1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
10 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-08-25 08:49+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 #: argp/argp-help.c:227
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
31 #: argp/argp-help.c:237
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
36 #: argp/argp-help.c:250
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
41 #: argp/argp-help.c:1214
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
45 #: argp/argp-help.c:1600
49 #: argp/argp-help.c:1604
53 #: argp/argp-help.c:1616
57 #: argp/argp-help.c:1643
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1671
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
66 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
67 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
69 #: argp/argp-parse.c:101
70 msgid "Give this help list"
71 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
73 #: argp/argp-parse.c:102
74 msgid "Give a short usage message"
75 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
77 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
78 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
83 #: argp/argp-parse.c:104
84 msgid "Set the program name"
85 msgstr "Đặt tên chương trình"
87 #: argp/argp-parse.c:105
91 #: argp/argp-parse.c:106
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
95 #: argp/argp-parse.c:167
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
99 #: argp/argp-parse.c:183
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
103 #: argp/argp-parse.c:623
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
108 #: argp/argp-parse.c:766
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
112 #: assert/assert-perr.c:35
115 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
118 "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
121 #: assert/assert.c:101
124 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
127 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
130 #: catgets/gencat.c:110
131 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
132 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
134 #: catgets/gencat.c:112
135 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
136 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
138 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
139 msgid "Write output to file NAME"
140 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
142 #: catgets/gencat.c:118
144 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
145 "is -, output is written to standard output.\n"
147 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
148 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
149 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
151 #: catgets/gencat.c:123
153 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
154 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
156 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
157 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
159 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
160 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
161 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
162 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
163 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
164 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
167 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
172 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
174 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
175 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
176 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
177 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
178 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
179 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
180 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
185 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
187 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
188 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
189 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
191 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
192 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
193 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
194 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
195 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
196 #: posix/getconf.c:490
198 msgid "Written by %s.\n"
199 msgstr "Viết bởi %s.\n"
201 #: catgets/gencat.c:281
202 msgid "*standard input*"
203 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
205 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
208 msgid "cannot open input file `%s'"
209 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
211 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
212 msgid "illegal set number"
213 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
215 #: catgets/gencat.c:443
216 msgid "duplicate set definition"
217 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
219 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
220 msgid "this is the first definition"
221 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
223 #: catgets/gencat.c:516
225 msgid "unknown set `%s'"
226 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
228 #: catgets/gencat.c:557
229 msgid "invalid quote character"
230 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
232 #: catgets/gencat.c:570
234 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
235 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
237 #: catgets/gencat.c:615
238 msgid "duplicated message number"
239 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
241 #: catgets/gencat.c:666
242 msgid "duplicated message identifier"
243 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
245 #: catgets/gencat.c:723
246 msgid "invalid character: message ignored"
247 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
249 #: catgets/gencat.c:766
251 msgstr "dòng không hợp lệ"
253 #: catgets/gencat.c:820
254 msgid "malformed line ignored"
255 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
257 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
259 msgid "cannot open output file `%s'"
260 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
262 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
263 msgid "invalid escape sequence"
264 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
266 #: catgets/gencat.c:1211
267 msgid "unterminated message"
268 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
270 #: catgets/gencat.c:1235
272 msgid "while opening old catalog file"
273 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
275 #: catgets/gencat.c:1326
277 msgid "conversion modules not available"
278 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
280 #: catgets/gencat.c:1352
282 msgid "cannot determine escape character"
283 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
285 #: debug/pcprofiledump.c:53
286 msgid "Don't buffer output"
287 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
289 #: debug/pcprofiledump.c:58
290 msgid "Dump information generated by PC profiling."
291 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC."
