]> sourceware.org Git - glibc.git/blob - po/zh_TW.po
Update all PO files in preparation for release.
[glibc.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # "# #" -> from gnulib
5 #
6 # # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
7 # # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
8 # # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
9 # # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
10 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
11 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
12 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
13 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
14 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2022-06-29 09:12+0800\n"
21 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
23 "Language: zh_TW\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
30
31 #: argp/argp-help.c:229
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
34 msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
35
36 #: argp/argp-help.c:239
37 #, c-format
38 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
39 msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
40
41 #: argp/argp-help.c:252
42 #, c-format
43 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
45
46 #: argp/argp-help.c:1350
47 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
48 msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
49
50 #: argp/argp-help.c:1713
51 msgid "Usage:"
52 msgstr "用法:"
53
54 #: argp/argp-help.c:1717
55 msgid " or: "
56 msgstr " 或:"
57
58 #: argp/argp-help.c:1729
59 msgid " [OPTION...]"
60 msgstr " [選項…]"
61
62 #: argp/argp-help.c:1756
63 #, c-format
64 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
65 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
66
67 #: argp/argp-help.c:1784
68 #, c-format
69 msgid "Report bugs to %s.\n"
70 msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
71
72 #: argp/argp-parse.c:101
73 msgid "Give this help list"
74 msgstr "給出這個使用方式列表"
75
76 #: argp/argp-parse.c:102
77 msgid "Give a short usage message"
78 msgstr "給出簡短的使用訊息"
79
80 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
81 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
82 #: nss/makedb.c:120
83 msgid "NAME"
84 msgstr "名稱"
85
86 #: argp/argp-parse.c:104
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "設定程式名稱"
89
90 #: argp/argp-parse.c:105
91 msgid "SECS"
92 msgstr "秒"
93
94 #: argp/argp-parse.c:106
95 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
96 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
97
98 #: argp/argp-parse.c:167
99 msgid "Print program version"
100 msgstr "印出程式版本"
101
102 #: argp/argp-parse.c:183
103 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
104 msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
105
106 #: argp/argp-parse.c:623
107 #, c-format
108 msgid "%s: Too many arguments\n"
109 msgstr "%s:過多參數\n"
110
111 #: argp/argp-parse.c:766
112 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
113 msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
114
115 #: assert/assert-perr.c:35
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤:%s。\n"
122 "%n"
123
124 #: assert/assert.c:101
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
128 "%n"
129 msgstr ""
130 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
131 "%n"
132
133 #: catgets/gencat.c:109
134 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
135 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
136
137 #: catgets/gencat.c:111
138 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
139 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
140
141 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
142 msgid "Write output to file NAME"
143 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
144
145 #: catgets/gencat.c:117
146 msgid ""
147 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
148 "is -, output is written to standard output.\n"
149 msgstr ""
150 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
151 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
152
153 #: catgets/gencat.c:122
154 msgid ""
155 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
156 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
157 msgstr ""
158 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
159 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
160
161 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
162 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
163 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
164 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
165 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
166 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "%s.\n"
171 msgstr ""
172 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
173 "%s。\n"
174
175 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
176 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
177 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
178 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
179 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
180 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
181 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
186 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
187 msgstr ""
188 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
189 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
190 "售或者適合某些特殊目的。\n"
191
192 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
193 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
194 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
195 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
196 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
197 #: posix/getconf.c:490
198 #, c-format
199 msgid "Written by %s.\n"
200 msgstr "由 %s 編寫。\n"
201
202 #: catgets/gencat.c:280
203 msgid "*standard input*"
204 msgstr "*標準輸入*"
205
206 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
207 #: nss/makedb.c:246
208 #, c-format
209 msgid "cannot open input file `%s'"
210 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
211
212 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
213 msgid "illegal set number"
214 msgstr "不合法的集合編號"
215
216 #: catgets/gencat.c:442
217 msgid "duplicate set definition"
218 msgstr "複製集合定義"
219
220 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
221 msgid "this is the first definition"
222 msgstr "此為第一個定義"
223
224 #: catgets/gencat.c:515
225 #, c-format
226 msgid "unknown set `%s'"
227 msgstr "不明的集合 `%s'"
228
229 #: catgets/gencat.c:556
230 msgid "invalid quote character"
231 msgstr "不適用的引用字元"
232
233 #: catgets/gencat.c:569
234 #, c-format
235 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
236 msgstr "不明的 `%s' 指示詞: 此列忽略"
237
238 #: catgets/gencat.c:614
239 msgid "duplicated message number"
240 msgstr "重複的訊息編號"
241
242 #: catgets/gencat.c:665
243 msgid "duplicated message identifier"
244 msgstr "重複的訊息識別符號"
245
246 #: catgets/gencat.c:722
247 msgid "invalid character: message ignored"
248 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
249
250 #: catgets/gencat.c:765
251 msgid "invalid line"
252 msgstr "無效的輸入列"
253
254 #: catgets/gencat.c:819
255 msgid "malformed line ignored"
256 msgstr "忽略奇怪的列"
257
258 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
259 #, c-format
260 msgid "cannot open output file `%s'"
261 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
262
263 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
264 msgid "invalid escape sequence"
265 msgstr "無效的跳脫序列"
266
267 #: catgets/gencat.c:1210
268 msgid "unterminated message"
269 msgstr "沒有結尾的訊息"
270
271 #: catgets/gencat.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "while opening old catalog file"
274 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
275
276 #: catgets/gencat.c:1325
277 #, c-format
278 msgid "conversion modules not available"
279 msgstr "轉換模組不存在"
280
281 #: catgets/gencat.c:1351
282 #, c-format
283 msgid "cannot determine escape character"
284 msgstr "無法決定跳脫字元"
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:52
287 msgid "Don't buffer output"
288 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
289
290 #: debug/pcprofiledump.c:57
291 msgid "Dump information generated by PC profiling."
292 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:60
295 msgid "[FILE]"
296 msgstr "[檔案]"
297
298 #: debug/pcprofiledump.c:107
299 #, c-format
300 msgid "cannot open input file"
301 msgstr "無法開啟輸入檔"
302
303 #: debug/pcprofiledump.c:114
304 #, c-format
305 msgid "cannot read header"
306 msgstr "無法讀取標頭資料"
307
308 #: debug/pcprofiledump.c:178
309 #, c-format
310 msgid "invalid pointer size"
311 msgstr "無效的指標大小"
312
313 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
314 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
315 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
318 #: malloc/memusage.sh:25
319 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
320 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
321
322 #: debug/xtrace.sh:37
323 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
324 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
325
326 #: debug/xtrace.sh:44
327 msgid ""
328 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
329 "\n"
330 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
331 "\n"
332 " -?,--help Print this help and exit\n"
333 " --usage Give a short usage message\n"
334 " -V,--version Print version information and exit\n"
335 "\n"
336 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
337 "short options.\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
341 "\n"
342 " --data=檔案 無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
343 "\n"
344 " -?,--help 列印這份說明然後離開\n"
345 " --usage 給出簡短用法訊息\n"
346 " -V,--version 印出版本資訊然後離開\n"
347 "\n"
348 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
349 "短選項。\n"
350 "\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
353 #: malloc/memusage.sh:63
354 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
355 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
356
357 #: debug/xtrace.sh:124
358 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
359 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
360
361 #: debug/xtrace.sh:137
362 msgid "No program name given\\n"
363 msgstr "未給定程式名稱\\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:145
366 #, sh-format
367 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
368 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
369
370 #: debug/xtrace.sh:149
371 #, sh-format
372 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
373 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
374
375 #: dlfcn/dlinfo.c:48
376 msgid "unsupported dlinfo request"
377 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
378
379 #: dlfcn/dlmopen.c:53
380 msgid "invalid namespace"
381 msgstr "無效的命名空間"
382
383 #: dlfcn/dlmopen.c:58
384 msgid "invalid mode"
385 msgstr "無效的模式"
386
387 #: dlfcn/dlopen.c:54
388 msgid "invalid mode parameter"
389 msgstr "無效的模式參數"
390
391 #: elf/cache.c:178
392 msgid "unknown"
393 msgstr "未知"
394
395 #: elf/cache.c:274
396 #, c-format
397 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
398 msgstr "快取檔案的字節順序有誤。\n"
399
400 #: elf/cache.c:283
401 msgid "Cache generated by: "
402 msgstr "快取產生者:"
403
404 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
405 #, c-format
406 msgid "Can't open cache file %s\n"
407 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
408
409 #: elf/cache.c:311
410 #, c-format
411 msgid "mmap of cache file failed.\n"
412 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
413
414 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
415 #, c-format
416 msgid "File is not a cache file.\n"
417 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
418
419 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
420 #, c-format
421 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
422 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
423
424 #: elf/cache.c:382
425 #, c-format
426 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
427 msgstr "快取檔案 %s 中的擴充資料格式錯誤\n"
428
429 #: elf/cache.c:520
430 #, c-format
431 msgid "Writing of cache extension data failed"
432 msgstr "快取擴充資料寫入失敗"
433
434 #: elf/cache.c:531
435 #, c-format
436 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
437 msgstr "%s:ISA 級別過高 (%d > %d)"
438
439 #: elf/cache.c:698
440 #, c-format
441 msgid "Can't create temporary cache file %s"
442 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
443
444 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
445 #: elf/cache.c:744
446 #, c-format
447 msgid "Writing of cache data failed"
448 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
449
450 #: elf/cache.c:739
451 #, c-format
452 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
453 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
454
455 #: elf/cache.c:748
456 #, c-format
457 msgid "Renaming of %s to %s failed"
458 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
459
460 #: elf/cache.c:778
461 #, c-format
462 msgid "Could not create library path"
463 msgstr "無法建立函式庫路徑"
464
465 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
466 msgid "cannot create scope list"
467 msgstr "無法建立作用域列表"
468
469 #: elf/dl-close.c:815
470 msgid "shared object not open"
471 msgstr "共用物件案沒有開啟"
472
473 #: elf/dl-deps.c:96
474 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
475 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
476
477 #: elf/dl-deps.c:109
478 msgid "empty dynamic string token substitution"
479 msgstr "空的動態字串字組替換"
480
481 #: elf/dl-deps.c:115
482 #, c-format
483 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
484 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
485
486 #: elf/dl-deps.c:204
487 msgid "cannot allocate dependency buffer"
488 msgstr "無法分配依賴緩衝區"
489
490 #: elf/dl-deps.c:427
491 msgid "cannot allocate dependency list"
492 msgstr "無法配置相關性列表"
493
494 #: elf/dl-deps.c:467
495 msgid "cannot allocate symbol search list"
496 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
497
498 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
499 msgid "error while loading shared libraries"
500 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
501
502 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
503 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
504 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
505
506 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
507 msgid "cannot map pages for fdesc table"
508 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
509
510 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
511 msgid "cannot map pages for fptr table"
512 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
513
514 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
515 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
516 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
517
518 #: elf/dl-hwcaps.c:104
519 msgid "cannot create HWCAP priorities"
520 msgstr "無法建立 HWCAP 優先級"
521
522 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
523 msgid "cannot create capability list"
524 msgstr "無法建立 capability 列表"
525
526 #: elf/dl-load.c:434
527 msgid "cannot allocate name record"
528 msgstr "無法配置名稱紀錄"
529
530 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
531 msgid "cannot create cache for search path"
532 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
533
534 #: elf/dl-load.c:632
535 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
536 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
537
538 #: elf/dl-load.c:729
539 msgid "cannot create search path array"
540 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
541
542 #: elf/dl-load.c:970
543 msgid "cannot stat shared object"
544 msgstr "無法 stat 共用物件"
545
546 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
547 msgid "cannot create shared object descriptor"
548 msgstr "無法建立共用物件敘述項"
549
550 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
551 msgid "cannot read file data"
552 msgstr "無法讀取檔案資料"
553
554 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
555 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
556 msgstr "ELF 載入命令的位址或位移沒有對齊頁面"
557
558 #: elf/dl-load.c:1233
559 msgid "object file has no loadable segments"
560 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
561
562 #: elf/dl-load.c:1250
563 msgid "cannot dynamically load executable"
564 msgstr "無法動態載入執行檔"
565
566 #: elf/dl-load.c:1257
567 msgid "object file has no dynamic section"
568 msgstr "共用物件中沒有動態區段"
569
570 #: elf/dl-load.c:1292
571 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
572 msgstr "無法動態載入地址無關可執行檔"
573
574 #: elf/dl-load.c:1294
575 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
576 msgstr "共用物件無法被 dlopen()"
577
578 #: elf/dl-load.c:1307
579 msgid "cannot allocate memory for program header"
580 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
581
582 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
583 msgid "cannot change memory protections"
584 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
585
586 #: elf/dl-load.c:1364
587 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
588 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用物件"
589
590 #: elf/dl-load.c:1392
591 msgid "cannot close file descriptor"
592 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
593
594 #: elf/dl-load.c:1661
595 msgid "file too short"
596 msgstr "檔案太小"
597
598 #: elf/dl-load.c:1697
599 msgid "invalid ELF header"
600 msgstr "無效的 ELF 標頭"
601
602 #: elf/dl-load.c:1712
603 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
604 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
605
606 #: elf/dl-load.c:1714
607 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
608 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
609
610 #: elf/dl-load.c:1718
611 msgid "ELF file version ident does not match current one"
612 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
613
614 #: elf/dl-load.c:1722
615 msgid "ELF file OS ABI invalid"
616 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
617
618 #: elf/dl-load.c:1725
619 msgid "ELF file ABI version invalid"
620 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
621
622 #: elf/dl-load.c:1728
623 msgid "nonzero padding in e_ident"
624 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
625
626 #: elf/dl-load.c:1731
627 msgid "internal error"
628 msgstr "內部錯誤"
629
630 #: elf/dl-load.c:1738
631 msgid "ELF file version does not match current one"
632 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
633
634 #: elf/dl-load.c:1750
635 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
636 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
637
638 #: elf/dl-load.c:1755
639 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
640 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
641
642 #: elf/dl-load.c:2245
643 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
644 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
645
646 #: elf/dl-load.c:2246
647 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
648 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
649
650 #: elf/dl-load.c:2249
651 msgid "cannot open shared object file"
652 msgstr "無法開啟共用物件"
653
654 #: elf/dl-load.h:129
655 msgid "failed to map segment from shared object"
656 msgstr "從共用物件中對映區段失敗"
657
658 #: elf/dl-load.h:133
659 msgid "cannot map zero-fill pages"
660 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
661
662 #: elf/dl-lookup.c:797
663 msgid "symbol lookup error"
664 msgstr "符號查找錯誤"
665
666 #: elf/dl-open.c:84
667 msgid "cannot extend global scope"
668 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
669
670 #: elf/dl-open.c:405
671 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
672 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
673
674 #: elf/dl-open.c:737
675 msgid "cannot allocate address lookup data"
676 msgstr "無法配置地址查詢資料"
677
678 #: elf/dl-open.c:827
679 msgid "invalid mode for dlopen()"
680 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
681
682 #: elf/dl-open.c:844
683 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
684 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
685
686 #: elf/dl-open.c:868
687 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
688 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
689
690 #: elf/dl-reloc.c:140
691 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
692 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
693
694 #: elf/dl-reloc.c:288
695 msgid "cannot make segment writable for relocation"
696 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
697
698 #: elf/dl-reloc.c:319
699 #, c-format
700 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
701 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
702
703 #: elf/dl-reloc.c:335
704 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
705 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
706
707 #: elf/dl-reloc.c:366
708 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
709 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
710
711 #: elf/dl-sym.c:138
712 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
713 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
714
715 #: elf/dl-tls.c:1050
716 msgid "cannot create TLS data structures"
717 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
718
719 #: elf/dl-version.c:147
720 msgid "version lookup error"
721 msgstr "版本查找錯誤"
722
723 #: elf/dl-version.c:285
724 msgid "cannot allocate version reference table"
725 msgstr "無法配置版本參照表"
726
727 #: elf/ldconfig.c:150
728 msgid "Print cache"
729 msgstr "印出快取"
730
731 #: elf/ldconfig.c:151
732 msgid "Generate verbose messages"
733 msgstr "產生更多的訊息"
734
735 #: elf/ldconfig.c:152
736 msgid "Don't build cache"
737 msgstr "不建立快取"
738
739 #: elf/ldconfig.c:153
740 msgid "Don't update symbolic links"
741 msgstr "不要更新符號連結"
742
743 #: elf/ldconfig.c:154
744 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
745 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
746
747 #: elf/ldconfig.c:154
748 msgid "ROOT"
749 msgstr "ROOT"
750
751 #: elf/ldconfig.c:155
752 msgid "CACHE"
753 msgstr "CACHE"
754
755 #: elf/ldconfig.c:155
756 msgid "Use CACHE as cache file"
757 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
758
759 #: elf/ldconfig.c:156
760 msgid "CONF"
761 msgstr "CONF"
762
763 #: elf/ldconfig.c:156
764 msgid "Use CONF as configuration file"
765 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
766
767 #: elf/ldconfig.c:157
768 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
769 msgstr "只處理在指令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
770
771 #: elf/ldconfig.c:158
772 msgid "Manually link individual libraries."
