr "tvorba jednoduchého profilu s počtami a tikmi"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
-msgstr "tvorba grafu volaní"
+msgstr "tvorba grafu volaní"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
-msgstr "Preèíta» a vypísa» profilovacie údaje zdieµaného objektu"
+msgstr "Prečítať a vypísať profilovacie údaje zdieľaného objektu"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
-msgstr "ZDIE¥_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]"
+msgstr "ZDIEĽ_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]"
#: elf/sprof.c:398
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
-msgstr "nepodarilo sa naèíta» zdieµaný objekt `%s'"
+msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'"
#: elf/sprof.c:407
msgid "cannot create internal descriptors"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» interné deskriptory"
+msgstr "nie je možné vytvoriť interné deskriptory"
#: elf/sprof.c:526
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
-msgstr "Znovuotvorenie zdieµaného objektu `%s' zlyhalo"
+msgstr "Znovuotvorenie zdieľaného objektu `%s' zlyhalo"
#: elf/sprof.c:534
msgid "mapping of section headers failed"
-msgstr "zlyhalo mapovanie hlavièiek sekcie"
+msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section header string table failed"
-msgstr "zlyhalo mapovanie tabuµky re»azcov hlavièky sekcie"
+msgstr "zlyhalo mapovanie tabuľky reťazcov hlavičky sekcie"
#: elf/sprof.c:564
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
-msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je mo¾ná\n"
+msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je možná\n"
#: elf/sprof.c:594
msgid "failed to load symbol data"
-msgstr "nepodarilo sa naèíta» symbolické údaje"
+msgstr "nepodarilo sa načítať symbolické údaje"
#: elf/sprof.c:664
msgid "cannot load profiling data"
-msgstr "nie je mo¾né naèíta» profilovacie údaje"
+msgstr "nie je možné načítať profilovacie údaje"
#: elf/sprof.c:673
msgid "while stat'ing profiling data file"
-msgstr "poèas stat-u súboru profilovacích informácií"
+msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
-msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieµanýmobjektom `%s'"
+msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieľanýmobjektom `%s'"
#: elf/sprof.c:692
msgid "failed to mmap the profiling data file"
-msgstr "nepodarilo sa mmap-ova» súbor profilovacích údajov"
+msgstr "nepodarilo sa mmap-ovať súbor profilovacích údajov"
#: elf/sprof.c:700
msgid "error while closing the profiling data file"
-msgstr "chyba poèas zatvárania súboru profilovacích údajov"
+msgstr "chyba počas zatvárania súboru profilovacích údajov"
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
msgid "cannot create internal descriptor"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» interný deskriptor"
+msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
-msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'"
+msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'"
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
msgid "cannot allocate symbol data"
-msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre symbolické údaje"
+msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre symbolické údaje"