293 #: debug/pcprofiledump.c:61
297 #: debug/pcprofiledump.c:108
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
302 #: debug/pcprofiledump.c:115
304 msgid "cannot read header"
305 msgstr "không thể đọc phần đầu"
307 #: debug/pcprofiledump.c:179
309 msgid "invalid pointer size"
310 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
312 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
313 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
314 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
317 #: malloc/memusage.sh:26
318 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
319 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:38
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:45
327 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
329 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
331 " -?,--help Print this help and exit\n"
332 " --usage Give a short usage message\n"
333 " -V,--version Print version information and exit\n"
335 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
339 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
341 " --data=TẬP-TIN Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
343 " -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n"
344 " --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
345 " -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
347 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
348 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
351 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
352 #: malloc/memusage.sh:64
353 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
354 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:125
357 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
358 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:138
361 msgid "No program name given\\n"
362 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:146
366 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
367 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:150
371 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
372 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
375 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
376 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
379 msgid "unsupported dlinfo request"
380 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:63
383 msgid "invalid namespace"
384 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
386 #: dlfcn/dlmopen.c:68
388 msgstr "chế độ không hợp lệ"
391 msgid "invalid mode parameter"
392 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
400 msgstr "Hệ điều hành không biết"
404 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
405 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
407 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
409 msgid "Can't open cache file %s\n"
410 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
414 msgid "mmap of cache file failed.\n"
415 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
417 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
419 msgid "File is not a cache file.\n"
420 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
422 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
424 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
425 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
429 msgid "Can't create temporary cache file %s"
430 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
432 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
435 msgid "Writing of cache data failed"
436 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
440 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
441 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
445 msgid "Renaming of %s to %s failed"
446 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
448 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
449 msgid "cannot create scope list"
450 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
452 #: elf/dl-close.c:839
453 msgid "shared object not open"
454 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
457 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
458 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
461 msgid "empty dynamic string token substitution"
462 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
466 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
467 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
470 msgid "cannot allocate dependency buffer"
471 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm phụ thuộc"
474 msgid "cannot allocate dependency list"
475 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
477 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
478 msgid "cannot allocate symbol search list"
479 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
482 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
483 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
485 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
486 msgid "error while loading shared libraries"
487 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
489 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
490 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
491 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
493 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
494 msgid "cannot map pages for fdesc table"
495 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
497 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
498 msgid "cannot map pages for fptr table"
499 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
501 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
502 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
503 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
505 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
506 msgid "cannot create capability list"
507 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
510 msgid "cannot allocate name record"
511 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
513 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
514 msgid "cannot create cache for search path"
515 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
518 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
519 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
522 msgid "cannot create search path array"
523 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
526 msgid "cannot stat shared object"
527 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
529 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
530 msgid "cannot create shared object descriptor"
531 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
533 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
534 msgid "cannot read file data"
535 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
537 #: elf/dl-load.c:1057
538 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
539 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
541 #: elf/dl-load.c:1064
542 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
543 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
545 #: elf/dl-load.c:1146
546 msgid "cannot process note segment"
547 msgstr "không thể xử lý đoạn ghi chú"
549 #: elf/dl-load.c:1157
550 msgid "object file has no loadable segments"
551 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
553 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
557 #: elf/dl-load.c:1191
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
561 #: elf/dl-load.c:1218
562 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
563 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được không phụ thuộc vị trí"
565 #: elf/dl-load.c:1220
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
569 #: elf/dl-load.c:1233
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
573 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
574 msgid "cannot change memory protections"
575 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
577 #: elf/dl-load.c:1286
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
581 #: elf/dl-load.c:1299
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
585 #: elf/dl-load.c:1555
586 msgid "file too short"
587 msgstr "tập tin quá ngắn"
589 #: elf/dl-load.c:1590
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
593 #: elf/dl-load.c:1602
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
597 #: elf/dl-load.c:1604
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
601 #: elf/dl-load.c:1608
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "ident phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
605 #: elf/dl-load.c:1612
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
609 #: elf/dl-load.c:1615
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
613 #: elf/dl-load.c:1618
614 msgid "nonzero padding in e_ident"
615 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
617 #: elf/dl-load.c:1621
618 msgid "internal error"
621 #: elf/dl-load.c:1628
622 msgid "ELF file version does not match current one"
623 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
625 #: elf/dl-load.c:1636
626 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
627 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
629 #: elf/dl-load.c:1652
630 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
631 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
633 #: elf/dl-load.c:2217
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
635 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
637 #: elf/dl-load.c:2218
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
639 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
641 #: elf/dl-load.c:2221
642 msgid "cannot open shared object file"
643 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
646 msgid "failed to map segment from shared object"
647 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
650 msgid "cannot map zero-fill pages"
651 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
653 #: elf/dl-lookup.c:830
654 msgid "symbol lookup error"
655 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
658 msgid "cannot extend global scope"
659 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
662 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
663 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh"
681 #: elf/dl-reloc.c:213
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
685 #: elf/dl-reloc.c:272
687 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
688 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:288
691 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
692 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
694 #: elf/dl-reloc.c:319
695 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
696 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
699 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
700 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
703 msgid "cannot create TLS data structures"
704 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
706 #: elf/dl-version.c:148
707 msgid "version lookup error"
708 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
710 #: elf/dl-version.c:279
711 msgid "cannot allocate version reference table"
712 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
714 #: elf/ldconfig.c:142
716 msgstr "In bộ nhớ đệm"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Generate verbose messages"
720 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't build cache"
724 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "Don't update symbolic links"
728 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
730 #: elf/ldconfig.c:146
731 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
732 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
734 #: elf/ldconfig.c:146
738 #: elf/ldconfig.c:147
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "Use CACHE as cache file"
744 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
746 #: elf/ldconfig.c:148
750 #: elf/ldconfig.c:148
751 msgid "Use CONF as configuration file"
752 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
754 #: elf/ldconfig.c:149
755 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
756 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "Manually link individual libraries."