773 msgstr "手動個別連結函式庫"
774
775 #: elf/ldconfig.c:159
776 msgid "FORMAT"
777 msgstr "FORMAT"
778
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
781 msgstr "要使用的格式:new (預設值)、old 或 compat"
782
783 #: elf/ldconfig.c:160
784 msgid "Ignore auxiliary cache file"
785 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
786
787 #: elf/ldconfig.c:168
788 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
789 msgstr "設定執行時期動態連接"
790
791 #: elf/ldconfig.c:371
792 #, c-format
793 msgid "Path `%s' given more than once"
794 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
795
796 #: elf/ldconfig.c:372
797 #, c-format
798 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
799 msgstr "(自 %s:%d 和 %s:%d)\n"
800
801 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
802 #, c-format
803 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
804 msgstr "無法建構 glibc-hwcaps 路徑"
805
806 #: elf/ldconfig.c:418
807 #, c-format
808 msgid "Listing directory %s"
809 msgstr "列出目錄 %s"
810
811 #: elf/ldconfig.c:487
812 #, c-format
813 msgid "%s is not a known library type"
814 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
815
816 #: elf/ldconfig.c:519
817 #, c-format
818 msgid "Can't stat %s"
819 msgstr "無法 stat %s"
820
821 #: elf/ldconfig.c:600
822 #, c-format
823 msgid "Can't stat %s\n"
824 msgstr "無法 stat %s\n"
825
826 #: elf/ldconfig.c:610
827 #, c-format
828 msgid "%s is not a symbolic link\n"
829 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
830
831 #: elf/ldconfig.c:629
832 #, c-format
833 msgid "Can't unlink %s"
834 msgstr "無法取消連結 %s"
835
836 #: elf/ldconfig.c:635
837 #, c-format
838 msgid "Can't link %s to %s"
839 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
840
841 #: elf/ldconfig.c:641
842 msgid " (changed)\n"
843 msgstr " (已改變)\n"
844
845 #: elf/ldconfig.c:643
846 msgid " (SKIPPED)\n"
847 msgstr " (已忽略)\n"
848
849 #: elf/ldconfig.c:698
850 #, c-format
851 msgid "Can't find %s"
852 msgstr "找不到 %s"
853
854 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
855 #, c-format
856 msgid "Cannot lstat %s"
857 msgstr "無法 lstat %s"
858
859 #: elf/ldconfig.c:720
860 #, c-format
861 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
862 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
863
864 #: elf/ldconfig.c:728
865 #, c-format
866 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
867 msgstr "由於找不到 %s 的共用物件名稱,連結並未被建立"
868
869 #: elf/ldconfig.c:802
870 #, c-format
871 msgid " (from %s:%d)\n"
872 msgstr " (自 %s:%d)\n"
873
874 #: elf/ldconfig.c:826
875 #, c-format
876 msgid "Can't open directory %s"
877 msgstr "無法開啟目錄 %s"
878
879 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
880 #, c-format
881 msgid "Input file %s not found.\n"
882 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
883
884 #: elf/ldconfig.c:918
885 #, c-format
886 msgid "Cannot stat %s"
887 msgstr "無法顯示狀態 %s"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1067
890 #, c-format
891 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
892 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1070
895 #, c-format
896 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
897 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
898
899 #: elf/ldconfig.c:1073
900 #, c-format
901 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
902 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
903
904 #: elf/ldconfig.c:1101
905 #, c-format
906 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
907 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
908
909 #: elf/ldconfig.c:1229
910 #, c-format
911 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
912 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
913
914 #: elf/ldconfig.c:1277
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
917 msgstr "%s:%u: 忽略 hwcap 指示詞"
918
919 #: elf/ldconfig.c:1296
920 #, c-format
921 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
922 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
923
924 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
925 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
926 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
927 #, c-format
928 msgid "memory exhausted"
929 msgstr "記憶體用盡"
930
931 #: elf/ldconfig.c:1336
932 #, c-format
933 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
934 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
935
936 #: elf/ldconfig.c:1384
937 #, c-format
938 msgid "relative path `%s' used to build cache"
939 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
940
941 #: elf/ldconfig.c:1408
942 #, c-format
943 msgid "Can't chdir to /"
944 msgstr "無法變更目錄到 /"
945
946 #: elf/ldconfig.c:1449
947 #, c-format
948 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
949 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
950
951 #: elf/ldd.bash.in:42
952 msgid "Written by %s and %s.\n"
953 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
954
955 #: elf/ldd.bash.in:47
956 msgid ""
957 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
958 " --help print this help and exit\n"
959 " --version print version information and exit\n"
960 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
961 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
962 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
963 " -v, --verbose print all information\n"
964 msgstr ""
965 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
966 " --help 印出這份說明然後離開\n"
967 " --version 印出版本資訊然後離開\n"
968 " -d, --data-relocs 行程資料重定址\n"
969 " -r, --function-relocs 行程資料和函式重定址\n"
970 " -u, --unused 印出未使用的直接相依性\n"
971 " -v, --verbose 印出所有資訊\n"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:80
974 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
975 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
976
977 #: elf/ldd.bash.in:87
978 msgid "unrecognized option"
979 msgstr "無法辨識的選項"
980
981 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
982 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
983 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
984
985 #: elf/ldd.bash.in:124
986 msgid "missing file arguments"
987 msgstr "缺少檔案引數"
988
989 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
990 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
991 #. TRANS expected to already exist.
992 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
993 msgid "No such file or directory"
994 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
995
996 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
997 msgid "not regular file"
998 msgstr "並非正常的檔案"
999
1000 #: elf/ldd.bash.in:153
1001 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1002 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
1003
1004 #: elf/ldd.bash.in:170
1005 msgid "\tnot a dynamic executable"
1006 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
1007
1008 #: elf/ldd.bash.in:178
1009 msgid "exited with unknown exit code"
1010 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
1011
1012 #: elf/ldd.bash.in:183
1013 msgid "error: you do not have read permission for"
1014 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
1015
1016 #: elf/pldd-xx.c:103
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot find program header of process"
1019 msgstr "找不到行程的程式標頭"
1020
1021 #: elf/pldd-xx.c:107
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read program header"
1024 msgstr "無法讀取程式標頭"
1025
1026 #: elf/pldd-xx.c:129
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read dynamic section"
1029 msgstr "無法讀取動態區段"
1030
1031 #: elf/pldd-xx.c:141
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read r_debug"
1034 msgstr "無法讀取 r_debug"
1035
1036 #: elf/pldd-xx.c:159
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read program interpreter"
1039 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1040
1041 #: elf/pldd-xx.c:188
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot read link map"
1044 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1045
1046 #: elf/pldd-xx.c:195
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot read object name"
1049 msgstr "無法讀取物件名稱"
1050
1051 #: elf/pldd-xx.c:202
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1054 msgstr "無法為物件名稱分配緩衝區"
1055
1056 #: elf/pldd.c:57
1057 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1058 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1059
1060 #: elf/pldd.c:61
1061 msgid "PID"
1062 msgstr "行程識別號"
1063
1064 #: elf/pldd.c:88
1065 #, c-format
1066 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1067 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1068
1069 #: elf/pldd.c:102
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid process ID '%s'"
1072 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1073
1074 #: elf/pldd.c:110
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot open %s"
1077 msgstr "無法開啟 %s"
1078
1079 #: elf/pldd.c:141
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot open %s/task"
1082 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1083
1084 #: elf/pldd.c:144
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1087 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1088
1089 #: elf/pldd.c:157
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid thread ID '%s'"
1092 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1093
1094 #: elf/pldd.c:168
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot attach to process %lu"
1097 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1098
1099 #: elf/pldd.c:183
1100 #, c-format
1101 msgid "no valid %s/task entries"
1102 msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
1103
1104 #: elf/pldd.c:289
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot get information about process %lu"
1107 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1108
1109 #: elf/pldd.c:302
1110 #, c-format
1111 msgid "process %lu is no ELF program"
1112 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1113
1114 #: elf/readelflib.c:34
1115 #, c-format
1116 msgid "file %s is truncated\n"
1117 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1118
1119 #: elf/readelflib.c:64
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1122 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1123
1124 #: elf/readelflib.c:66
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1127 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1128
1129 #: elf/readelflib.c:68
1130 #, c-format
1131 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1132 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1133
1134 #: elf/readelflib.c:75
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1137 msgstr "%s 不是一個共用物件 (型態: %d)。\n"
1138
1139 #: elf/readelflib.c:103
1140 #, c-format
1141 msgid "more than one dynamic segment\n"
1142 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1143
1144 #: elf/readlib.c:101
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1147 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1148
1149 #: elf/readlib.c:112
1150 #, c-format
1151 msgid "File %s is empty, not checked."
1152 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1153
1154 #: elf/readlib.c:118
1155 #, c-format
1156 msgid "File %s is too small, not checked."
1157 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1158
1159 #: elf/readlib.c:128
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1162 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1163
1164 #: elf/readlib.c:167
1165 #, c-format
1166 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1167 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1168
1169 #: elf/sln.c:76
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Usage: sln src dest|file\n"
1173 "\n"
1174 msgstr ""
1175 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1176 "\n"
1177
1178 #: elf/sln.c:97
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: file open error: %m\n"
1181 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1182
1183 #: elf/sln.c:134
1184 #, c-format
1185 msgid "No target in line %d\n"
1186 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1187
1188 #: elf/sln.c:164
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1191 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1192
1193 #: elf/sln.c:170
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1196 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1197
1198 #: elf/sln.c:178
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1201 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1202
1203 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1204 #, c-format
1205 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1206 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1207
1208 #: elf/sotruss.sh:32
1209 #, sh-format
1210 msgid ""
1211 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1212 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1213 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1214 "\n"
1215 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1216 " -f, --follow Trace child processes\n"
1217 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1218 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1219 "\n"
1220 " -?, --help Give this help list\n"
1221 " --usage Give a short usage message\n"
1222 " --version Print program version"
1223 msgstr ""
1224 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1225 " -F, --from FROMLIST 追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1226 " -T, --to TOLIST 追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1227 "\n"
1228 " -e, --exit 也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1229 " -f, --follow 追蹤子行程\n"
1230 " -o, --output 檔名 將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1231 "\t\t\t 則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1232 "\n"
1233 " -?, --help 給出這份說明清單\n"
1234 " --usage 給出簡短用法訊息\n"
1235 " --version 印出程式版本"
1236
1237 #: elf/sotruss.sh:46
1238 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1239 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1240
1241 #: elf/sotruss.sh:55
1242 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1243 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1244
1245 #: elf/sotruss.sh:61
1246 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1247 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1248
1249 #: elf/sotruss.sh:79
1250 msgid "Written by %s.\\n"
1251 msgstr "作者 %s。\\n"
1252
1253 #: elf/sotruss.sh:86
1254 msgid ""
1255 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1256 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1257 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1258 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1259 msgstr ""
1260 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1261 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1262 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1263 "\t 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1264
1265 #: elf/sotruss.sh:134
1266 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1267 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1268
1269 #: elf/sprof.c:76
1270 msgid "Output selection:"
1271 msgstr "輸出選擇:"
1272
1273 #: elf/sprof.c:78
1274 msgid "print list of count paths and their number of use"
1275 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1276
1277 #: elf/sprof.c:80
1278 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1279 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1280
1281 #: elf/sprof.c:81
1282 msgid "generate call graph"
1283 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1284
1285 #: elf/sprof.c:88
1286 msgid "Read and display shared object profiling data."
1287 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1288
1289 #: elf/sprof.c:93
1290 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1291 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1292
1293 #: elf/sprof.c:432
1294 #, c-format
1295 msgid "failed to load shared object `%s'"
1296 msgstr "開啟共用物件 `%s' 失敗"
1297
1298 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1299 #, c-format
1300 msgid "cannot create internal descriptor"
1301 msgstr "無法建立內部敘述項"
1302
1303 #: elf/sprof.c:553
1304 #, c-format
1305 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1306 msgstr "重新開啟共用物件 %s 失敗"
1307
1308 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1309 #, c-format
1310 msgid "reading of section headers failed"
1311 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1312
1313 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1314 #, c-format
1315 msgid "reading of section header string table failed"
1316 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1317
1318 #: elf/sprof.c:594
1319 #, c-format
1320 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1321 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1322
1323 #: elf/sprof.c:615
1324 #, c-format
1325 msgid "cannot determine file name"
1326 msgstr "無法決定檔案名稱"
1327
1328 #: elf/sprof.c:648
1329 #, c-format
1330 msgid "reading of ELF header failed"
1331 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1332
1333 #: elf/sprof.c:684
1334 #, c-format
1335 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1336 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1337
1338 #: elf/sprof.c:714
1339 #, c-format
1340 msgid "failed to load symbol data"
1341 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1342
1343 #: elf/sprof.c:779
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot load profiling data"
1346 msgstr "無法載入測試資料"
1347
1348 #: elf/sprof.c:788
1349 #, c-format
1350 msgid "while stat'ing profiling data file"
1351 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1352
1353 #: elf/sprof.c:796
1354 #, c-format
1355 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1356 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用物件 `%s' 不符合"
1357
1358 #: elf/sprof.c:807
1359 #, c-format
1360 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1361 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1362
1363 #: elf/sprof.c:815
1364 #, c-format
1365 msgid "error while closing the profiling data file"
1366 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1367
1368 #: elf/sprof.c:898
1369 #, c-format
1370 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1371 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1372
1373 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot allocate symbol data"
1376 msgstr "無法配置函式符號資料"
1377
1378 #: elf/stringtable.c:90
1379 #, c-format
1380 msgid "String table string is too long"
1381 msgstr "字串表的字串過長"
1382
1383 #: elf/stringtable.c:103
1384 #, c-format
1385 msgid "String table has too many entries"
1386 msgstr "字串表項目過多"
1387
1388 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1389 #, c-format
1390 msgid "String table is too large"
1391 msgstr "字串表過大"
1392
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1394 #, c-format
1395 msgid "cannot open output file"
1396 msgstr "無法開啟輸出檔"
1397
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1399 #, c-format
1400 msgid "error while closing input `%s'"
1401 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1402
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1404 #, c-format
1405 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1406 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1407
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1409 #, c-format
1410 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1411 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1412
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1414 #: iconv/iconv_prog.c:597
1415 #, c-format
1416 msgid "error while reading the input"
1417 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1418
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1420 #, c-format
1421 msgid "unable to allocate buffer for input"
1422 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1423
1424 #: iconv/iconv_prog.c:59
1425 msgid "Input/Output format specification:"
1426 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1427
1428 #: iconv/iconv_prog.c:60
1429 msgid "encoding of original text"
1430 msgstr "原始文字的編碼"
1431
1432 #: iconv/iconv_prog.c:61
1433 msgid "encoding for output"
1434 msgstr "用來輸出的編碼"
1435
1436 #: iconv/iconv_prog.c:62
1437 msgid "Information:"
1438 msgstr "資料:"
1439
1440 #: iconv/iconv_prog.c:63
1441 msgid "list all known coded character sets"
1442 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1443
1444 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1445 msgid "Output control:"
1446 msgstr "輸出控制:"
1447
1448 #: iconv/iconv_prog.c:65
1449 msgid "omit invalid characters from output"
1450 msgstr "省略無效字元的輸出"
1451
1452 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1453 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1454 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1455 #: malloc/memusagestat.c:55
1456 msgid "FILE"
1457 msgstr "檔案"
1458
1459 #: iconv/iconv_prog.c:66
1460 msgid "output file"
1461 msgstr "輸出檔案"
1462
1463 #: iconv/iconv_prog.c:67
1464 msgid "suppress warnings"
1465 msgstr "停止輸出警告訊息"
1466
1467 #: iconv/iconv_prog.c:68
1468 msgid "print progress information"
1469 msgstr "印出程序相關資訊"
1470
1471 #: iconv/iconv_prog.c:73
1472 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1473 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:77
1476 msgid "[FILE...]"
1477 msgstr "[FILE…]"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1480 #, c-format
1481 msgid "failed to start conversion processing"
1482 msgstr "開始轉換程序失敗"
1483
1484 #: iconv/iconv_prog.c:212
1485 #, c-format
1486 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1487 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1488
1489 #: iconv/iconv_prog.c:217
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1492 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1493
1494 #: iconv/iconv_prog.c:224
1495 #, c-format
1496 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1497 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:228
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1502 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1503
1504 #: iconv/iconv_prog.c:336
1505 #, c-format
1506 msgid "error while closing output file"
1507 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1508
1509 #: iconv/iconv_prog.c:437
1510 #, c-format
1511 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1512 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1513
1514 #: iconv/iconv_prog.c:514
1515 #, c-format
1516 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1517 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1518
1519 #: iconv/iconv_prog.c:522
1520 #, c-format
1521 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1522 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1523
1524 #: iconv/iconv_prog.c:525
1525 #, c-format
1526 msgid "unknown iconv() error %d"
1527 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1528
1529 #: iconv/iconv_prog.c:768
1530 msgid ""
1531 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1532 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1533 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1534 "listed with several different names (aliases).\n"
1535 "\n"
1536 " "
1537 msgstr ""
1538 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1539 "指令列的 <來源> 以及 <目的> 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1540 "來表示 (即「別名」)。\n"
1541 "\n"
1542 " "
1543
1544 #: iconv/iconvconfig.c:109
1545 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1546 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1547
1548 #: iconv/iconvconfig.c:113
1549 msgid "[DIR...]"
1550 msgstr "[目錄…]"
1551
1552 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1553 msgid "PATH"
1554 msgstr "路徑"
1555
1556 #: iconv/iconvconfig.c:127
1557 msgid "Prefix used for all file accesses"
1558 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1559
1560 #: iconv/iconvconfig.c:128
1561 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1562 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1563
1564 #: iconv/iconvconfig.c:132
1565 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1566 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上指令列"
1567
1568 #: iconv/iconvconfig.c:300
1569 #, c-format
1570 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1571 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1572
1573 #: iconv/iconvconfig.c:342
1574 #, c-format
1575 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1576 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1577
1578 #: iconv/iconvconfig.c:431
1579 #, c-format
1580 msgid "while inserting in search tree"
1581 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1582
1583 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot generate output file"
1586 msgstr "無法產生輸出檔"
1587
1588 #: inet/rcmd.c:158
1589 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1590 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1591
1592 #: inet/rcmd.c:175
1593 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1594 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1595
1596 #: inet/rcmd.c:203
1597 #, c-format
1598 msgid "connect to address %s: "
1599 msgstr "連接到位址 %s: "
1600
1601 #: inet/rcmd.c:216
1602 #, c-format
1603 msgid "Trying %s...\n"
1604 msgstr "嘗試 %s…\n"
1605
1606 #: inet/rcmd.c:252
1607 #, c-format
1608 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1609 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1610
1611 #: inet/rcmd.c:268
1612 #, c-format
1613 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1614 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1615
1616 #: inet/rcmd.c:271
1617 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1618 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1619
1620 #: inet/rcmd.c:303
1621 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1622 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1623
1624 #: inet/rcmd.c:327
1625 #, c-format
1626 msgid "rcmd: %s: short read"
1627 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1628
1629 #: inet/rcmd.c:479
1630 msgid "lstat failed"
1631 msgstr "lstat 失敗"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:486
1634 msgid "cannot open"
1635 msgstr "無法開啟"
1636
1637 #: inet/rcmd.c:488
1638 msgid "fstat failed"
1639 msgstr "fstat 失敗"
1640
1641 #: inet/rcmd.c:490
1642 msgid "bad owner"
1643 msgstr "錯誤的擁有者"
1644
1645 #: inet/rcmd.c:492
1646 msgid "writeable by other than owner"
1647 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1648
1649 #: inet/rcmd.c:494
1650 msgid "hard linked somewhere"
1651 msgstr "被實體連結到某處"
1652
1653 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1654 msgid "out of memory"
1655 msgstr "記憶體不足"
1656
1657 #: inet/ruserpass.c:179
1658 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1659 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1660
1661 #: inet/ruserpass.c:180
1662 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1663 msgstr "請移除「password」密碼行,或讓檔案無法被其他人讀取。"
1664
1665 #: inet/ruserpass.c:199
1666 #, c-format
1667 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1668 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1669
1670 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1671 #, c-format
1672 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1673 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1674
1675 #: locale/programs/charmap.c:137
1676 #, c-format
1677 msgid "character map file `%s' not found"
1678 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1679
1680 #: locale/programs/charmap.c:195
1681 #, c-format
1682 msgid "default character map file `%s' not found"
1683 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1684
1685 #: locale/programs/charmap.c:264
1686 #, c-format
1687 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1688 msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII,語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
1689
1690 #: locale/programs/charmap.c:342
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1693 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1694
1695 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1696 #: locale/programs/repertoire.c:172
1697 #, c-format
1698 msgid "syntax error in prolog: %s"
1699 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:363
1702 msgid "invalid definition"
1703 msgstr "無效的定義"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1706 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1707 msgid "bad argument"
1708 msgstr "錯誤的引數"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:407
1711 #, c-format
1712 msgid "duplicate definition of <%s>"
1713 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1714
1715 #: locale/programs/charmap.c:414
1716 #, c-format
1717 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1718 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1719
1720 #: locale/programs/charmap.c:426
1721 #, c-format
1722 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1723 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1726 #, c-format
1727 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1728 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:475
1731 msgid "character sets with locking states are not supported"
1732 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1735 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1736 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1737 #: locale/programs/charmap.c:820
1738 #, c-format
1739 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1740 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1741
1742 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1743 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1744 msgid "no symbolic name given"
1745 msgstr "沒有給予符號名稱"
1746
1747 #: locale/programs/charmap.c:557
1748 msgid "invalid encoding given"
1749 msgstr "給予的編碼是無效的"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:566
1752 msgid "too few bytes in character encoding"
1753 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1754
1755 #: locale/programs/charmap.c:568
1756 msgid "too many bytes in character encoding"
1757 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1758
1759 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1760 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1761 msgid "no symbolic name given for end of range"
1762 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1763
1764 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1766 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1767 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1768 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1769 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1770 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1771 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1772 #, c-format
1773 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1774 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:647
1777 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1778 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1781 #, c-format
1782 msgid "value for %s must be an integer"
1783 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1784
1785 #: locale/programs/charmap.c:847
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: error in state machine"
1788 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1789
1790 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1792 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1793 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1794 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1795 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1796 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1797 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1798 #: locale/programs/repertoire.c:322
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: premature end of file"
1801 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1802
1803 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1804 #, c-format
1805 msgid "unknown character `%s'"
1806 msgstr "不明的字元 `%s'"
1807
1808 #: locale/programs/charmap.c:893
1809 #, c-format
1810 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1811 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1812
1813 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1814 #: locale/programs/repertoire.c:417
1815 msgid "invalid names for character range"
1816 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1817
1818 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1819 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1820 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1821
1822 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1823 #, c-format
1824 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1825 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1826
1827 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1828 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1829 msgstr "範圍中上限小於下限"
1830
1831 #: locale/programs/charmap.c:1092
1832 msgid "resulting bytes for range not representable."
1833 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1834
1835 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1836 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1837 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1838 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1839 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1840 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1841 #, c-format
1842 msgid "No definition for %s category found"
1843 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1844
1845 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1846 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1847 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1848 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1849 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1850 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1851 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1852 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1853 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1854 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1855 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: field `%s' not defined"
1858 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1859
1860 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1861 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1862 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1865 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1866
1867 #: locale/programs/ld-address.c:167
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1870 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1871
1872 #: locale/programs/ld-address.c:217
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1875 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1876
1877 #: locale/programs/ld-address.c:242
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1880 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1881
1882 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1885 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1886
1887 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1888 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1891 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1892
1893 #: locale/programs/ld-address.c:310
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1896 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1897
1898 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1899 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1901 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1903 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1904 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1905 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1908 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1909
1910 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1913 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1914 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1915 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1918 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1919
1920 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1921 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1922 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1923 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1924 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1925 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: incomplete `END' line"
1928 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1929
1930 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1934 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1935 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1936 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1937 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1938 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1939 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1940 #: locale/programs/ld-time.c:980
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: syntax error"
1943 msgstr "%s: 語法錯誤"
1944
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1946 #, c-format
1947 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1948 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1949
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1951 #, c-format
1952 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1953 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1954
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1958 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1963 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1964
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1968 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1969
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1974 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1975
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1979 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: not enough sorting rules"
1984 msgstr "%s: 排序規則不足"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1989 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1994 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: too many values"
1999 msgstr "%s: 太多變數值"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2002 #, c-format
2003 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2004 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2009 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2014 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2019 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2024 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2029 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2030
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2032 #, c-format
2033 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2034 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2035
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2039 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2040
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: `%s' must be a character"
2044 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2045
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2049 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2050
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2052 #, c-format
2053 msgid "symbol `%s' not defined"
2054 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2055
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2057 #, c-format
2058 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2059 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2060
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2062 #, c-format
2063 msgid "symbol `%s'"
2064 msgstr "符號 `%s'"
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2067 msgid "too many errors; giving up"
2068 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2069
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2073 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2074
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: more than one 'else'"
2078 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2079
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2083 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2084
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2088 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2089
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2093 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2094
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2098 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2103 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2108 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2111 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2112 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2113
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2115 #, c-format
2116 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2117 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2118
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2122 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2127 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2132 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2137 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2143 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2144
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2148 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2153 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2158 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2163 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2168 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2173 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2178 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: empty category description not allowed"
2183 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2188 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2189
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2193 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2194
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2198 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2199
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2201 msgid "No character set name specified in charmap"
2202 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2203
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2205 #, c-format
2206 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2207 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2208
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2210 #, c-format
2211 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2212 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2215 #, c-format
2216 msgid "internal error in %s, line %u"
2217 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2220 #, c-format
2221 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2222 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2225 #, c-format
2226 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2227 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2230 #, c-format
2231 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2232 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2235 #, c-format
2236 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2237 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2240 msgid "character <SP> not defined in character map"
2241 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2244 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2245 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2248 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2249 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2252 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2253 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2256 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2257 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2260 #, c-format
2261 msgid "character class `%s' already defined"
2262 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2263
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2265 #, c-format
2266 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2267 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2268
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2270 #, c-format
2271 msgid "character map `%s' already defined"
2272 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2275 #, c-format
2276 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2277 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2284 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2287 #, c-format
2288 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2289 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2292 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2293 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2296 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2297 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2300 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2301 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2302
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2305 msgid "syntax error"
2306 msgstr "語法錯誤"
2307
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2311 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2312
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2316 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2319 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2320 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2323 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2324 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2327 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2328 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2329
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2331 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2332 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2333
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2335 #, c-format
2336 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2337 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2342 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2343
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2347 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2348
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2350 msgid "previous definition was here"
2351 msgstr "先前的設定在此"
2352
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2356 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2357
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2366 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2367
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2375 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2376
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2380 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2381
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2383 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2384 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2385
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2389 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2390
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2394 msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
2395
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2399 msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
2400
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2404 msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
2405
2406 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2409 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2410
2411 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2414 msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
2415
2416 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: duplicate category version definition"
2419 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2420
2421 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2424 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2425
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: field `%s' undefined"
2429 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2430
2431 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2432 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2435 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2436
2437 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2440 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2441
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2445 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2446
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2450 msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
2451
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2455 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2456
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2460 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2461
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2465 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2466
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2470 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2471
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2473 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2474 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2475
2476 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2477 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2480 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2481
2482 #: locale/programs/ld-time.c:250
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2485 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2486
2487 #: locale/programs/ld-time.c:260
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2490 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2491
2492 #: locale/programs/ld-time.c:272
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2496
2497 #: locale/programs/ld-time.c:279
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:329
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2506
2507 #: locale/programs/ld-time.c:337
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2510 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:355
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2516
2517 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2521
2522 #: locale/programs/ld-time.c:411
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2526
2527 #: locale/programs/ld-time.c:437
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2531
2532 #: locale/programs/ld-time.c:448
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2536
2537 #: locale/programs/ld-time.c:493
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2540 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2541
2542 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2543 #: locale/programs/ld-time.c:517
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2546 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2547
2548 #: locale/programs/ld-time.c:739
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2551 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2552
2553 #: locale/programs/ld-time.c:784
2554 msgid "extra trailing semicolon"
2555 msgstr "多出的尾端分號"
2556
2557 #: locale/programs/ld-time.c:787
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2560 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2561
2562 #: locale/programs/linereader.c:130
2563 msgid "trailing garbage at end of line"
2564 msgstr "列結尾的無用字元"
2565
2566 #: locale/programs/linereader.c:298
2567 msgid "garbage at end of number"
2568 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2569