760 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
762 #: elf/ldconfig.c:151
766 #: elf/ldconfig.c:151
767 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
768 msgstr "Định dạng cần dùng: new, old, compat (mới,cũ,tương thích (mặc định))"
770 #: elf/ldconfig.c:152
771 msgid "Ignore auxiliary cache file"
772 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
774 #: elf/ldconfig.c:160
775 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
776 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
778 #: elf/ldconfig.c:347
780 msgid "Path `%s' given more than once"
781 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
783 #: elf/ldconfig.c:387
785 msgid "%s is not a known library type"
786 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
788 #: elf/ldconfig.c:415
790 msgid "Can't stat %s"
791 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
793 #: elf/ldconfig.c:489
795 msgid "Can't stat %s\n"
796 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
798 #: elf/ldconfig.c:499
800 msgid "%s is not a symbolic link\n"
801 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
803 #: elf/ldconfig.c:518
805 msgid "Can't unlink %s"
806 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
808 #: elf/ldconfig.c:524
810 msgid "Can't link %s to %s"
811 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
813 #: elf/ldconfig.c:530
815 msgstr " (đã thay đổi)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:532
819 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
821 #: elf/ldconfig.c:587
823 msgid "Can't find %s"
824 msgstr "Không tìm thấy %s"
826 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
828 msgid "Cannot lstat %s"
829 msgstr "Không thể lstat %s"
831 #: elf/ldconfig.c:610
833 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
834 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
836 #: elf/ldconfig.c:619
838 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
839 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
841 #: elf/ldconfig.c:702
843 msgid "Can't open directory %s"
844 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
846 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
848 msgid "Input file %s not found.\n"
849 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
851 #: elf/ldconfig.c:794
853 msgid "Cannot stat %s"
854 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
856 #: elf/ldconfig.c:939
858 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
859 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
861 #: elf/ldconfig.c:942
863 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
864 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
866 #: elf/ldconfig.c:945
868 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
869 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
871 #: elf/ldconfig.c:973
873 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
874 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
876 #: elf/ldconfig.c:1082
878 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
879 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
881 #: elf/ldconfig.c:1148
883 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
884 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
886 #: elf/ldconfig.c:1154
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
889 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
891 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
894 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1172
898 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
899 msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1194
903 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
904 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
906 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
907 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
909 msgid "memory exhausted"
912 #: elf/ldconfig.c:1234
914 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
915 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
917 #: elf/ldconfig.c:1282
919 msgid "relative path `%s' used to build cache"
920 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
922 #: elf/ldconfig.c:1312
924 msgid "Can't chdir to /"
925 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
927 #: elf/ldconfig.c:1353
929 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
930 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:42
933 msgid "Written by %s and %s.\n"
934 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
936 #: elf/ldd.bash.in:47
938 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
939 " --help print this help and exit\n"
940 " --version print version information and exit\n"
941 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
942 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
943 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
944 " -v, --verbose print all information\n"
946 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
947 " --help in trợ giúp này rồi thoát\n"
948 " --version in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
949 " -d, --data-relocs xử lý tái định vị dữ liệu\n"
950 " -r, --function-relocs xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
951 " -u, --unused in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
952 " -v, --verbose in mọi thông tin\n"
954 #: elf/ldd.bash.in:80
955 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
956 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
958 #: elf/ldd.bash.in:87
959 msgid "unrecognized option"
960 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
962 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
963 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
964 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
966 #: elf/ldd.bash.in:124
967 msgid "missing file arguments"
968 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
970 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
971 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
972 #. TRANS expected to already exist.
973 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
974 msgid "No such file or directory"
975 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
977 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
978 msgid "not regular file"
979 msgstr "không phải tập tin thường"
981 #: elf/ldd.bash.in:153
982 msgid "warning: you do not have execution permission for"
983 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
985 #: elf/ldd.bash.in:170
986 msgid "\tnot a dynamic executable"
987 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
989 #: elf/ldd.bash.in:178
990 msgid "exited with unknown exit code"
991 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
993 #: elf/ldd.bash.in:183
994 msgid "error: you do not have read permission for"
995 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
999 msgid "cannot find program header of process"
1000 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
1002 #: elf/pldd-xx.c:106
1004 msgid "cannot read program header"
1005 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1007 #: elf/pldd-xx.c:128
1009 msgid "cannot read dynamic section"
1010 msgstr "không thể đọc phần động"
1012 #: elf/pldd-xx.c:137
1014 msgid "cannot read r_debug"
1015 msgstr "không đọc được r_debug"
1017 #: elf/pldd-xx.c:154
1019 msgid "cannot read program interpreter"
1020 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1022 #: elf/pldd-xx.c:183
1024 msgid "cannot read link map"
1025 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1027 #: elf/pldd-xx.c:190
1029 msgid "cannot read object name"
1030 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1032 #: elf/pldd-xx.c:197
1034 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1035 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "không mở được %s"
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "không thể mở %s/task"
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1082 msgid "no valid %s/task entries"
1083 msgstr "không có mục %s/nhiệm vụ hợp lệ"
1087 msgid "cannot get information about process %lu"
1088 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1092 msgid "process %lu is no ELF program"
1093 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1095 #: elf/readelflib.c:34
1097 msgid "file %s is truncated\n"
1098 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1100 #: elf/readelflib.c:66
1102 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:68
1107 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1108 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:70
1112 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1113 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1115 #: elf/readelflib.c:77
1117 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1118 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1120 #: elf/readelflib.c:108
1122 msgid "more than one dynamic segment\n"
1123 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1125 #: elf/readlib.c:103
1127 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1128 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1130 #: elf/readlib.c:114
1132 msgid "File %s is empty, not checked."
1133 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1135 #: elf/readlib.c:120
1137 msgid "File %s is too small, not checked."
1138 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1140 #: elf/readlib.c:130
1142 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1143 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1145 #: elf/readlib.c:169
1147 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1148 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1153 "Usage: sln src dest|file\n"
1156 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1161 msgid "%s: file open error: %m\n"
1162 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1166 msgid "No target in line %d\n"
1167 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1171 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1172 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1176 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1177 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1181 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1182 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1184 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1186 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1187 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1189 #: elf/sotruss.sh:32
1192 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1193 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1194 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1196 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1197 " -f, --follow Trace child processes\n"
1198 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1199 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1201 " -?, --help Give this help list\n"
1202 " --usage Give a short usage message\n"
1203 " --version Print program version"
1205 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1206 " -F, --from FROMLIST Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1207 " -T, --to TOLIST Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1209 " -e, --exit Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1210 " -f, --follow Dấu vết tiến trình con\n"
1211 " -o, --output FILENAME ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1212 " -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1214 " -?, --help Hiển thị trợ giúp này\n"
1215 " --usage Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1216 " --version Hiển thị thông tin về phiên bản"
1218 #: elf/sotruss.sh:46
1219 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1220 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:55
1223 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1224 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:61
1227 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1228 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1230 #: elf/sotruss.sh:79
1231 msgid "Written by %s.\\n"
1232 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:86
1236 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1237 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1238 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1241 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1242 "\t [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1243 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1244 "\t LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:134
1247 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1248 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1251 msgid "Output selection:"
1252 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1255 msgid "print list of count paths and their number of use"
1256 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1259 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1260 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1263 msgid "generate call graph"
1264 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1267 msgid "Read and display shared object profiling data."