2570 #: locale/programs/linereader.c:423
2571 msgid "garbage at end of character code specification"
2572 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2573
2574 #: locale/programs/linereader.c:531
2575 msgid "unterminated symbolic name"
2576 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2577
2578 #: locale/programs/linereader.c:804
2579 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2580 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2581
2582 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2583 msgid "unterminated string"
2584 msgstr "沒有結尾的字串"
2585
2586 #: locale/programs/linereader.c:940
2587 #, c-format
2588 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2589 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2590
2591 #: locale/programs/linereader.c:961
2592 #, c-format
2593 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2594 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2595
2596 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2597 #, c-format
2598 msgid "unknown name \"%s\""
2599 msgstr "不明名稱「%s」"
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:69
2602 msgid "System information:"
2603 msgstr "系統相關資訊:"
2604
2605 #: locale/programs/locale.c:71
2606 msgid "Write names of available locales"
2607 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2608
2609 #: locale/programs/locale.c:73
2610 msgid "Write names of available charmaps"
2611 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2612
2613 #: locale/programs/locale.c:74
2614 msgid "Modify output format:"
2615 msgstr "修改輸出格式:"
2616
2617 #: locale/programs/locale.c:75
2618 msgid "Write names of selected categories"
2619 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:76
2622 msgid "Write names of selected keywords"
2623 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2624
2625 #: locale/programs/locale.c:77
2626 msgid "Print more information"
2627 msgstr "印出更多的資訊"
2628
2629 #: locale/programs/locale.c:82
2630 msgid "Get locale-specific information."
2631 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2632
2633 #: locale/programs/locale.c:85
2634 msgid ""
2635 "NAME\n"
2636 "[-a|-m]"
2637 msgstr ""
2638 "名稱\n"
2639 "[-a|-m]"
2640
2641 #: locale/programs/locale.c:521
2642 #, c-format
2643 msgid "while preparing output"
2644 msgstr "在準備輸出時"
2645
2646 #: locale/programs/locale.c:999
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot set %s to default locale"
2649 msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
2650
2651 #: locale/programs/locale.c:1097
2652 #, c-format
2653 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2654 msgstr "警告:LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
2655
2656 #: locale/programs/localedef.c:115
2657 msgid "Input Files:"
2658 msgstr "輸入檔:"
2659
2660 #: locale/programs/localedef.c:117
2661 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2662 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2663
2664 #: locale/programs/localedef.c:119
2665 msgid "Source definitions are found in FILE"
2666 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2667
2668 #: locale/programs/localedef.c:121
2669 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2670 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2671
2672 #: locale/programs/localedef.c:125
2673 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2674 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2675
2676 #: locale/programs/localedef.c:127
2677 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2678 msgstr "不要在安裝的語系之間建立實際連結"
2679
2680 #: locale/programs/localedef.c:128
2681 msgid "Optional output file prefix"
2682 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2683
2684 #: locale/programs/localedef.c:129
2685 msgid "Strictly conform to POSIX"
2686 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2687
2688 #: locale/programs/localedef.c:131
2689 msgid "Suppress warnings and information messages"
2690 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2691
2692 #: locale/programs/localedef.c:132
2693 msgid "Print more messages"
2694 msgstr "印出更多的訊息"
2695
2696 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2697 msgid "<warnings>"
2698 msgstr "<警告>"
2699
2700 #: locale/programs/localedef.c:134
2701 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2702 msgstr "要停用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2703
2704 #: locale/programs/localedef.c:137
2705 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2706 msgstr "要啟用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2707
2708 #: locale/programs/localedef.c:140
2709 msgid "Archive control:"
2710 msgstr "保存檔控制:"
2711
2712 #: locale/programs/localedef.c:142
2713 msgid "Don't add new data to archive"
2714 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2715
2716 #: locale/programs/localedef.c:144
2717 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2718 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:145
2721 msgid "Replace existing archive content"
2722 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:147
2725 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2726 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:148
2729 msgid "List content of archive"
2730 msgstr "列出保存檔的內容"
2731
2732 #: locale/programs/localedef.c:150
2733 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2734 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2735
2736 #: locale/programs/localedef.c:152
2737 msgid "Generate little-endian output"
2738 msgstr "產生小端序輸出"
2739
2740 #: locale/programs/localedef.c:154
2741 msgid "Generate big-endian output"
2742 msgstr "產生大端序輸出"
2743
2744 #: locale/programs/localedef.c:159
2745 msgid "Compile locale specification"
2746 msgstr "編譯語區資料規格"
2747
2748 #: locale/programs/localedef.c:162
2749 msgid ""
2750 "NAME\n"
2751 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2752 "--list-archive [FILE]"
2753 msgstr ""
2754 "NAME\n"
2755 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2756 "--list-archive [檔案]"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:238
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot create directory for output files"
2761 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:249
2764 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2765 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2766
2767 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2768 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2771 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2772
2773 #: locale/programs/localedef.c:303
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot write output files to `%s'"
2776 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:309
2779 msgid "no output file produced because errors were issued"
2780 msgstr "因為發出過錯誤訊息,所以沒有產生出任何輸出檔"
2781
2782 #: locale/programs/localedef.c:440
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "System's directory for character maps : %s\n"
2786 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2787 "\t\t locale path : %s\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2791 "\t\t 編碼對應:%s\n"
2792 "\t\t 語區路徑 :%s\n"
2793 "%s"
2794
2795 #: locale/programs/localedef.c:545
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2798 msgstr "無法建立「%s」輸出路徑:%s"
2799
2800 #: locale/programs/localedef.c:553
2801 #, c-format
2802 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2803 msgstr "沒有「%s」輸出路徑的寫入權限:%s"
2804
2805 #: locale/programs/localedef.c:645
2806 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2807 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2808
2809 #: locale/programs/localedef.c:651
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2812 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2813
2814 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot create temporary file: %s"
2817 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2818
2819 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot initialize archive file"
2822 msgstr "無法起始保存檔"
2823
2824 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot resize archive file"
2827 msgstr "無法改變保存檔大小"
2828
2829 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2830 #: locale/programs/locarchive.c:680
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot map archive header"
2833 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2834
2835 #: locale/programs/locarchive.c:210
2836 #, c-format
2837 msgid "failed to create new locale archive"
2838 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2839
2840 #: locale/programs/locarchive.c:222
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2843 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2844
2845 #: locale/programs/locarchive.c:323
2846 msgid "cannot read data from locale archive"
2847 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2848
2849 #: locale/programs/locarchive.c:354
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot map locale archive file"
2852 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2853
2854 #: locale/programs/locarchive.c:459
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot lock new archive"
2857 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2858
2859 #: locale/programs/locarchive.c:528
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot extend locale archive file"
2862 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2863
2864 #: locale/programs/locarchive.c:537
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2867 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:545
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot rename new archive"
2872 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2873
2874 #: locale/programs/locarchive.c:607
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2877 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2878
2879 #: locale/programs/locarchive.c:612
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2882 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2883
2884 #: locale/programs/locarchive.c:631
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2887 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2888
2889 #: locale/programs/locarchive.c:654
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot read archive header"
2892 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:661
2895 #, c-format
2896 msgid "bad magic value in archive header"
2897 msgstr "封存檔標頭的 magic 值無效"
2898
2899 #: locale/programs/locarchive.c:734
2900 #, c-format
2901 msgid "locale '%s' already exists"
2902 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2903
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2906 #: locale/programs/locfile.c:349
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot add to locale archive"
2909 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2910
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2912 #, c-format
2913 msgid "locale alias file `%s' not found"
2914 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2915
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2917 #, c-format
2918 msgid "Adding %s\n"
2919 msgstr "加入 %s 中\n"
2920
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2922 #, c-format
2923 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2924 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2925
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2927 #, c-format
2928 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2929 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2930
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2934 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2935
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2937 #, c-format
2938 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2939 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2940
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2944 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2945
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2947 #, c-format
2948 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2949 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2950
2951 #: locale/programs/locfile.c:136
2952 #, c-format
2953 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2954 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2955
2956 #: locale/programs/locfile.c:256
2957 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2958 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2959
2960 #: locale/programs/locfile.c:798
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2963 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2964
2965 #: locale/programs/locfile.c:821
2966 #, c-format
2967 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2968 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2969
2970 #: locale/programs/locfile.c:929
2971 #, c-format
2972 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2973 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2974
2975 #: locale/programs/locfile.c:965
2976 msgid "expecting string argument for `copy'"
2977 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2978
2979 #: locale/programs/locfile.c:969
2980 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2981 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2982
2983 #: locale/programs/locfile.c:988
2984 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2985 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2986
2987 #: locale/programs/locfile.c:1002
2988 #, c-format
2989 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2990 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2991
2992 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2993 #: locale/programs/repertoire.c:293
2994 #, c-format
2995 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2996 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2997
2998 #: locale/programs/repertoire.c:269
2999 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3000 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
3001
3002 #: locale/programs/repertoire.c:329
3003 msgid "cannot save new repertoire map"
3004 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
3005
3006 #: locale/programs/repertoire.c:340
3007 #, c-format
3008 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3009 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
3010
3011 #: login/programs/pt_chown.c:78
3012 #, c-format
3013 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3014 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從指令列。\n"
3015
3016 #: login/programs/pt_chown.c:92
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3020 "\n"
3021 "%s"
3022 msgstr ""
3023 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
3024 "\n"
3025 "%s"
3026
3027 #: login/programs/pt_chown.c:203
3028 #, c-format
3029 msgid "too many arguments"
3030 msgstr "太多引數"
3031
3032 #: login/programs/pt_chown.c:211
3033 #, c-format
3034 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3035 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
3036
3037 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3038 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3039 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
3040
3041 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3042 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3043 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3044
3045 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3046 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3047 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3048
3049 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3050 msgid "block freed twice\n"
3051 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3052
3053 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3054 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3055 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3056
3057 #: malloc/memusage.sh:31
3058 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3059 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3060
3061 #: malloc/memusage.sh:37
3062 msgid ""
3063 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3064 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3065 "\n"
3066 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3067 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3068 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3069 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3070 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3071 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3072 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3073 "\n"
3074 " -?,--help Print this help and exit\n"
3075 " --usage Give a short usage message\n"
3076 " -V,--version Print version information and exit\n"
3077 "\n"
3078 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3079 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3080 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3081 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3082 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3083 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3084 "\n"
3085 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3086 "short options.\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3090 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3091 "\n"
3092 " -n,--progname=名稱 做為側寫的程式檔案名稱\n"
3093 " -p,--png=檔案 產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3094 " -d,--data=檔案 產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3095 " -u,--unbuffered 不要將輸出緩衝\n"
3096 " -b,--buffer=大小 於寫出它們之前收集大小項目\n"
3097 " --no-timer 不透過計時器收集附加資訊\n"
3098 " -m,--mmap 同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3099 "\n"
3100 " -?,--help 印出這個說明然後離開\n"
3101 " --usage 給出短用法訊息\n"
3102 " -V,--version 印出版本資訊然後離開\n"
3103 "\n"
3104 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3105 " -t,--time-based 及時定製圖形線性\n"
3106 " -T,--total 同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3107 " --title=字串 使用字串做為圖形的標題\n"
3108 " -x,--x-size=大小 定製圖形大小像素寬度\n"
3109 " -y,--y-size=大小 定製圖形大小像素高度\n"
3110 "\n"
3111 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3112 "\n"
3113
3114 #: malloc/memusage.sh:98
3115 msgid ""
3116 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3117 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3118 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3119 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3120 msgstr ""
3121 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3122 "\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3123 "\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3124 "\t 程式 [PROGRAMOPTION]…"
3125
3126 #: malloc/memusage.sh:190
3127 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3128 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3129
3130 #: malloc/memusage.sh:199
3131 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3132 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3133
3134 #: malloc/memusage.sh:212
3135 msgid "No program name given"
3136 msgstr "未給定程式名稱"
3137
3138 #: malloc/memusagestat.c:55
3139 msgid "Name output file"
3140 msgstr "名稱輸出檔"
3141
3142 #: malloc/memusagestat.c:56
3143 msgid "STRING"
3144 msgstr "字串"
3145
3146 #: malloc/memusagestat.c:56
3147 msgid "Title string used in output graphic"
3148 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3149
3150 #: malloc/memusagestat.c:57
3151 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3152 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3153
3154 #: malloc/memusagestat.c:61
3155 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3156 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3157
3158 #: malloc/memusagestat.c:62
3159 msgid "VALUE"
3160 msgstr "像素值"
3161
3162 #: malloc/memusagestat.c:63
3163 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3164 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3165
3166 #: malloc/memusagestat.c:64
3167 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3168 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3169
3170 #: malloc/memusagestat.c:69
3171 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3172 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3173
3174 #: malloc/memusagestat.c:72
3175 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3176 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3177
3178 #: misc/error.c:192
3179 msgid "Unknown system error"
3180 msgstr "未知系統錯誤"
3181
3182 #: nis/nis_callback.c:187
3183 msgid "unable to free arguments"
3184 msgstr "無法釋放參數"
3185
3186 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3188 msgid "Success"
3189 msgstr "成功"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:2
3192 msgid "Probable success"
3193 msgstr "可能成功"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:3
3196 msgid "Not found"
3197 msgstr "找不到"
3198
3199 #: nis/nis_error.h:4
3200 msgid "Probably not found"
3201 msgstr "可能找不到"
3202
3203 #: nis/nis_error.h:5
3204 msgid "Cache expired"
3205 msgstr "快取過時取消了"
3206
3207 #: nis/nis_error.h:6
3208 msgid "NIS+ servers unreachable"
3209 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3210
3211 #: nis/nis_error.h:7
3212 msgid "Unknown object"
3213 msgstr "未知的目的檔"
3214
3215 #: nis/nis_error.h:8
3216 msgid "Server busy, try again"
3217 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3218
3219 #: nis/nis_error.h:9
3220 msgid "Generic system error"
3221 msgstr "一般系統錯誤"
3222
3223 #: nis/nis_error.h:10
3224 msgid "First/next chain broken"
3225 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3226
3227 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3228 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3229 msgid "Permission denied"
3230 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:12
3233 msgid "Not owner"
3234 msgstr "並非擁有者"
3235
3236 #: nis/nis_error.h:13
3237 msgid "Name not served by this server"
3238 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3239
3240 #: nis/nis_error.h:14
3241 msgid "Server out of memory"
3242 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3243
3244 #: nis/nis_error.h:15
3245 msgid "Object with same name exists"
3246 msgstr "同名的目標已經存在"
3247
3248 #: nis/nis_error.h:16
3249 msgid "Not master server for this domain"
3250 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3251
3252 #: nis/nis_error.h:17
3253 msgid "Invalid object for operation"
3254 msgstr "不適用的運作物件"
3255
3256 #: nis/nis_error.h:18
3257 msgid "Malformed name, or illegal name"
3258 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3259
3260 #: nis/nis_error.h:19
3261 msgid "Unable to create callback"
3262 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:20
3265 msgid "Results sent to callback proc"
3266 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:21
3269 msgid "Not found, no such name"
3270 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:22
3273 msgid "Name/entry isn't unique"
3274 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:23
3277 msgid "Modification failed"
3278 msgstr "修改失敗"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:24
3281 msgid "Database for table does not exist"
3282 msgstr "表格的資料庫不存在"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:25
3285 msgid "Entry/table type mismatch"
3286 msgstr "項目/表格型態不符"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:26
3289 msgid "Link points to illegal name"
3290 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:27
3293 msgid "Partial success"
3294 msgstr "部分成功"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:28
3297 msgid "Too many attributes"
3298 msgstr "太多的屬性"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:29
3301 msgid "Error in RPC subsystem"
3302 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:30
3305 msgid "Missing or malformed attribute"
3306 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:31
3309 msgid "Named object is not searchable"
3310 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:32
3313 msgid "Error while talking to callback proc"
3314 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:33
3317 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3318 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:34
3321 msgid "Illegal object type for operation"
3322 msgstr "不合法的運作物件型態"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:35
3325 msgid "Passed object is not the same object on server"
3326 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:36
3329 msgid "Modify operation failed"
3330 msgstr "修改運作方式失敗"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:37
3333 msgid "Query illegal for named table"
3334 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:38
3337 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3338 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3339
3340 #: nis/nis_error.h:39
3341 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3342 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:40
3345 msgid "Full resync required for directory"
3346 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3347
3348 #: nis/nis_error.h:41
3349 msgid "NIS+ operation failed"
3350 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3351
3352 #: nis/nis_error.h:42
3353 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3354 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3355
3356 #: nis/nis_error.h:43
3357 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3358 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3359
3360 #: nis/nis_error.h:44
3361 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3362 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3363
3364 #: nis/nis_error.h:45
3365 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3366 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3367
3368 #: nis/nis_error.h:46
3369 msgid "No file space on server"
3370 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3371
3372 #: nis/nis_error.h:47
3373 msgid "Unable to create process on server"
3374 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3375
3376 #: nis/nis_error.h:48
3377 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3378 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3379
3380 #: nis/nis_local_names.c:122
3381 #, c-format
3382 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3383 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3384
3385 #: nis/nis_print.c:51
3386 msgid "UNKNOWN"
3387 msgstr "不明"
3388
3389 #: nis/nis_print.c:109
3390 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3391 msgstr "假的物件\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:112
3394 msgid "NO OBJECT\n"
3395 msgstr "沒有物件\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:115
3398 msgid "DIRECTORY\n"
3399 msgstr "目錄\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:118
3402 msgid "GROUP\n"
3403 msgstr "群組\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:121
3406 msgid "TABLE\n"
3407 msgstr "表格\n"
3408
3409 #: nis/nis_print.c:124
3410 msgid "ENTRY\n"
3411 msgstr "項目\n"
3412
3413 #: nis/nis_print.c:127
3414 msgid "LINK\n"
3415 msgstr "連結\n"
3416
3417 #: nis/nis_print.c:130
3418 msgid "PRIVATE\n"
3419 msgstr "私有的\n"
3420
3421 #: nis/nis_print.c:133
3422 msgid "(Unknown object)\n"
3423 msgstr "(未知的物件)\n"
3424
3425 #: nis/nis_print.c:167
3426 #, c-format
3427 msgid "Name : `%s'\n"
3428 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3429
3430 #: nis/nis_print.c:168
3431 #, c-format
3432 msgid "Type : %s\n"
3433 msgstr "格式 : %s\n"
3434
3435 #: nis/nis_print.c:173
3436 msgid "Master Server :\n"
3437 msgstr "主要伺服器 :\n"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:175
3440 msgid "Replicate :\n"
3441 msgstr "複製 :\n"
3442
3443 #: nis/nis_print.c:176
3444 #, c-format
3445 msgid "\tName : %s\n"
3446 msgstr "\t名稱 : %s\n"
3447
3448 #: nis/nis_print.c:177
3449 msgid "\tPublic Key : "
3450 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3451
3452 #: nis/nis_print.c:181
3453 msgid "None.\n"
3454 msgstr "無\n"
3455
3456 #: nis/nis_print.c:184
3457 #, c-format
3458 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3459 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:189
3462 #, c-format
3463 msgid "RSA (%d bits)\n"
3464 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3465
3466 #: nis/nis_print.c:192
3467 msgid "Kerberos.\n"
3468 msgstr "Kerberos.\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:195