1268 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1271 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1276 msgid "failed to load shared object `%s'"
1277 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1279 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1281 msgid "cannot create internal descriptor"
1282 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1286 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1287 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1289 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1291 msgid "reading of section headers failed"
1292 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1294 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1296 msgid "reading of section header string table failed"
1297 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1301 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1302 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1306 msgid "cannot determine file name"
1307 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1311 msgid "reading of ELF header failed"
1312 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1316 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1317 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1321 msgid "failed to load symbol data"
1322 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1326 msgid "cannot load profiling data"
1327 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1331 msgid "while stat'ing profiling data file"
1332 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1336 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1337 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1341 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1342 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1346 msgid "error while closing the profiling data file"
1347 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %Zd"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1380 #: iconv/iconv_prog.c:615
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "Điều khiển xuất:"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1420 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1427 msgstr "tập tin kết xuất"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "in thông tin tiến hành"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1445 #: iconv/iconv_prog.c:230
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:235
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:242
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:246
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:256
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:354
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:455
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:532
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:540
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:543
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:786
1497 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1504 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1505 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1506 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1507 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "Đang thử %s…\n"
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1597 msgid "lstat failed"
1598 msgstr "lstat bị lỗi"
1602 msgstr "không thể mở"
1605 msgid "fstat failed"
1606 msgstr "fstat bị lỗi"
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1620 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1621 msgid "out of memory"
1624 #: inet/ruserpass.c:179
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc."
1628 #: inet/ruserpass.c:180
1629 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1630 msgstr "Gỡ bỏ dòng “mật khẩu” hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1632 #: inet/ruserpass.c:199
1634 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1635 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1637 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1639 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1640 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1642 #: locale/programs/charmap.c:138
1644 msgid "character map file `%s' not found"
1645 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1647 #: locale/programs/charmap.c:196
1649 msgid "default character map file `%s' not found"
1650 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1652 #: locale/programs/charmap.c:265
1654 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1655 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C [--no-warnings=ascii]"
1657 #: locale/programs/charmap.c:343
1659 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1660 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1662 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1663 #: locale/programs/repertoire.c:173
1665 msgid "syntax error in prolog: %s"
1666 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1668 #: locale/programs/charmap.c:364
1669 msgid "invalid definition"
1670 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1672 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1673 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1674 msgid "bad argument"
1677 #: locale/programs/charmap.c:408
1679 msgid "duplicate definition of <%s>"
1680 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1682 #: locale/programs/charmap.c:415
1684 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1685 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1687 #: locale/programs/charmap.c:427
1689 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1690 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1692 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1694 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1695 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1697 #: locale/programs/charmap.c:476
1698 msgid "character sets with locking states are not supported"
1699 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1701 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1702 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1703 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1704 #: locale/programs/charmap.c:821
1706 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1707 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1709 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1710 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1711 msgid "no symbolic name given"
1712 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1714 #: locale/programs/charmap.c:558
1715 msgid "invalid encoding given"
1716 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1718 #: locale/programs/charmap.c:567
1719 msgid "too few bytes in character encoding"
1720 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1722 #: locale/programs/charmap.c:569
1723 msgid "too many bytes in character encoding"
1724 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1726 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1727 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1728 msgid "no symbolic name given for end of range"
1729 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1731 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1733 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1734 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1735 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1736 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1737 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1738 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1739 #: locale/programs/repertoire.c:312
1741 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1742 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1744 #: locale/programs/charmap.c:648
1745 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1746 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1748 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1750 msgid "value for %s must be an integer"
1751 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1753 #: locale/programs/charmap.c:848
1755 msgid "%s: error in state machine"
1756 msgstr "%s: lỗi trong máy trạng thái"
1758 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1760 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1761 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1762 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1763 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1764 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1765 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1766 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1768 msgid "%s: premature end of file"
1769 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1771 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1773 msgid "unknown character `%s'"
1774 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1776 #: locale/programs/charmap.c:894
1778 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1779 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1781 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1782 #: locale/programs/repertoire.c:418
1783 msgid "invalid names for character range"
1784 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1787 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1788 msgstr "định dạng vùng dạng thập lục phân chỉ nên dùng chữ HOA"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1792 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1793 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1796 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1797 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1093
1800 msgid "resulting bytes for range not representable."
1801 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1803 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1804 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1805 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1807 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1808 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1810 msgid "No definition for %s category found"
1811 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1814 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1815 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1816 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1819 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1820 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1821 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1822 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1823 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1824 #: locale/programs/ld-time.c:201
1826 msgid "%s: field `%s' not defined"
1827 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1830 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1831 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1833 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1834 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1836 #: locale/programs/ld-address.c:168
1838 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1839 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:218
1843 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1844 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:243
1848 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1849 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1853 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1857 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1859 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1860 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:311
1864 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1865 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1868 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1869 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1870 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1873 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1874 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1875 #: locale/programs/ld-time.c:906
1877 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1878 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1881 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1883 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1885 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1887 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1888 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1892 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1894 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1897 msgid "%s: incomplete `END' line"
1898 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1904 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1905 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1906 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1907 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1908 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1909 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1910 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1912 msgid "%s: syntax error"
1913 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1917 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1918 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1922 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1923 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1927 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1928 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1932 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1933 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1937 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1938 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1943 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1944 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1948 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1949 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1953 msgid "%s: not enough sorting rules"
1954 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1958 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1959 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1963 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1964 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1968 msgid "%s: too many values"
1969 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1973 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1974 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1978 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1979 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1983 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1984 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1988 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1989 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1993 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1994 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1998 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1999 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2003 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2004 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2008 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2009 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2013 msgid "%s: `%s' must be a character"
2014 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2018 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2019 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2023 msgid "symbol `%s' not defined"
2024 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2028 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2029 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2034 msgstr "ký hiệu “%s”"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2037 msgid "too many errors; giving up"
2038 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2042 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2043 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2047 msgid "%s: more than one 'else'"
2048 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2052 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2053 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2057 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2058 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2062 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2063 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2067 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2068 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2073 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2077 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2078 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2081 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2082 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2086 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2087 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2091 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2092 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2096 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2097 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2101 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2102 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2106 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2107 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2112 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2113 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2117 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2118 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2122 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2123 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2127 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2128 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2132 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2133 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2137 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2138 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2142 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2143 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2147 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2148 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2152 msgid "%s: empty category description not allowed"
2153 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2157 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2158 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2162 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2163 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2167 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2168 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2171 msgid "No character set name specified in charmap"
2172 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2176 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2177 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2181 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2182 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2186 msgid "internal error in %s, line %u"
2187 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2191 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2192 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2196 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2197 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2201 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2202 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2206 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2207 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2210 msgid "character <SP> not defined in character map"
2211 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2214 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2215 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2218 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2219 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2222 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2223 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2226 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2227 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2231 msgid "character class `%s' already defined"
2232 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2236 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2237 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2241 msgid "character map `%s' already defined"
2242 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2246 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2247 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2253 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2254 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2258 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2259 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2262 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2263 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2266 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2267 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2270 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2271 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2275 msgid "syntax error"
2276 msgstr "lỗi cú pháp"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2280 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2281 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2286 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2289 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2290 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2293 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2294 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2297 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2298 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2301 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2302 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2306 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2307 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2311 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2312 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2316 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2317 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2320 msgid "previous definition was here"
2321 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2325 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2326 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2335 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2336 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2344 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2345 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2349 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2350 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2353 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2354 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2358 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2359 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2363 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2364 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2368 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2369 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2373 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2374 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte"
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2378 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2379 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2381 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2383 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2384 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2386 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2388 msgid "%s: duplicate category version definition"
2389 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2391 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2393 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2394 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2396 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2398 msgid "%s: field `%s' undefined"
2399 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2401 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2404 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2405 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2407 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2409 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2410 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2414 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2415 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2419 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2420 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2424 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2425 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2429 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2430 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2434 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2435 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2439 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2440 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2443 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2444 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2446 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2447 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2449 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2450 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:251
2454 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2455 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:261
2459 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2460 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:273
2464 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:280
2469 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:330
2474 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:338
2479 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2480 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era” "
2482 #: locale/programs/ld-time.c:356
2484 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2489 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:412
2494 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:438
2499 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:449
2504 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:494
2509 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2510 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2513 #: locale/programs/ld-time.c:518
2515 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2516 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:740
2520 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2521 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:785
2524 msgid "extra trailing semicolon"
2525 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:788
2529 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2530 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2532 #: locale/programs/linereader.c:130
2533 msgid "trailing garbage at end of line"
2534 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2536 #: locale/programs/linereader.c:298
2537 msgid "garbage at end of number"
2538 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2540 #: locale/programs/linereader.c:410
2541 msgid "garbage at end of character code specification"
2542 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2544 #: locale/programs/linereader.c:496
2545 msgid "unterminated symbolic name"
2546 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2548 #: locale/programs/linereader.c:623
2549 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2550 msgstr "dãy thoát không hợp lệ ở kết thúc của chuỗi"
2552 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2553 msgid "unterminated string"
2554 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2556 #: locale/programs/linereader.c:808
2558 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2559 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2561 #: locale/programs/linereader.c:829
2563 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2564 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2566 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2568 msgid "unknown name \"%s\""
2569 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2571 #: locale/programs/locale.c:70
2572 msgid "System information:"
2573 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2575 #: locale/programs/locale.c:72
2576 msgid "Write names of available locales"
2577 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2579 #: locale/programs/locale.c:74
2580 msgid "Write names of available charmaps"
2581 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2583 #: locale/programs/locale.c:75
2584 msgid "Modify output format:"
2585 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2587 #: locale/programs/locale.c:76
2588 msgid "Write names of selected categories"
2589 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2591 #: locale/programs/locale.c:77
2592 msgid "Write names of selected keywords"
2593 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2595 #: locale/programs/locale.c:78
2596 msgid "Print more information"
2597 msgstr "In thêm thông tin"
2599 #: locale/programs/locale.c:83
2600 msgid "Get locale-specific information."