3471 #, c-format
3472 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3473 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3474
3475 #: nis/nis_print.c:206
3476 #, c-format
3477 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3478 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3479
3480 #: nis/nis_print.c:228
3481 msgid "Time to live : "
3482 msgstr "存在時間 : "
3483
3484 #: nis/nis_print.c:230
3485 msgid "Default Access rights :\n"
3486 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3487
3488 #: nis/nis_print.c:239
3489 #, c-format
3490 msgid "\tType : %s\n"
3491 msgstr "\t型別 : %s\n"
3492
3493 #: nis/nis_print.c:240
3494 msgid "\tAccess rights: "
3495 msgstr "\t存取權限: "
3496
3497 #: nis/nis_print.c:254
3498 msgid "Group Flags :"
3499 msgstr "群組旗標 :"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:257
3502 msgid ""
3503 "\n"
3504 "Group Members :\n"
3505 msgstr ""
3506 "\n"
3507 "群組的成員 :\n"
3508
3509 #: nis/nis_print.c:269
3510 #, c-format
3511 msgid "Table Type : %s\n"
3512 msgstr "表格形式 : %s\n"
3513
3514 #: nis/nis_print.c:270
3515 #, c-format
3516 msgid "Number of Columns : %d\n"
3517 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3518
3519 #: nis/nis_print.c:271
3520 #, c-format
3521 msgid "Character Separator : %c\n"
3522 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3523
3524 #: nis/nis_print.c:272
3525 #, c-format
3526 msgid "Search Path : %s\n"
3527 msgstr "搜尋路徑 : %s\n"
3528
3529 #: nis/nis_print.c:273
3530 msgid "Columns :\n"
3531 msgstr "行 :\n"
3532
3533 #: nis/nis_print.c:276
3534 #, c-format
3535 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3536 msgstr "\t[%d]\t名稱 : %s\n"
3537
3538 #: nis/nis_print.c:278
3539 msgid "\t\tAttributes : "
3540 msgstr "\t\t屬性 : "
3541
3542 #: nis/nis_print.c:280
3543 msgid "\t\tAccess Rights : "
3544 msgstr "\t\t存取權限 : "
3545
3546 #: nis/nis_print.c:290
3547 msgid "Linked Object Type : "
3548 msgstr "連結的物件型態 : "
3549
3550 #: nis/nis_print.c:292
3551 #, c-format
3552 msgid "Linked to : %s\n"
3553 msgstr "連結到 : %s\n"
3554
3555 #: nis/nis_print.c:302
3556 #, c-format
3557 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3558 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3559
3560 #: nis/nis_print.c:305
3561 #, c-format
3562 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3563 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3564
3565 #: nis/nis_print.c:308
3566 msgid "Encrypted data\n"
3567 msgstr "編碼資料\n"
3568
3569 #: nis/nis_print.c:310
3570 msgid "Binary data\n"
3571 msgstr "二進位資料\n"
3572
3573 #: nis/nis_print.c:326
3574 #, c-format
3575 msgid "Object Name : %s\n"
3576 msgstr "物件名稱 : %s\n"
3577
3578 #: nis/nis_print.c:327
3579 #, c-format
3580 msgid "Directory : %s\n"
3581 msgstr "目錄 : %s\n"
3582
3583 #: nis/nis_print.c:328
3584 #, c-format
3585 msgid "Owner : %s\n"
3586 msgstr "擁有者 : %s\n"
3587
3588 #: nis/nis_print.c:329
3589 #, c-format
3590 msgid "Group : %s\n"
3591 msgstr "群組 : %s\n"
3592
3593 #: nis/nis_print.c:330
3594 msgid "Access Rights : "
3595 msgstr "存取權限 : "
3596
3597 #: nis/nis_print.c:332
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Time to Live : "
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "存在的時間 : "
3605
3606 #: nis/nis_print.c:335
3607 #, c-format
3608 msgid "Creation Time : %s"
3609 msgstr "產生時間 : %s"
3610
3611 #: nis/nis_print.c:337
3612 #, c-format
3613 msgid "Mod. Time : %s"
3614 msgstr "修改時間 : %s"
3615
3616 #: nis/nis_print.c:338
3617 msgid "Object Type : "
3618 msgstr "物件型別 : "
3619
3620 #: nis/nis_print.c:358
3621 #, c-format
3622 msgid " Data Length = %u\n"
3623 msgstr " 資料長度 = %u\n"
3624
3625 #: nis/nis_print.c:372
3626 #, c-format
3627 msgid "Status : %s\n"
3628 msgstr "狀態 : %s\n"
3629
3630 #: nis/nis_print.c:373
3631 #, c-format
3632 msgid "Number of objects : %u\n"
3633 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3634
3635 #: nis/nis_print.c:377
3636 #, c-format
3637 msgid "Object #%d:\n"
3638 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3639
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3641 #, c-format
3642 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3643 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3644
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3646 msgid " Explicit members:\n"
3647 msgstr " 明確的成員:\n"
3648
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3650 msgid " No explicit members\n"
3651 msgstr " 沒有明確的成員\n"
3652
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3654 msgid " Implicit members:\n"
3655 msgstr " 不明確的成員:\n"
3656
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3658 msgid " No implicit members\n"
3659 msgstr " 沒有不明確的成員\n"
3660
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3662 msgid " Recursive members:\n"
3663 msgstr " 遞迴的成員:\n"
3664
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3666 msgid " No recursive members\n"
3667 msgstr " 沒有遞迴的成員\n"
3668
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3670 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3671 msgstr " 明確的非成員:\n"
3672
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3674 msgid " No explicit nonmembers\n"
3675 msgstr " 沒有明確的非成員\n"
3676
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3678 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3679 msgstr " 不明確的非成員:\n"
3680
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3682 msgid " No implicit nonmembers\n"
3683 msgstr " 沒有不明確的非成員\n"
3684
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3686 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3687 msgstr " 遞迴的非成員:\n"
3688
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3690 msgid " No recursive nonmembers\n"
3691 msgstr " 沒有遞迴的非成員\n"
3692
3693 #: nis/ypclnt.c:835
3694 msgid "Request arguments bad"
3695 msgstr "必須引數有錯誤"
3696
3697 #: nis/ypclnt.c:838
3698 msgid "RPC failure on NIS operation"
3699 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3700
3701 #: nis/ypclnt.c:841
3702 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3703 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3704
3705 #: nis/ypclnt.c:844
3706 msgid "No such map in server's domain"
3707 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3708
3709 #: nis/ypclnt.c:847
3710 msgid "No such key in map"
3711 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3712
3713 #: nis/ypclnt.c:850
3714 msgid "Internal NIS error"
3715 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3716
3717 #: nis/ypclnt.c:853
3718 msgid "Local resource allocation failure"
3719 msgstr "區域資源配置失敗"
3720
3721 #: nis/ypclnt.c:856
3722 msgid "No more records in map database"
3723 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3724
3725 #: nis/ypclnt.c:859
3726 msgid "Can't communicate with portmapper"
3727 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3728
3729 #: nis/ypclnt.c:862
3730 msgid "Can't communicate with ypbind"
3731 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3732
3733 #: nis/ypclnt.c:865
3734 msgid "Can't communicate with ypserv"
3735 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3736
3737 #: nis/ypclnt.c:868
3738 msgid "Local domain name not set"
3739 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3740
3741 #: nis/ypclnt.c:871
3742 msgid "NIS map database is bad"
3743 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3744
3745 #: nis/ypclnt.c:874
3746 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3747 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3748
3749 #: nis/ypclnt.c:880
3750 msgid "Database is busy"
3751 msgstr "資料庫正在忙碌"
3752
3753 #: nis/ypclnt.c:883
3754 msgid "Unknown NIS error code"
3755 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3756
3757 #: nis/ypclnt.c:924
3758 msgid "Internal ypbind error"
3759 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3760
3761 #: nis/ypclnt.c:927
3762 msgid "Domain not bound"
3763 msgstr "網域找不到"
3764
3765 #: nis/ypclnt.c:930
3766 msgid "System resource allocation failure"
3767 msgstr "系統資源配置失敗"
3768
3769 #: nis/ypclnt.c:933
3770 msgid "Unknown ypbind error"
3771 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3772
3773 #: nis/ypclnt.c:974
3774 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3775 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3776
3777 #: nis/ypclnt.c:992
3778 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3779 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3780
3781 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3782 #, c-format
3783 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3784 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3785
3786 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3787 #, c-format
3788 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3789 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3790
3791 #: nscd/cache.c:150
3792 #, c-format
3793 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3794 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3795
3796 #: nscd/cache.c:152
3797 msgid " (first)"
3798 msgstr " (先)"
3799
3800 #: nscd/cache.c:287
3801 #, c-format
3802 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3803 msgstr "檢查監控中檔案「%s」中:%s"
3804
3805 #: nscd/cache.c:297
3806 #, c-format
3807 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3808 msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
3809
3810 #: nscd/cache.c:340
3811 #, c-format
3812 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3813 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3814
3815 #: nscd/cache.c:369
3816 #, c-format
3817 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3818 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3819
3820 #: nscd/cachedumper.c:168
3821 msgid " - all data: "
3822 msgstr " - 所有資料:"
3823
3824 #: nscd/cachedumper.c:362
3825 #, c-format
3826 msgid " - remaining data %p: "
3827 msgstr " - 剩餘資料 %p:"
3828
3829 #: nscd/connections.c:519
3830 #, c-format
3831 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3832 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3833
3834 #: nscd/connections.c:527
3835 msgid "uninitialized header"
3836 msgstr "未起始的標頭"
3837
3838 #: nscd/connections.c:532
3839 msgid "header size does not match"
3840 msgstr "頁首大小不吻合"
3841
3842 #: nscd/connections.c:542
3843 msgid "file size does not match"
3844 msgstr "檔案大小不吻合"
3845
3846 #: nscd/connections.c:559
3847 msgid "verification failed"
3848 msgstr "查核失敗"
3849
3850 #: nscd/connections.c:573
3851 #, c-format
3852 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3853 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3854
3855 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3858 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3859
3860 #: nscd/connections.c:600
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot access '%s'"
3863 msgstr "無法存取『%s』"
3864
3865 #: nscd/connections.c:648
3866 #, c-format
3867 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3868 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3869
3870 #: nscd/connections.c:654
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3873 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3874
3875 #: nscd/connections.c:657
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3878 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3879
3880 #: nscd/connections.c:728
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3883 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3884
3885 #: nscd/connections.c:784
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot open socket: %s"
3888 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3889
3890 #: nscd/connections.c:803
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3893 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3894
3895 #: nscd/connections.c:860
3896 #, c-format
3897 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3898 msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
3899
3900 #: nscd/connections.c:864
3901 #, c-format
3902 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3903 msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
3904
3905 #: nscd/connections.c:877
3906 #, c-format
3907 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3908 msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
3909
3910 #: nscd/connections.c:881
3911 #, c-format
3912 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3913 msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
3914
3915 #: nscd/connections.c:909
3916 #, c-format
3917 msgid "monitoring file %s for database %s"
3918 msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
3919
3920 #: nscd/connections.c:919
3921 #, c-format
3922 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3923 msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
3924
3925 #: nscd/connections.c:1038
3926 #, c-format
3927 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3928 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3929
3930 #: nscd/connections.c:1050
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3933 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3934
3935 #: nscd/connections.c:1073
3936 #, c-format
3937 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3938 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3939
3940 #: nscd/connections.c:1078
3941 #, c-format
3942 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3943 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3944
3945 #: nscd/connections.c:1083
3946 msgid "request not handled due to missing permission"
3947 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3948
3949 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot write result: %s"
3952 msgstr "無法寫入結果: %s"
3953
3954 #: nscd/connections.c:1238
3955 #, c-format
3956 msgid "error getting caller's id: %s"
3957 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3958
3959 #: nscd/connections.c:1348
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "無法開啟 /proc/self/cmdline: %m;停用 paranoia 模式"
3963
3964 #: nscd/connections.c:1371
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3968
3969 #: nscd/connections.c:1382
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3972 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3973
3974 #: nscd/connections.c:1396
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3978
3979 #: nscd/connections.c:1443
3980 #, c-format
3981 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3983
3984 #: nscd/connections.c:1452
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3987 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
3988
3989 #: nscd/connections.c:1636
3990 #, c-format
3991 msgid "short read while reading request: %s"
3992 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
3993
3994 #: nscd/connections.c:1669
3995 #, c-format
3996 msgid "key length in request too long: %d"
3997 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
3998
3999 #: nscd/connections.c:1682
4000 #, c-format
4001 msgid "short read while reading request key: %s"
4002 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
4003
4004 #: nscd/connections.c:1692
4005 #, c-format
4006 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4007 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
4008
4009 #: nscd/connections.c:1697
4010 #, c-format
4011 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4012 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
4013
4014 #: nscd/connections.c:1837
4015 #, c-format
4016 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4017 msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
4018
4019 #: nscd/connections.c:1842
4020 #, c-format
4021 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4022 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,移除觀察"
4023
4024 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4025 #, c-format
4026 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4027 msgstr "無法移除「%s」檔案觀察:%s"
4028
4029 #: nscd/connections.c:1865
4030 #, c-format
4031 msgid "monitored file `%s` was written to"
4032 msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
4033
4034 #: nscd/connections.c:1889
4035 #, c-format
4036 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4037 msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s,移除「%s」上的觀察"
4038
4039 #: nscd/connections.c:1915
4040 #, c-format
4041 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4042 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,新增觀察"
4043
4044 #: nscd/connections.c:1927
4045 #, c-format
4046 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4047 msgstr "無法新增「%s」檔案觀察:%s"
4048
4049 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4050 #, c-format
4051 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4052 msgstr "在發生讀取錯誤 %d 後,已停用基於 inotify 的監控"
4053
4054 #: nscd/connections.c:2385
4055 msgid "could not initialize conditional variable"
4056 msgstr "無法初始化條件變數"
4057
4058 #: nscd/connections.c:2393
4059 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4060 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4061
4062 #: nscd/connections.c:2407
4063 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4064 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4065
4066 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4067 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4068 #: nscd/connections.c:2529
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4071 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4072
4073 #: nscd/connections.c:2482
4074 msgid "initial getgrouplist failed"
4075 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4076
4077 #: nscd/connections.c:2491
4078 msgid "getgrouplist failed"
4079 msgstr "getgrouplist 失敗"
4080
4081 #: nscd/connections.c:2509
4082 msgid "setgroups failed"
4083 msgstr "setgroups 失敗"
4084
4085 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4086 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4087 #, c-format
4088 msgid "short write in %s: %s"
4089 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4090
4091 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4092 #, c-format
4093 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4094 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4095
4096 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4097 #, c-format
4098 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4099 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4100
4101 #: nscd/grpcache.c:491
4102 #, c-format
4103 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4104 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4105
4106 #: nscd/mem.c:420
4107 #, c-format
4108 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4109 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4110
4111 #: nscd/mem.c:563
4112 #, c-format
4113 msgid "no more memory for database '%s'"
4114 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4115
4116 #: nscd/netgroupcache.c:121
4117 #, c-format
4118 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4119 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4120
4121 #: nscd/netgroupcache.c:123
4122 #, c-format
4123 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4124 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4125
4126 #: nscd/netgroupcache.c:469
4127 #, c-format
4128 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4129 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4130
4131 #: nscd/netgroupcache.c:472
4132 #, c-format
4133 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4135
4136 #: nscd/nscd.c:107
4137 msgid "Read configuration data from NAME"
4138 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4139
4140 #: nscd/nscd.c:109
4141 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4142 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4143
4144 #: nscd/nscd.c:111
4145 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4146 msgstr "輸出離線快取檔案 NAME 的內容"
4147
4148 #: nscd/nscd.c:113
4149 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4150 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4151
4152 #: nscd/nscd.c:114
4153 msgid "NUMBER"
4154 msgstr "號碼"
4155
4156 #: nscd/nscd.c:114
4157 msgid "Start NUMBER threads"
4158 msgstr "啟動執行緒"
4159
4160 #: nscd/nscd.c:115
4161 msgid "Shut the server down"
4162 msgstr "將伺服器關閉"
4163
4164 #: nscd/nscd.c:116
4165 msgid "Print current configuration statistics"
4166 msgstr "印出目前組態統計"
4167
4168 #: nscd/nscd.c:117
4169 msgid "TABLE"
4170 msgstr "表格"
4171
4172 #: nscd/nscd.c:118
4173 msgid "Invalidate the specified cache"
4174 msgstr "使選定的快取無效"
4175
4176 #: nscd/nscd.c:119
4177 msgid "TABLE,yes"
4178 msgstr "要製作表格"
4179
4180 #: nscd/nscd.c:120
4181 msgid "Use separate cache for each user"
4182 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4183
4184 #: nscd/nscd.c:125
4185 msgid "Name Service Cache Daemon."
4186 msgstr "網域名稱快取精靈"
4187
4188 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4189 #, c-format
4190 msgid "wrong number of arguments"
4191 msgstr "參數數目不對"
4192
4193 #: nscd/nscd.c:173
4194 #, c-format
4195 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4196 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4197
4198 #: nscd/nscd.c:182
4199 #, c-format
4200 msgid "already running"
4201 msgstr "已在執行"
4202
4203 #: nscd/nscd.c:202
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4206 msgstr "無法建立與子程序通訊的管道"
4207
4208 #: nscd/nscd.c:206
4209 #, c-format
4210 msgid "cannot fork"
4211 msgstr "無法衍生"
4212
4213 #: nscd/nscd.c:276
4214 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4215 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4216
4217 #: nscd/nscd.c:284
4218 msgid "Could not create log file"
4219 msgstr "無法建立記錄檔"
4220
4221 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4222 #, c-format
4223 msgid "write incomplete"
4224 msgstr "寫入不完全"
4225
4226 #: nscd/nscd.c:374
4227 #, c-format
4228 msgid "cannot read invalidate ACK"
4229 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4230
4231 #: nscd/nscd.c:380
4232 #, c-format
4233 msgid "invalidation failed"
4234 msgstr "無效化失敗"
4235
4236 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4237 #, c-format
4238 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4239 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4240
4241 #: nscd/nscd.c:449
4242 #, c-format
4243 msgid "'%s' is not a known database"
4244 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4245
4246 #: nscd/nscd.c:464
4247 #, c-format
4248 msgid "secure services not implemented anymore"
4249 msgstr "安全服務不再實作"
4250
4251 #: nscd/nscd.c:497
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Supported tables:\n"
4255 "%s\n"
4256 "\n"
4257 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4258 "%s.\n"
4259 msgstr ""
4260 "支援的表格:\n"
4261 "%s\n"
4262 "\n"
4263 "若要取得臭蟲回報指引,請參閱:\n"
4264 "%s。\n"
4265 "\n"
4266
4267 #: nscd/nscd.c:647
4268 #, c-format
4269 msgid "'wait' failed\n"
4270 msgstr "'wait' 失敗\n"
4271
4272 #: nscd/nscd.c:654
4273 #, c-format
4274 msgid "child exited with status %d\n"
4275 msgstr "子程序已結束,回傳碼:%d\n"
4276
4277 #: nscd/nscd.c:659
4278 #, c-format
4279 msgid "child terminated by signal %d\n"
4280 msgstr "子程序被 %d 信號終止\n"
4281
4282 #: nscd/nscd_conf.c:53
4283 #, c-format
4284 msgid "database %s is not supported"
4285 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4286
4287 #: nscd/nscd_conf.c:104
4288 #, c-format
4289 msgid "Parse error: %s"
4290 msgstr "解析錯誤: %s"
4291
4292 #: nscd/nscd_conf.c:190
4293 #, c-format
4294 msgid "Must specify user name for server-user option"
4295 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4296
4297 #: nscd/nscd_conf.c:200
4298 #, c-format
4299 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4300 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4301
4302 #: nscd/nscd_conf.c:258
4303 #, c-format
4304 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4305 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4306
4307 #: nscd/nscd_conf.c:272
4308 #, c-format
4309 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4310 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4311
4312 #: nscd/nscd_conf.c:285
4313 #, c-format
4314 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4315 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4316
4317 #: nscd/nscd_conf.c:305
4318 #, c-format
4319 msgid "maximum file size for %s database too small"
4320 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4321
4322 #: nscd/nscd_stat.c:158
4323 #, c-format
4324 msgid "cannot write statistics: %s"
4325 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4326
4327 #: nscd/nscd_stat.c:173
4328 msgid "yes"
4329 msgstr "是"
4330
4331 #: nscd/nscd_stat.c:174
4332 msgid "no"
4333 msgstr "無"
4334
4335 #: nscd/nscd_stat.c:185
4336 #, c-format
4337 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4338 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4339
4340 #: nscd/nscd_stat.c:196
4341 #, c-format
4342 msgid "nscd not running!\n"
4343 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4344
4345 #: nscd/nscd_stat.c:220
4346 #, c-format
4347 msgid "cannot read statistics data"
4348 msgstr "無法讀取統計資料"
4349
4350 #: nscd/nscd_stat.c:223
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "nscd configuration:\n"
4354 "\n"
4355 "%15d server debug level\n"
4356 msgstr ""
4357 "nscd 設定:\n"
4358 "\n"
4359 "%15d 伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4360
4361 #: nscd/nscd_stat.c:247
4362 #, c-format
4363 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4364 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
4365
4366 #: nscd/nscd_stat.c:250
4367 #, c-format
4368 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4369 msgstr " %2uh %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
4370
4371 #: nscd/nscd_stat.c:252
4372 #, c-format
4373 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4374 msgstr " %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
4375
4376 #: nscd/nscd_stat.c:254
4377 #, c-format
4378 msgid " %2lus server runtime\n"
4379 msgstr " %2lus 伺服器 執行時期\n"
4380
4381 #: nscd/nscd_stat.c:256
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "%15d current number of threads\n"
4385 "%15d maximum number of threads\n"
4386 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4387 "%15s paranoia mode enabled\n"
4388 "%15lu restart internal\n"
4389 "%15u reload count\n"
4390 msgstr ""
4391 "%15d 目前執行緒數量\n"
4392 "%15d 最大執行緒數量\n"
4393 "%15lu 客戶端必須等待的次數\n"
4394 "%15s paranoia 模式已啟用\n"
4395 "%15lu 內部重新啟動\n"
4396 "%15u 重新載入計數\n"
4397
4398 #: nscd/nscd_stat.c:291
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "\n"
4402 "%s cache:\n"
4403 "\n"
4404 "%15s cache is enabled\n"
4405 "%15s cache is persistent\n"
4406 "%15s cache is shared\n"
4407 "%15zu suggested size\n"
4408 "%15zu total data pool size\n"
4409 "%15zu used data pool size\n"
4410 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4411 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4412 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4414 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4415 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4416 "%15lu%% cache hit rate\n"
4417 "%15zu current number of cached values\n"
4418 "%15zu maximum number of cached values\n"
4419 "%15zu maximum chain length searched\n"
4420 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4421 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4423 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "%s 快取:\n"
4427 "\n"
4428 "%15s 快取已啟用\n"
4429 "%15s 快取為持續的\n"
4430 "%15s 快取為共享\n"
4431 "%15zu 建議的大小\n"
4432 "%15zu 總計資料儲存池大小\n"
4433 "%15zu 使用的資料儲存池大小\n"
4434 "%15lu 正項目的存在時間(秒)\n"
4435 "%15lu 負項目的存在時間(秒)\n"
4436 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4437 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4438 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4439 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4440 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4441 "%15zu 目前快取的數量值\n"
4442 "%15zu 最大值快取數量值\n"
4443 "%15zu 已搜尋最大值鏈接長度\n"
4444 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4445 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4446 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4447 "%15s 檢查 /etc/%s 的變更\n"
4448
4449 #: nscd/pwdcache.c:406
4450 #, c-format
4451 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4452 msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」!"