2601 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2603 #: locale/programs/locale.c:86
2611 #: locale/programs/locale.c:522
2613 msgid "while preparing output"
2614 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2616 #: locale/programs/locale.c:998
2618 msgid "Cannot set %s to default locale"
2619 msgstr "Không thể đặt %s thành miền địa phương mặc định"
2621 #: locale/programs/locale.c:1096
2623 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2624 msgstr "cảnh báo: Biến LOCPATH được đặt thành \" %s\"\n"
2626 #: locale/programs/localedef.c:116
2627 msgid "Input Files:"
2628 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2630 #: locale/programs/localedef.c:118
2631 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2632 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2634 #: locale/programs/localedef.c:120
2635 msgid "Source definitions are found in FILE"
2636 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2638 #: locale/programs/localedef.c:122
2639 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2640 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2642 #: locale/programs/localedef.c:126
2643 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2644 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2646 #: locale/programs/localedef.c:128
2647 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2648 msgstr "Không tạo liên kết cứng giữa các miền địa phương đã cài đặt"
2650 #: locale/programs/localedef.c:129
2651 msgid "Optional output file prefix"
2652 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2654 #: locale/programs/localedef.c:130
2655 msgid "Strictly conform to POSIX"
2656 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2658 #: locale/programs/localedef.c:132
2659 msgid "Suppress warnings and information messages"
2660 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2662 #: locale/programs/localedef.c:133
2663 msgid "Print more messages"
2664 msgstr "In thêm thông điệp"
2666 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2670 #: locale/programs/localedef.c:135
2671 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2672 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy bị tắt; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2674 #: locale/programs/localedef.c:138
2675 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2676 msgstr "Danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy được bật; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2678 #: locale/programs/localedef.c:141
2679 msgid "Archive control:"
2680 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2682 #: locale/programs/localedef.c:143
2683 msgid "Don't add new data to archive"
2684 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2686 #: locale/programs/localedef.c:145
2687 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2688 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2690 #: locale/programs/localedef.c:146
2691 msgid "Replace existing archive content"
2692 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2694 #: locale/programs/localedef.c:148
2695 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2696 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2698 #: locale/programs/localedef.c:149
2699 msgid "List content of archive"
2700 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2702 #: locale/programs/localedef.c:151
2703 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2704 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2706 #: locale/programs/localedef.c:153
2707 msgid "Generate little-endian output"
2708 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2710 #: locale/programs/localedef.c:155
2711 msgid "Generate big-endian output"
2712 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2714 #: locale/programs/localedef.c:160
2715 msgid "Compile locale specification"
2716 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2718 #: locale/programs/localedef.c:163
2721 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2722 "--list-archive [FILE]"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2726 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2728 #: locale/programs/localedef.c:238
2730 msgid "cannot create directory for output files"
2731 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2733 #: locale/programs/localedef.c:249
2734 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2735 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2737 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2738 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2740 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2741 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2743 #: locale/programs/localedef.c:303
2745 msgid "cannot write output files to `%s'"
2746 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2748 #: locale/programs/localedef.c:309
2749 msgid "no output file produced because errors were issued"
2750 msgstr "chưa xuất ra tập tin do có lỗi phát sinh"
2752 #: locale/programs/localedef.c:441
2755 "System's directory for character maps : %s\n"
2756 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2757 "\t\t locale path : %s\n"
2760 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2761 " ánh xạ repertoire : %s\n"
2762 " đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2765 #: locale/programs/localedef.c:641
2766 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2767 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2769 #: locale/programs/localedef.c:647
2771 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2772 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2776 msgid "cannot create temporary file: %s"
2777 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2781 msgid "cannot initialize archive file"
2782 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2786 msgid "cannot resize archive file"
2787 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2790 #: locale/programs/locarchive.c:674
2792 msgid "cannot map archive header"
2793 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:211
2797 msgid "failed to create new locale archive"
2798 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:223
2802 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2803 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:324
2806 msgid "cannot read data from locale archive"
2807 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:355
2811 msgid "cannot map locale archive file"
2812 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:460
2816 msgid "cannot lock new archive"
2817 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:529
2821 msgid "cannot extend locale archive file"
2822 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:538
2826 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2827 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:546
2831 msgid "cannot rename new archive"
2832 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:608
2836 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2837 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:613
2841 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2842 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:632
2846 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2847 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:655
2851 msgid "cannot read archive header"
2852 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:728
2856 msgid "locale '%s' already exists"
2857 msgstr "miền địa phương “%s” đã có"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2861 #: locale/programs/locfile.c:350