4453
4454 #: nscd/pwdcache.c:408
4455 #, c-format
4456 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4457 msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」!"
4458
4459 #: nscd/pwdcache.c:470
4460 #, c-format
4461 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4462 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4463
4464 #: nscd/selinux.c:154
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4467 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4468
4469 #: nscd/selinux.c:175
4470 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4471 msgstr "設定功能保持時失敗"
4472
4473 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4474 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4475 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4476
4477 #: nscd/selinux.c:190
4478 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4479 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4480
4481 #: nscd/selinux.c:191
4482 msgid "cap_init failed"
4483 msgstr "cap_init 失敗"
4484
4485 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4486 msgid "Failed to drop capabilities"
4487 msgstr "放棄功能時失敗"
4488
4489 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4490 msgid "cap_set_proc failed"
4491 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4492
4493 #: nscd/selinux.c:238
4494 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4495 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4496
4497 #: nscd/selinux.c:254
4498 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4499 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4500
4501 #: nscd/selinux.c:269
4502 msgid "Failed to start AVC thread"
4503 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4504
4505 #: nscd/selinux.c:291
4506 msgid "Failed to create AVC lock"
4507 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4508
4509 #: nscd/selinux.c:337
4510 msgid "Failed to start AVC"
4511 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4512
4513 #: nscd/selinux.c:339
4514 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4515 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4516
4517 #: nscd/selinux.c:381
4518 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4519 msgstr "查詢未定義物件類別或權限的政策時發生錯誤。"
4520
4521 #: nscd/selinux.c:388
4522 msgid "Error getting security class for nscd."
4523 msgstr "取得 nscd 的安全性類別時發生錯誤。"
4524
4525 #: nscd/selinux.c:393
4526 #, c-format
4527 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4528 msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
4529
4530 #: nscd/selinux.c:403
4531 msgid "Error getting context of socket peer"
4532 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4533
4534 #: nscd/selinux.c:408
4535 msgid "Error getting context of nscd"
4536 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4537
4538 #: nscd/selinux.c:414
4539 msgid "Error getting sid from context"
4540 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4541
4542 #: nscd/selinux.c:453
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "\n"
4546 "SELinux AVC Statistics:\n"
4547 "\n"
4548 "%15u entry lookups\n"
4549 "%15u entry hits\n"
4550 "%15u entry misses\n"
4551 "%15u entry discards\n"
4552 "%15u CAV lookups\n"
4553 "%15u CAV hits\n"
4554 "%15u CAV probes\n"
4555 "%15u CAV misses\n"
4556 msgstr ""
4557 "\n"
4558 "SELinux AVC 統計:\n"
4559 "\n"
4560 "%15u 項目查找\n"
4561 "%15u 項目符合項目\n"
4562 "%15u 項目缺少\n"
4563 "%15u 項目捨棄\n"
4564 "%15u CAV 查找\n"
4565 "%15u CAV 符合項目\n"
4566 "%15u CAV 探查\n"
4567 "%15u CAV 缺少\n"
4568
4569 #: nscd/servicescache.c:357
4570 #, c-format
4571 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4572 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4573
4574 #: nscd/servicescache.c:359
4575 #, c-format
4576 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4577 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4578
4579 #: nss/getent.c:54
4580 msgid "database [key ...]"
4581 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4582
4583 #: nss/getent.c:59
4584 msgid "CONFIG"
4585 msgstr "組態"
4586
4587 #: nss/getent.c:59
4588 msgid "Service configuration to be used"
4589 msgstr "將要使用的服務組態"
4590
4591 #: nss/getent.c:60
4592 msgid "disable IDN encoding"
4593 msgstr "停用 IDN 編碼"
4594
4595 #: nss/getent.c:65
4596 msgid "Get entries from administrative database."
4597 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4598
4599 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4600 #, c-format
4601 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4602 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4603
4604 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4605 #, c-format
4606 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4607 msgstr "無法分配群組列表:%m\n"
4608
4609 #: nss/getent.c:900
4610 #, c-format
4611 msgid "Unknown database name"
4612 msgstr "不明的資料庫名稱"
4613
4614 #: nss/getent.c:930
4615 msgid "Supported databases:\n"
4616 msgstr "支援的資料庫:\n"
4617
4618 #: nss/getent.c:996
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown database: %s\n"
4621 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4622
4623 #: nss/makedb.c:119
4624 msgid "Convert key to lower case"
4625 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4626
4627 #: nss/makedb.c:122
4628 msgid "Do not print messages while building database"
4629 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4630
4631 #: nss/makedb.c:124
4632 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4633 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4634
4635 #: nss/makedb.c:125
4636 msgid "CHAR"
4637 msgstr "字元"
4638
4639 #: nss/makedb.c:126
4640 msgid "Generated line not part of iteration"
4641 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4642
4643 #: nss/makedb.c:131
4644 msgid "Create simple database from textual input."
4645 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4646
4647 #: nss/makedb.c:134
4648 msgid ""
4649 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4650 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4651 "-u INPUT-FILE"
4652 msgstr ""
4653 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4654 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4655 "-u 輸入檔案名稱"
4656
4657 #: nss/makedb.c:227
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot open database file `%s'"
4660 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4661
4662 #: nss/makedb.c:272
4663 #, c-format
4664 msgid "no entries to be processed"
4665 msgstr "沒有條目可供處理"
4666
4667 #: nss/makedb.c:282
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot create temporary file name"
4670 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4671
4672 #: nss/makedb.c:288
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot create temporary file"
4675 msgstr "無法產生暫時檔"
4676
4677 #: nss/makedb.c:304
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot stat newly created file"
4680 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4681
4682 #: nss/makedb.c:315
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot rename temporary file"
4685 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4686
4687 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot create search tree"
4690 msgstr "無法建立搜尋樹"
4691
4692 #: nss/makedb.c:556
4693 msgid "duplicate key"
4694 msgstr "重複鍵值"
4695
4696 #: nss/makedb.c:568
4697 #, c-format
4698 msgid "problems while reading `%s'"
4699 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4700
4701 #: nss/makedb.c:804
4702 #, c-format
4703 msgid "failed to write new database file"
4704 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4705
4706 #: nss/makedb.c:821
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot stat database file"
4709 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4710
4711 #: nss/makedb.c:826
4712 #, c-format
4713 msgid "cannot map database file"
4714 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4715
4716 #: nss/makedb.c:829
4717 #, c-format
4718 msgid "file not a database file"
4719 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4720
4721 #: nss/makedb.c:887
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4724 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4725
4726 #: posix/getconf.c:417
4727 #, c-format
4728 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4729 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4730
4731 #: posix/getconf.c:420
4732 #, c-format
4733 msgid " %s -a [pathname]\n"
4734 msgstr " %s -a [路徑名稱]\n"
4735
4736 #: posix/getconf.c:496
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4740 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4741 "\n"
4742 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4743 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4744 "environment SPEC.\n"
4745 "\n"
4746 msgstr ""
4747 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4748 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4749 "\n"
4750 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4751 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4752 "環境 SPEC 值。\n"
4753 "\n"
4754
4755 #: posix/getconf.c:572
4756 #, c-format
4757 msgid "unknown specification \"%s\""
4758 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4759
4760 #: posix/getconf.c:624
4761 #, c-format
4762 msgid "Couldn't execute %s"
4763 msgstr "無法執行 %s"
4764
4765 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4766 msgid "undefined"
4767 msgstr "未定義"
4768
4769 #: posix/getconf.c:707
4770 #, c-format
4771 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4772 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4773
4774 #: posix/getopt.c:277
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4777 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
4778
4779 #: posix/getopt.c:283
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4782 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
4783
4784 #: posix/getopt.c:318
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4787 msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
4788
4789 #: posix/getopt.c:344
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4792 msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
4793
4794 #: posix/getopt.c:359
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4797 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
4798
4799 #: posix/getopt.c:620
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4802 msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
4803
4804 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4807 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
4808
4809 #: posix/regcomp.c:138
4810 msgid "No match"
4811 msgstr "無符合項目"
4812
4813 #: posix/regcomp.c:141
4814 msgid "Invalid regular expression"
4815 msgstr "正規表示式無效"
4816
4817 #: posix/regcomp.c:144
4818 msgid "Invalid collation character"
4819 msgstr "定序字元無效"
4820
4821 #: posix/regcomp.c:147
4822 msgid "Invalid character class name"
4823 msgstr "字元類型名稱無效"
4824
4825 #: posix/regcomp.c:150
4826 msgid "Trailing backslash"
4827 msgstr "末尾反斜線"
4828
4829 #: posix/regcomp.c:153
4830 msgid "Invalid back reference"
4831 msgstr "向後參考無效"
4832
4833 #: posix/regcomp.c:156
4834 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4835 msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
4836
4837 #: posix/regcomp.c:159
4838 msgid "Unmatched ( or \\("
4839 msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
4840
4841 #: posix/regcomp.c:162
4842 msgid "Unmatched \\{"
4843 msgstr "不對稱的 \\{"
4844
4845 #: posix/regcomp.c:165
4846 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4847 msgstr "\\{\\} 中內容無效"
4848
4849 #: posix/regcomp.c:168
4850 msgid "Invalid range end"
4851 msgstr "結束範圍無效"
4852
4853 #: posix/regcomp.c:171
4854 msgid "Memory exhausted"
4855 msgstr "記憶體用盡"
4856
4857 #: posix/regcomp.c:174
4858 msgid "Invalid preceding regular expression"
4859 msgstr "前置正規表示式無效"
4860
4861 #: posix/regcomp.c:177
4862 msgid "Premature end of regular expression"
4863 msgstr "正規表示式過早結束"
4864
4865 #: posix/regcomp.c:180
4866 msgid "Regular expression too big"
4867 msgstr "正規表示式過長"
4868
4869 #: posix/regcomp.c:183
4870 msgid "Unmatched ) or \\)"
4871 msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
4872
4873 #: posix/regcomp.c:676
4874 msgid "No previous regular expression"
4875 msgstr "沒有上一個正規表示式"
4876
4877 #: posix/wordexp.c:1794
4878 msgid "parameter null or not set"
4879 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4880
4881 #: resolv/herror.c:63
4882 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4883 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4884
4885 #: resolv/herror.c:64
4886 msgid "Unknown host"
4887 msgstr "未知的遠端位址"
4888
4889 #: resolv/herror.c:65
4890 msgid "Host name lookup failure"
4891 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4892
4893 #: resolv/herror.c:66
4894 msgid "Unknown server error"
4895 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4896
4897 #: resolv/herror.c:67
4898 msgid "No address associated with name"
4899 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4900
4901 #: resolv/herror.c:102
4902 msgid "Resolver internal error"
4903 msgstr "內部解讀錯誤"
4904
4905 #: resolv/herror.c:105
4906 msgid "Unknown resolver error"
4907 msgstr "未知的解讀錯誤"
4908
4909 #: resolv/res_hconf.c:117
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4912 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4913
4914 #: resolv/res_hconf.c:138
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4917 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4918
4919 #: resolv/res_hconf.c:175
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4922 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4923
4924 #: resolv/res_hconf.c:218
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4927 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4928
4929 #: resolv/res_hconf.c:251
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4932 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4933
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4935 msgid "Illegal opcode"
4936 msgstr "不合法的 opcode"
4937
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4939 msgid "Illegal operand"
4940 msgstr "不合法的運算元"
4941
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4943 msgid "Illegal addressing mode"
4944 msgstr "不合法的定址模式"
4945
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4947 msgid "Illegal trap"
4948 msgstr "不合法的陷阱"
4949
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4951 msgid "Privileged opcode"
4952 msgstr "需要權限的 opcode"
4953
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4955 msgid "Privileged register"
4956 msgstr "需要權限的暫存器"
4957
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4959 msgid "Coprocessor error"
4960 msgstr "輔助處理器錯誤"
4961
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4963 msgid "Internal stack error"
4964 msgstr "內部堆疊錯誤"
4965
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4967 msgid "Integer divide by zero"
4968 msgstr "整數被零除"
4969
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4971 msgid "Integer overflow"
4972 msgstr "整數溢位"
4973
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4975 msgid "Floating-point divide by zero"
4976 msgstr "浮點數被零除"
4977
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4979 msgid "Floating-point overflow"
4980 msgstr "浮點數溢位"
4981
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4983 msgid "Floating-point underflow"
4984 msgstr "浮點數下限溢位"
4985
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4987 msgid "Floating-poing inexact result"
4988 msgstr "不精確的浮點數結果"
4989
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4991 msgid "Invalid floating-point operation"
4992 msgstr "無效的浮點數操作"
4993
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4995 msgid "Subscript out of range"
4996 msgstr "註標超出範圍"
4997
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4999 msgid "Address not mapped to object"
5000 msgstr "位址沒有映射到物件"
5001
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5003 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5004 msgstr "對於映射物件的權限無效"
5005
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5007 msgid "Invalid address alignment"
5008 msgstr "無效的位址對齊"
5009
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5011 msgid "Nonexisting physical address"
5012 msgstr "不存在的實體位址"
5013
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5015 msgid "Object-specific hardware error"
5016 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
5017
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5019 msgid "Process breakpoint"
5020 msgstr "行程中斷點"
5021
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5023 msgid "Process trace trap"
5024 msgstr "行程追蹤陷阱"
5025
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5027 msgid "Child has exited"
5028 msgstr "子行程已結束"
5029
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5031 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5032 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
5033
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5035 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5036 msgstr "子程序已異常終止並建立了核心檔案"
5037
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5039 msgid "Traced child has trapped"
5040 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
5041
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5043 msgid "Child has stopped"
5044 msgstr "子行程已停止"
5045
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5047 msgid "Stopped child has continued"
5048 msgstr "停止的子行程已繼續"
5049
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5051 msgid "Data input available"
5052 msgstr "資料輸入可用"
5053
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5055 msgid "Output buffers available"
5056 msgstr "輸出緩衝區可用"
5057
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5059 msgid "Input message available"
5060 msgstr "輸入訊息可用"
5061
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5063 msgid "I/O error"
5064 msgstr "I/O 錯誤"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5067 msgid "High priority input available"
5068 msgstr "高優先權輸入可用"
5069
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5071 msgid "Device disconnected"
5072 msgstr "裝置已經結束連線"
5073
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5075 msgid "Signal sent by kill()"
5076 msgstr "kill() 已發送信號"
5077
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5079 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5080 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5081
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5083 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5084 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5087 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5088 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5089
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5091 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5092 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5093
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5095 msgid "Signal sent by tkill()"
5096 msgstr "tkill() 已發送信號"
5097
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5099 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5100 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5101
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5103 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5104 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5105
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5107 msgid "Signal sent by the kernel"
5108 msgstr "內核已發送信號"
5109
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5111 #, c-format
5112 msgid "Unknown signal %d\n"
5113 msgstr "不明信號 %d\n"
5114
5115 #: stdio-common/psignal.c:43
5116 #, c-format
5117 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5118 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5119
5120 #: stdio-common/psignal.c:44
5121 msgid "Unknown signal"
5122 msgstr "不明的信號"
5123
5124 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5125 msgid "Unknown error "
5126 msgstr "未知的錯誤 "
5127
5128 #: string/strsignal.c:39
5129 #, c-format
5130 msgid "Real-time signal %d"
5131 msgstr "即時信號 %d"
5132
5133 #: string/strsignal.c:43
5134 #, c-format
5135 msgid "Unknown signal %d"
5136 msgstr "未知信號 %d"
5137
5138 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5139 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5140 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5141 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5142 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5143 msgid "out of memory\n"
5144 msgstr "記憶體不足\n"
5145
5146 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5147 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5148 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5149
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5151 #, c-format
5152 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5153 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5154
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5156 #, c-format
5157 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5158 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5159
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5163 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5164
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5166 msgid "RPC: Success"
5167 msgstr "RPC: 成功"
5168
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5170 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5171 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5172
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5174 msgid "RPC: Can't decode result"
5175 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5176
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5178 msgid "RPC: Unable to send"
5179 msgstr "RPC: 無法傳送"
5180
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5182 msgid "RPC: Unable to receive"
5183 msgstr "RPC: 無法接收"
5184
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5186 msgid "RPC: Timed out"
5187 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5188
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5190 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5191 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5192
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5194 msgid "RPC: Authentication error"
5195 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5196
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5198 msgid "RPC: Program unavailable"
5199 msgstr "RPC: 程式不存在"
5200
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5202 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5203 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5204
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5206 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5207 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5208
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5210 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5211 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5212
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5214 msgid "RPC: Remote system error"
5215 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5216
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5218 msgid "RPC: Unknown host"
5219 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5220
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5222 msgid "RPC: Unknown protocol"
5223 msgstr "RPC: 未知的協定"
5224
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5226 msgid "RPC: Port mapper failure"
5227 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5228
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5230 msgid "RPC: Program not registered"
5231 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5232
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5234 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5235 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5236
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5238 msgid "RPC: (unknown error code)"
5239 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5240
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5242 msgid "Authentication OK"
5243 msgstr "鑑定完成"
5244
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5246 msgid "Invalid client credential"
5247 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5248
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5250 msgid "Server rejected credential"
5251 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5252
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5254 msgid "Invalid client verifier"
5255 msgstr "不適用的請求端認證"
5256
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5258 msgid "Server rejected verifier"
5259 msgstr "伺服器拒絕認證"
5260
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5262 msgid "Client credential too weak"
5263 msgstr "用戶端背景太弱"
5264
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5266 msgid "Invalid server verifier"
5267 msgstr "不適用的服務認證"
5268
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5270 msgid "Failed (unspecified error)"
5271 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5272
5273 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5274 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5275 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5276
5277 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5278 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5279 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5280
5281 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5282 msgid "Cannot register service"
5283 msgstr "無法註冊服務"
5284
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5286 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5287 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5288
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5290 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5291 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5292
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5294 msgid "Cannot send broadcast packet"
5295 msgstr "無法傳送廣播封包"
5296
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5298 msgid "Broadcast poll problem"
5299 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5300
5301 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5302 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5303 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5304
5305 #: sunrpc/svc_run.c:72
5306 msgid "svc_run: - out of memory"
5307 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5308
5309 #: sunrpc/svc_run.c:92
5310 msgid "svc_run: - poll failed"
5311 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5312
5313 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5314 #, c-format
5315 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5316 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5317
5318 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5319 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5320 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5321
5322 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5323 #, c-format
5324 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5325 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5326
5327 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5328 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5329 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5330
5331 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5332 #, c-format
5333 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5334 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5335
5336 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5337 #, c-format
5338 msgid "never registered prog %d\n"
5339 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5340
5341 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5342 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5343 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5344
5345 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5346 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5347 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5348
5349 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5350 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5351 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5352
5353 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5354 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5355 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5356
5357 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5358 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5359 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5360
5361 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5362 msgid "enablecache: cache already enabled"
5363 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5364
5365 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5366 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5367 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5368
5369 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5370 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5371 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5372
5373 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5374 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5375 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5376
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5378 msgid "cache_set: victim not found"
5379 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5380
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5382 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5383 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5384
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5386 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5387 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5388
5389 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5390 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5391 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5392
5393 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5394 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5395 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5396
5397 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5398 msgid "failed to turn on BTI protection"
5399 msgstr "無法啟動 BTI 保護"
5400
5401 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5402 msgid "Hangup"
5403 msgstr "掛斷"
5404
5405 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5406 msgid "Interrupt"
5407 msgstr "中斷"
5408
5409 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5410 msgid "Quit"
5411 msgstr "退出"
5412
5413 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5414 msgid "Illegal instruction"
5415 msgstr "無效指令"
5416
5417 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5418 msgid "Trace/breakpoint trap"
5419 msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
5420
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5422 msgid "Aborted"
5423 msgstr "中止"
5424
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5426 msgid "Floating point exception"
5427 msgstr "浮點數例外"
5428
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5430 msgid "Killed"
5431 msgstr "強制結束"
5432
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5434 msgid "Bus error"
5435 msgstr "匯流排錯誤"
5436
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5438 msgid "Bad system call"
5439 msgstr "無效系統呼叫"
5440
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5442 msgid "Segmentation fault"
5443 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5444
5445 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5446 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5447 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5448 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5449 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5451 msgid "Broken pipe"
5452 msgstr "管線損壞"
5453
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5455 msgid "Alarm clock"
5456 msgstr "鬧鐘"
5457
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5459 msgid "Terminated"
5460 msgstr "終止"
5461
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5463 msgid "Urgent I/O condition"
5464 msgstr "緊急 I/O 條件"
5465
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5467 msgid "Stopped (signal)"
5468 msgstr "停止(信號)"
5469
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5471 msgid "Stopped"
5472 msgstr "停止"
5473
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5475 msgid "Continued"
5476 msgstr "繼續"
5477
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5479 msgid "Child exited"
5480 msgstr "子程序退出"
5481
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5483 msgid "Stopped (tty input)"
5484 msgstr "停止(tty 輸入)"
5485
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5487 msgid "Stopped (tty output)"
5488 msgstr "停止(tty 輸出)"
5489
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5491 msgid "I/O possible"
5492 msgstr "可能 I/O"
5493
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5495 msgid "CPU time limit exceeded"
5496 msgstr "到達 CPU 時間上限"
5497
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5499 msgid "File size limit exceeded"
5500 msgstr "到達檔案大小上限"
5501
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5503 msgid "Virtual timer expired"
5504 msgstr "虛擬計時器過期"
5505
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5507 msgid "Profiling timer expired"
5508 msgstr "分析計時器過期"
5509
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5511 msgid "User defined signal 1"
5512 msgstr "使用者定義信號 1"
5513
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5515 msgid "User defined signal 2"
5516 msgstr "使用者定義信號 2"
5517
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5519 msgid "Window changed"
5520 msgstr "已變更視窗"
5521
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5523 msgid "EMT trap"
5524 msgstr "EMT 陷阱"
5525
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5527 msgid "Stack fault"
5528 msgstr "堆疊錯誤"
5529
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5531 msgid "Power failure"
5532 msgstr "電源錯誤"
5533
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5535 msgid "Information request"
5536 msgstr "資訊請求"
5537
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5539 msgid "Resource lost"
5540 msgstr "資源遺失"
5541
5542 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5543 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5545 msgid "Operation not permitted"
5546 msgstr "此項操作並不被允許"
5547
5548 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5550 msgid "No such process"
5551 msgstr "沒有此一程序"
5552
5553 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5554 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5555 #. TRANS again.
5556 #. TRANS
5557 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5558 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5559 #. TRANS Primitives}.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5561 msgid "Interrupted system call"
5562 msgstr "中斷的系統呼叫"
5563
5564 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5566 msgid "Input/output error"
5567 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5568
5569 #. TRANS The system tried to use the device
5570 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5571 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5572 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5573 #. TRANS computer.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5575 msgid "No such device or address"
5576 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5577
5578 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5579 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5580 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5581 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5583 msgid "Argument list too long"
5584 msgstr "引數列項目過長"
5585
5586 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5587 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5589 msgid "Exec format error"
5590 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5591
5592 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5593 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5594 #. TRANS versa).
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5596 msgid "Bad file descriptor"
5597 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5598
5599 #. TRANS This error happens on operations that are
5600 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5601 #. TRANS to manipulate.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5603 msgid "No child processes"
5604 msgstr "沒有子程序存在"
5605
5606 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5607 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5608 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5609 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5611 msgid "Resource deadlock avoided"
5612 msgstr "避開資源鎖定"
5613
5614 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5615 #. TRANS because its capacity is full.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5617 msgid "Cannot allocate memory"
5618 msgstr "無法配置記憶體"
5619
5620 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5621 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5623 msgid "Bad address"
5624 msgstr "錯誤的位址"
5625
5626 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5627 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5628 #. TRANS system in Unix gives this error.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5630 msgid "Block device required"
5631 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5632
5633 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5634 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5635 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5637 msgid "Device or resource busy"
5638 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5639
5640 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5641 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5643 msgid "File exists"
5644 msgstr "檔案已存在"
5645
5646 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5647 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5648 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5650 msgid "Invalid cross-device link"
5651 msgstr "不適用的裝置間連結"
5652
5653 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5654 #. TRANS particular sort of device.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5656 msgid "No such device"
5657 msgstr "沒有此一裝置"
5658
5659 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5661 msgid "Not a directory"
5662 msgstr "並不是一個目錄"
5663
5664 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5665 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5667 msgid "Is a directory"
5668 msgstr "是個目錄"
5669
5670 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5671 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5673 msgid "Invalid argument"
5674 msgstr "不適用的引數"
5675
5676 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5677 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5678 #. TRANS
5679 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5680 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5681 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5682 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5684 msgid "Too many open files"
5685 msgstr "開啟太多檔案"
5686
5687 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5688 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5689 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5691 msgid "Too many open files in system"
5692 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5693
5694 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5695 #. TRANS modes on an ordinary file.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5697 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5698 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5699
5700 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5701 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5702 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5703 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5704 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5706 msgid "Text file busy"
5707 msgstr "文字檔忙碌中"
5708
5709 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5711 msgid "File too large"
5712 msgstr "檔案太大"
5713
5714 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5715 #. TRANS disk is full.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5717 msgid "No space left on device"
5718 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5719
5720 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5722 msgid "Illegal seek"
5723 msgstr "不合法的搜尋"
5724
5725 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5727 msgid "Read-only file system"
5728 msgstr "唯讀的檔案系統"
5729
5730 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5731 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5732 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5734 msgid "Too many links"
5735 msgstr "太多連結"
5736
5737 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5738 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5740 msgid "Numerical argument out of domain"
5741 msgstr "數值參數的值超出範圍"
5742
5743 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5744 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5746 msgid "Numerical result out of range"
5747 msgstr "數值運算結果超出範圍"
5748
5749 #. TRANS The call might work if you try again
5750 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5751 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5752 #. TRANS
5753 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5754 #. TRANS
5755 #. TRANS @itemize @bullet
5756 #. TRANS @item
5757 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5758 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5759 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5760 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5761 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5762 #. TRANS
5763 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5764 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5765 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5766 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5767 #. TRANS
5768 #. TRANS @item
5769 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5770 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5771 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5772 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5773 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5774 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5775 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5776 #. TRANS and return to its command loop.
5777 #. TRANS @end itemize
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5779 msgid "Resource temporarily unavailable"
5780 msgstr "資源暫時無法取得"
5781
5782 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5783 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5784 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5785 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5786 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5787 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5788 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5789 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5791 msgid "Operation now in progress"
5792 msgstr "操作正在處理"
5793
5794 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5795 #. TRANS mode selected.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5797 msgid "Operation already in progress"
5798 msgstr "此項操作已在處理中"
5799
5800 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5802 msgid "Socket operation on non-socket"
5803 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
5804
5805 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5806 #. TRANS maximum size.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5808 msgid "Message too long"
5809 msgstr "訊息太長"
5810
5811 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5813 msgid "Protocol wrong type for socket"
5814 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
5815
5816 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5817 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5819 msgid "Protocol not available"
5820 msgstr "協定不存在"
5821
5822 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5823 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5824 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5826 msgid "Protocol not supported"
5827 msgstr "協定不支援"
5828
5829 #. TRANS The socket type is not supported.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5831 msgid "Socket type not supported"
5832 msgstr "通訊端型別不支援"
5833
5834 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5835 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5836 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5837 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5838 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5839 #. TRANS nothing to do for that call.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5841 msgid "Operation not supported"
5842 msgstr "此項操作並不被支援"
5843
5844 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5846 msgid "Protocol family not supported"
5847 msgstr "協定群組不支援"
5848
5849 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5850 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5852 msgid "Address family not supported by protocol"
5853 msgstr "位址族群不被協定所支援"
5854
5855 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5857 msgid "Address already in use"
5858 msgstr "位址已經有在使用"
5859
5860 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5861 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5862 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5864 msgid "Cannot assign requested address"
5865 msgstr "無法指定所需的位址"
5866
5867 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5869 msgid "Network is down"
5870 msgstr "網路停擺"
5871
5872 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5873 #. TRANS was unreachable.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5875 msgid "Network is unreachable"
5876 msgstr "無法接觸網路"
5877
5878 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5880 msgid "Network dropped connection on reset"
5881 msgstr "在重設時網路連線漏失"
5882
5883 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5885 msgid "Software caused connection abort"
5886 msgstr "軟體造成連線中斷"
5887
5888 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5889 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5890 #. TRANS protocol violation.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5892 msgid "Connection reset by peer"
5893 msgstr "連線被對方重設"
5894
5895 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5896 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5897 #. TRANS other from network operations.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5899 msgid "No buffer space available"
5900 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
5901
5902 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5903 #. TRANS @xref{Connecting}.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5905 msgid "Transport endpoint is already connected"
5906 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
5907
5908 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5909 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5910 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5911 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5913 msgid "Transport endpoint is not connected"
5914 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
5915
5916 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5917 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5918 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5920 msgid "Destination address required"
5921 msgstr "需要目標位址"
5922
5923 #. TRANS The socket has already been shut down.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5925 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5926 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
5927
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5929 msgid "Too many references: cannot splice"
5930 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
5931
5932 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5933 #. TRANS the timeout period.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5935 msgid "Connection timed out"
5936 msgstr "連線超過時間"
5937
5938 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5939 #. TRANS it is not running the requested service).
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5941 msgid "Connection refused"
5942 msgstr "連線被拒絕"
5943
5944 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5945 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5947 msgid "Too many levels of symbolic links"
5948 msgstr "太多層級的符號連結檔"
5949
5950 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5951 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5952 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5954 msgid "File name too long"
5955 msgstr "檔名太長"
5956
5957 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5959 msgid "Host is down"
5960 msgstr "遠端系統已停機了"
5961
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5963 msgid "No route to host"
5964 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
5965
5966 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5967 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5969 msgid "Directory not empty"
5970 msgstr "目錄不是空的"
5971
5972 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5973 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5975 msgid "Too many users"
5976 msgstr "太多使用者"
5977
5978 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5980 msgid "Disk quota exceeded"
5981 msgstr "磁碟配額已滿"
5982
5983 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5984 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5985 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5986 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5987 #. TRANS and remounting the file system.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5989 msgid "Stale file handle"
5990 msgstr "過舊的檔案控柄"
5991
5992 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5993 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5994 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5995 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5997 msgid "Object is remote"
5998 msgstr "目標檔案位於遠端"
5999
6000 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6001 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6002 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6003 #. TRANS operating system.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6005 msgid "No locks available"
6006 msgstr "無法鎖定資料"
6007
6008 #. TRANS This indicates that the function called is
6009 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6010 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6011 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6012 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6014 msgid "Function not implemented"
6015 msgstr "功能沒有實作"
6016
6017 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6018 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6020 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6021 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6022
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6024 msgid "Bad message"
6025 msgstr "錯誤的訊息"
6026
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6028 msgid "Identifier removed"
6029 msgstr "識別符號移除"
6030
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6032 msgid "Multihop attempted"
6033 msgstr "嘗試 Multihop"
6034
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6036 msgid "No data available"
6037 msgstr "沒有可用的資料"
6038
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6040 msgid "Link has been severed"
6041 msgstr "連結已有服務"
6042
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6044 msgid "No message of desired type"
6045 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6046
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6048 msgid "Out of streams resources"
6049 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6050
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6052 msgid "Device not a stream"
6053 msgstr "裝置不是資料流"
6054
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6056 msgid "Value too large for defined data type"
6057 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6058
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6060 msgid "Protocol error"
6061 msgstr "協定錯誤"
6062
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6064 msgid "Timer expired"
6065 msgstr "計時器已逾時"
6066
6067 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6068 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6069 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6070 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6072 msgid "Operation canceled"
6073 msgstr "操作已被取消"
6074
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6076 msgid "Owner died"
6077 msgstr "擁有者已消逝"
6078
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6080 msgid "State not recoverable"
6081 msgstr "狀態無法回復"
6082
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6084 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6085 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6086
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6088 msgid "Channel number out of range"
6089 msgstr "通道號碼超出範圍"
6090
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6092 msgid "Level 2 not synchronized"
6093 msgstr "層級 2 沒有同步"
6094
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6096 msgid "Level 3 halted"
6097 msgstr "層級 3 停止"
6098
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6100 msgid "Level 3 reset"
6101 msgstr "層級 3 重設"
6102
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6104 msgid "Link number out of range"
6105 msgstr "連結數目超過範圍"
6106
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6108 msgid "Protocol driver not attached"
6109 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6110
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6112 msgid "No CSI structure available"
6113 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6114
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6116 msgid "Level 2 halted"
6117 msgstr "層級 2 停止"
6118
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6120 msgid "Invalid exchange"
6121 msgstr "不適用的交換"
6122
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6124 msgid "Invalid request descriptor"
6125 msgstr "不適用的請求敘述項"
6126
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6128 msgid "Exchange full"
6129 msgstr "交換已滿"
6130
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6132 msgid "No anode"
6133 msgstr "沒有 anode"
6134
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6136 msgid "Invalid request code"
6137 msgstr "不適用的請求碼"
6138
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6140 msgid "Invalid slot"
6141 msgstr "不適用的 slot"
6142
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6144 msgid "Bad font file format"
6145 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6146
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6148 msgid "Machine is not on the network"
6149 msgstr "機器不在網路中"
6150
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6152 msgid "Package not installed"
6153 msgstr "套件並未安裝"
6154
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6156 msgid "Advertise error"
6157 msgstr "通知錯誤"
6158
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6160 msgid "Srmount error"
6161 msgstr "Srmount 錯誤"
6162
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6164 msgid "Communication error on send"
6165 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6166
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6168 msgid "RFS specific error"
6169 msgstr "RFS 特定錯誤"
6170
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6172 msgid "Name not unique on network"
6173 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6174
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6176 msgid "File descriptor in bad state"
6177 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6178
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6180 msgid "Remote address changed"
6181 msgstr "遠端位址改變了"
6182
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6184 msgid "Can not access a needed shared library"
6185 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6186
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6188 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6189 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6190
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6192 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6193 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6194
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6196 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6197 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6198
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6200 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6201 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6202
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6204 msgid "Streams pipe error"
6205 msgstr "資料流管線錯誤"
6206
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6208 msgid "Structure needs cleaning"
6209 msgstr "結構需要清理"
6210
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6212 msgid "Not a XENIX named type file"
6213 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6214
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6216 msgid "No XENIX semaphores available"
6217 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6218
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6220 msgid "Is a named type file"
6221 msgstr "是個具名的型態檔案"
6222
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6224 msgid "Remote I/O error"
6225 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6226
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6228 msgid "No medium found"
6229 msgstr "找不到媒體"
6230
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6232 msgid "Wrong medium type"
6233 msgstr "錯誤的媒體型態"
6234
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6236 msgid "Required key not available"
6237 msgstr "必要鍵值無法使用"
6238
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6240 msgid "Key has expired"
6241 msgstr "鍵值已過期"
6242
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6244 msgid "Key has been revoked"
6245 msgstr "鍵值已取消"
6246
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6248 msgid "Key was rejected by service"
6249 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6250
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6252 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6253 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6254
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6256 msgid "Memory page has hardware error"
6257 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6258
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6260 msgid "RPC struct is bad"
6261 msgstr "RPC 結構是壞的"
6262
6263 #. TRANS The file was the wrong type for the
6264 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6265 #. TRANS
6266 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6267 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6269 msgid "Inappropriate file type or format"
6270 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6271
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6273 msgid "RPC bad procedure for program"
6274 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6275
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6277 msgid "Authentication error"
6278 msgstr "鑑定錯誤"
6279
6280 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6281 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6282 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6284 msgid "Translator died"
6285 msgstr "中介程式已經結束"
6286
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6288 msgid "RPC version wrong"
6289 msgstr "RPC 版本錯誤"
6290
6291 #. TRANS You did @strong{what}?
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6293 msgid "You really blew it this time"
6294 msgstr "這次真的被您打敗了"
6295
6296 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6297 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6298 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6300 msgid "Too many processes"
6301 msgstr "太多的行程"
6302
6303 #. TRANS This error code has no purpose.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6305 msgid "Gratuitous error"
6306 msgstr "無故的錯誤"
6307
6308 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6309 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6310 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6311 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6312 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6313 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6314 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6315 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6316 #. TRANS values.
6317 #. TRANS
6318 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6319 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6321 msgid "Not supported"
6322 msgstr "並未支援"
6323
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6325 msgid "RPC program version wrong"
6326 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6327
6328 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6329 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6330 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6331 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6332 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6333 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6335 msgid "Inappropriate operation for background process"
6336 msgstr "不希望的背景行程運作"
6337
6338 # This is error EIEIO, errno 104
6339 #
6340 # - Macro: int EIEIO
6341 # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6342 #
6343 # The following messages were copied & pasted
6344 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6345 #
6346 # <es.po>
6347 # 穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6348 # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6349 # - Macro: int EIEIO
6350 # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6351 # Jochen tambien lo traduce as. em
6352 #
6353 # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6354 # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6355 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6356 # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6357 # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6358 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6359 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6360 # --jtobey@channel1.com
6361 #
6362 # "bought the farm" means "died". -jtobey
6363 #
6364 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6365 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6366 # </es.po>
6367 #
6368 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6369 #
6370 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6371 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6372 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6373 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6374 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6375 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6376 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6377 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6378 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6379 #. TRANS @c
6380 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6381 #. TRANS @c
6382 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6383 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6385 msgid "Computer bought the farm"
6386 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6387
6388 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6389 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6390 #. TRANS
6391 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6392 #. TRANS separate error code.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6394 msgid "Operation would block"
6395 msgstr "操作將會暫停"
6396
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6398 msgid "Need authenticator"
6399 msgstr "需要認證"
6400
6401 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6402 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6403 #. TRANS @c Don't change it.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6405 msgid "?"
6406 msgstr "?"
6407
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6409 msgid "RPC program not available"
6410 msgstr "RPC 程式不存在"
6411
6412 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6413 msgid "Error in unknown error system: "
6414 msgstr "未知系統錯誤: "
6415
6416 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6417 msgid "Address family for hostname not supported"
6418 msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
6419
6420 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6421 msgid "Temporary failure in name resolution"
6422 msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
6423
6424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6425 msgid "Bad value for ai_flags"
6426 msgstr "ai_flags 的值無效"
6427
6428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6429 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6430 msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
6431
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6433 msgid "ai_family not supported"
6434 msgstr "不支援 ai_family"
6435
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6437 msgid "Memory allocation failure"
6438 msgstr "分配記憶體失敗"
6439
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6441 msgid "No address associated with hostname"
6442 msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
6443
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6445 msgid "Name or service not known"
6446 msgstr "名稱或服務未知"
6447
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6449 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6450 msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
6451
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6453 msgid "ai_socktype not supported"
6454 msgstr "不支援 ai_socktype"
6455
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6457 msgid "System error"
6458 msgstr "系統錯誤"
6459
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6461 msgid "Processing request in progress"
6462 msgstr "正在處理請求"
6463
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6465 msgid "Request canceled"
6466 msgstr "已取消請求"
6467
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6469 msgid "Request not canceled"
6470 msgstr "未取消請求"
6471
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6473 msgid "All requests done"
6474 msgstr "所有請求完成"
6475
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6477 msgid "Interrupted by a signal"
6478 msgstr "遭信號中斷"
6479
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6481 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6482 msgstr "未正確編碼參數字串"
6483
6484 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6485 #, c-format
6486 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6487 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6488
6489 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6493 "\n"
6494 msgstr ""
6495 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6496 "\n"
6497
6498 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6499 #, c-format
6500 msgid "cannot open `%s'"
6501 msgstr "無法開啟 `%s'"
6502
6503 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6504 #, c-format
6505 msgid "cannot read header from `%s'"
6506 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6507
6508 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6509 #, c-format
6510 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6511 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6512
6513 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6514 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6515 msgstr "重新組建啟用 IBT 支援的共用物件"
6516
6517 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6518 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6519 msgstr "重新組建啟用 SHSTK 支援的共用物件"
6520
6521 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6522 msgid "can't disable CET"
6523 msgstr "無法停用 CET"
6524
6525 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6526 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6527 msgstr "CPU ISA 級別小於所需級別"
6528
6529 #: timezone/zdump.c:332
6530 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6531 msgstr "包含除 ASCII 數字、英文字母、「-」及「+」以外的字元"
6532
6533 #: timezone/zdump.c:334
6534 msgid "has fewer than 3 characters"
6535 msgstr "少於 3 個字元"
6536
6537 #: timezone/zdump.c:336
6538 msgid "has more than 6 characters"
6539 msgstr "多於 6 個字元"
6540
6541 #: timezone/zdump.c:341
6542 #, c-format
6543 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6544 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6545
6546 #: timezone/zdump.c:387
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6550 "Options include:\n"
6551 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6552 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6553 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6554 " -v List transitions verbosely\n"
6555 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6556 " --help Output this help\n"
6557 " --version Output version info\n"
6558 "\n"
6559 "Report bugs to %s.\n"
6560 msgstr ""
6561 "%s:用法:%s 選項 時區 ...\n"
6562 "<選項> 包含:\n"
6563 " -c [L,]U 從 L 年開始(預設 -500),到 U 年結束(預設 2500)\n"
6564 " -t [L,]U 從 L 時間開始,到 U 時間結束 (秒數,從 1970 年開始)\n"
6565 " -i 簡略列出轉換(格式為實驗性功能)\n"
6566 " -v 詳細列出轉換\n"
6567 " -V 稍微詳細地列出轉換\n"
6568 " --help 輸出此說明\n"
6569 " --version 輸出版本資訊\n"
6570 "\n"
6571 "將臭蟲回報到 %s。\n"
6572
6573 #: timezone/zdump.c:473
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6576 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6577
6578 #: timezone/zdump.c:506
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6581 msgstr "%s:wild -t 引數 %s\n"
6582
6583 #: timezone/zic.c:432
6584 #, c-format
6585 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6586 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6587
6588 #: timezone/zic.c:440
6589 msgid "size overflow"
6590 msgstr "大小溢位"
6591
6592 #: timezone/zic.c:450
6593 msgid "alignment overflow"
6594 msgstr "對齊溢位"
6595
6596 #: timezone/zic.c:498
6597 msgid "integer overflow"
6598 msgstr "整數溢位"
6599
6600 #: timezone/zic.c:532
6601 #, c-format
6602 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6603 msgstr "「%s」,第 %<PRIdMAX> 列:"
6604
6605 #: timezone/zic.c:535
6606 #, c-format
6607 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6608 msgstr "(規則來自「%s」,第 %<PRIdMAX> 行)"
6609
6610 #: timezone/zic.c:554
6611 #, c-format
6612 msgid "warning: "
6613 msgstr "警告: "
6614
6615 #: timezone/zic.c:579
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6619 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6620 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6621 "\t[ filename ... ]\n"
6622 "\n"
6623 "Report bugs to %s.\n"
6624 msgstr ""
6625 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6626 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d 目錄 ] [ -l 本地時間 ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6627 "\t[ -p POSIX 規則 ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t 本地時間連結 ] \\\n"
6628 "\t[ 檔名 ... ]\n"
6629 "\n"
6630 "將臭蟲回報至 %s。\n"
6631
6632 #: timezone/zic.c:604
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6635 msgstr "%s:無法切換目錄 (chdir) 至 %s:%s\n"
6636
6637 #: timezone/zic.c:698
6638 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6639 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6640
6641 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6642 msgid "incompatible -b options"
6643 msgstr "不相容的 -b 選項"
6644
6645 #: timezone/zic.c:723
6646 #, c-format
6647 msgid "invalid option: -b '%s'"
6648 msgstr "無效選項:-b '%s'"
6649
6650 #: timezone/zic.c:730
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6653 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6654
6655 #: timezone/zic.c:740
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6658 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6659
6660 #: timezone/zic.c:750
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6663 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6664
6665 #: timezone/zic.c:758
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6668 msgstr "%s:指定了多於一個 -t 選項\n"
6669
6670 #: timezone/zic.c:767
6671 msgid "-y is obsolescent"
6672 msgstr "-y 已經過時"
6673
6674 #: timezone/zic.c:771
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6677 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6678
6679 #: timezone/zic.c:781
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6682 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6683
6684 #: timezone/zic.c:792
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6687 msgstr "%s:指定的 -r 選項超過一個\n"
6688
6689 #: timezone/zic.c:798
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6692 msgstr "%s:無效的時間範圍:%s\n"
6693
6694 #: timezone/zic.c:805
6695 msgid "-s ignored"
6696 msgstr "-s 已被忽略"
6697
6698 #: timezone/zic.c:848
6699 msgid "link to link"
6700 msgstr "連結到連結"
6701
6702 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6703 msgid "command line"
6704 msgstr "指令行"
6705
6706 #: timezone/zic.c:871
6707 msgid "empty file name"
6708 msgstr "檔名為空"
6709
6710 #: timezone/zic.c:874
6711 #, c-format
6712 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6713 msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
6714
6715 #: timezone/zic.c:884
6716 #, c-format
6717 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6718 msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
6719
6720 #: timezone/zic.c:890
6721 #, c-format
6722 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6723 msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
6724
6725 #: timezone/zic.c:893
6726 #, c-format
6727 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6728 msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
6729
6730 #: timezone/zic.c:921
6731 #, c-format
6732 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6733 msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
6734
6735 #: timezone/zic.c:922
6736 #, c-format
6737 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6738 msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
6739
6740 #: timezone/zic.c:992
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6743 msgstr "%s:從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
6744
6745 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6748 msgstr "%s:無法移除 %s/%s:%s\n"
6749
6750 #: timezone/zic.c:1026
6751 #, c-format
6752 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6753 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
6754
6755 #: timezone/zic.c:1034
6756 #, c-format
6757 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6758 msgstr "%s:無法讀取 %s/%s:%s\n"
6759
6760 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6761 #, c-format
6762 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6763 msgstr "%s:無法建立 %s/%s:%s\n"
6764
6765 #: timezone/zic.c:1050
6766 #, c-format
6767 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6768 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
6769
6770 #: timezone/zic.c:1053
6771 #, c-format
6772 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6773 msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
6774
6775 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6776 msgid "same rule name in multiple files"
6777 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
6778
6779 #: timezone/zic.c:1171
6780 #, c-format
6781 msgid "%s in ruleless zone"
6782 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
6783
6784 #: timezone/zic.c:1191
6785 msgid "standard input"
6786 msgstr "標準輸入"
6787
6788 #: timezone/zic.c:1196
6789 #, c-format
6790 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6791 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
6792
6793 #: timezone/zic.c:1207
6794 msgid "line too long"
6795 msgstr "列的長度過長"
6796
6797 #: timezone/zic.c:1230
6798 msgid "input line of unknown type"
6799 msgstr "不明型別的輸入列"
6800
6801 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6804 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
6805
6806 #: timezone/zic.c:1262
6807 msgid "expected continuation line not found"
6808 msgstr "找不到預期的接續列"
6809
6810 #: timezone/zic.c:1298
6811 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6812 msgstr "早於 2018 版的 zic 拒絕有小數部分的秒"
6813
6814 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6815 msgid "time overflow"
6816 msgstr "時間溢位"
6817
6818 #: timezone/zic.c:1322
6819 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6820 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
6821
6822 #: timezone/zic.c:1340
6823 msgid "invalid saved time"
6824 msgstr "無效的節約時間"
6825
6826 #: timezone/zic.c:1351
6827 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6828 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
6829
6830 #: timezone/zic.c:1360
6831 #, c-format
6832 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6833 msgstr "規則名稱「%s」無效"
6834
6835 #: timezone/zic.c:1382
6836 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6837 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
6838
6839 #: timezone/zic.c:1387
6840 #, c-format
6841 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6842 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
6843
6844 #: timezone/zic.c:1393
6845 #, c-format
6846 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6847 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
6848
6849 #: timezone/zic.c:1400
6850 #, c-format
6851 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6852 msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案,第 %<PRIdMAX> 行)"
6853
6854 #: timezone/zic.c:1414
6855 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6856 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
6857
6858 #: timezone/zic.c:1454
6859 msgid "invalid UT offset"
6860 msgstr "無效的 UT 位移"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1458
6863 msgid "invalid abbreviation format"
6864 msgstr "無效的縮寫格式"
6865
6866 #: timezone/zic.c:1467
6867 #, c-format
6868 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6869 msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
6870
6871 #: timezone/zic.c:1494
6872 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6873 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
6874
6875 #: timezone/zic.c:1526
6876 msgid "invalid leaping year"
6877 msgstr "無效的閏年"
6878
6879 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6880 msgid "invalid month name"
6881 msgstr "無效的月份名稱"
6882
6883 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6884 msgid "invalid day of month"
6885 msgstr "無效的日期數字"
6886
6887 #: timezone/zic.c:1566
6888 msgid "time too small"
6889 msgstr "時間太小"
6890
6891 #: timezone/zic.c:1570
6892 msgid "time too large"
6893 msgstr "時間太大"
6894
6895 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6896 msgid "invalid time of day"
6897 msgstr "無效的時間數字"
6898
6899 #: timezone/zic.c:1585
6900 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6901 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
6902
6903 #: timezone/zic.c:1591
6904 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6905 msgstr "Leap 列上的 Rolling/Stationary 欄位無效"
6906
6907 #: timezone/zic.c:1599
6908 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6909 msgstr "Leap 列上的 CORRECTION 欄位無效"
6910
6911 #: timezone/zic.c:1611
6912 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6913 msgstr "Expires 列上的欄位數有誤"
6914
6915 #: timezone/zic.c:1613
6916 msgid "multiple Expires lines"
6917 msgstr "有多個 Expires 列"
6918
6919 #: timezone/zic.c:1624
6920 msgid "wrong number of fields on Link line"
6921 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
6922
6923 #: timezone/zic.c:1628
6924 msgid "blank FROM field on Link line"
6925 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
6926
6927 #: timezone/zic.c:1703
6928 msgid "invalid starting year"
6929 msgstr "無效的起始年分"
6930
6931 #: timezone/zic.c:1725
6932 msgid "invalid ending year"
6933 msgstr "無效的結束年分"
6934
6935 #: timezone/zic.c:1729
6936 msgid "starting year greater than ending year"
6937 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
6938
6939 #: timezone/zic.c:1736
6940 msgid "typed single year"
6941 msgstr "輸入的年分是同一年"
6942
6943 #: timezone/zic.c:1739
6944 #, c-format
6945 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6946 msgstr "「%s」年份類型已經過時;請改用「-」"
6947
6948 #: timezone/zic.c:1774
6949 msgid "invalid weekday name"
6950 msgstr "無效的工作日名稱"
6951
6952 #: timezone/zic.c:1935
6953 #, c-format
6954 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6955 msgstr "參考客戶端會無法處理超過 %d 次的轉換次數"
6956
6957 #: timezone/zic.c:1939
6958 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6959 msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次數"
6960
6961 #: timezone/zic.c:2058
6962 msgid "too many transition times"
6963 msgstr "轉換次數過多"
6964
6965 #: timezone/zic.c:2673
6966 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6967 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
6968
6969 #: timezone/zic.c:2679
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6972 msgstr "%s:早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
6973
6974 #: timezone/zic.c:2889
6975 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6976 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
6977
6978 #: timezone/zic.c:2964
6979 msgid "UT offset out of range"
6980 msgstr "UT 位移超出範圍"
6981
6982 #: timezone/zic.c:2987
6983 msgid "too many local time types"
6984 msgstr "太多本地時間格式"
6985
6986 #: timezone/zic.c:3005
6987 msgid "too many leap seconds"
6988 msgstr "太多閏秒"
6989
6990 #: timezone/zic.c:3032
6991 msgid "Leap seconds too close together"
6992 msgstr "閏秒之間過於接近"
6993
6994 #: timezone/zic.c:3043
6995 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6996 msgstr "「#expires」已經過時;請改用「Expires」"
6997
6998 #: timezone/zic.c:3095
6999 msgid "Wild result from command execution"
7000 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7001
7002 #: timezone/zic.c:3096
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7005 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7006
7007 #: timezone/zic.c:3202
7008 #, c-format
7009 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7010 msgstr "「%s」未在文件中記載;請改用「last%s」"
7011
7012 #: timezone/zic.c:3233
7013 #, c-format
7014 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7015 msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
7016
7017 #: timezone/zic.c:3267
7018 msgid "Odd number of quotation marks"
7019 msgstr "引號數目為奇數"
7020
7021 #: timezone/zic.c:3361
7022 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7023 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7024
7025 #: timezone/zic.c:3396
7026 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7027 msgstr "規則超過開始 / 結束月份;將無法適用於早於 2004 的 zic 版本"
7028
7029 #: timezone/zic.c:3423
7030 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7031 msgstr "時區縮寫小於 3 個字元"
7032
7033 #: timezone/zic.c:3425
7034 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7035 msgstr "時區縮寫字數過多"
7036
7037 #: timezone/zic.c:3427
7038 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7039 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7040
7041 #: timezone/zic.c:3433
7042 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7043 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7044
7045 #: timezone/zic.c:3479
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7048 msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s"
This page took 0.343035 seconds and 5 git commands to generate.