2863 msgid "cannot add to locale archive"
2864 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2868 msgid "locale alias file `%s' not found"
2869 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2874 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2878 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2879 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2883 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2884 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2888 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2889 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2893 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2894 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2898 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2899 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2903 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2904 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2906 #: locale/programs/locfile.c:137
2908 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2909 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2911 #: locale/programs/locfile.c:257
2912 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2913 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2915 #: locale/programs/locfile.c:799
2917 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2918 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2920 #: locale/programs/locfile.c:822
2922 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2923 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2925 #: locale/programs/locfile.c:930
2927 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2930 #: locale/programs/locfile.c:966
2931 msgid "expecting string argument for `copy'"
2932 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2934 #: locale/programs/locfile.c:970
2935 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2936 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2938 #: locale/programs/locfile.c:989
2939 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2940 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2942 #: locale/programs/locfile.c:1003
2944 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2945 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2948 #: locale/programs/repertoire.c:294
2950 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2951 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:270
2954 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2955 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:330
2958 msgid "cannot save new repertoire map"
2959 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:341
2963 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2964 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2966 #: login/programs/pt_chown.c:79
2968 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2969 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:93
2974 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2978 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2979 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2980 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:204
2986 msgid "too many arguments"
2987 msgstr "quá nhiều đối số"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:212
2991 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2992 msgstr "cần phải được cài đặt “setuid root”"
2994 #: malloc/mcheck.c:344
2995 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2996 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
2998 #: malloc/mcheck.c:347
2999 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3000 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3002 #: malloc/mcheck.c:350
3003 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3004 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3006 #: malloc/mcheck.c:353
3007 msgid "block freed twice\n"
3008 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3010 #: malloc/mcheck.c:356
3011 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3012 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3014 #: malloc/memusage.sh:32
3015 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3016 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3018 #: malloc/memusage.sh:38
3020 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3021 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3023 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3024 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3025 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3026 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3027 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3028 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3029 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3031 " -?,--help Print this help and exit\n"
3032 " --usage Give a short usage message\n"
3033 " -V,--version Print version information and exit\n"
3035 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3036 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3037 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3038 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3039 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3040 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3042 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3046 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3047 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3049 " -n,--progname=TÊN Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3050 " -p,--png=TẬP-TIN Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3051 " -d,--data=TẬP-TIN Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3052 " -u,--unbuffered Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3053 " -b,--buffer=CỠ Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3054 " --no-timer Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3055 " -m,--mmap Cũng đo mmap v.v.\n"
3057 " -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n"
3058 " --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3059 " -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3061 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3062 " -t,--time-based Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3063 " -T,--total Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3064 " --title=CHUỖI Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3065 " -x,--x-size=CỠ Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3066 " -y,--y-size=CỠ Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3068 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3069 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3072 #: malloc/memusage.sh:99
3074 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3075 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3076 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3077 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3079 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3080 "\t [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3081 "\t [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3082 "\t CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3084 #: malloc/memusage.sh:191
3085 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3086 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3088 #: malloc/memusage.sh:200
3089 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3090 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3092 #: malloc/memusage.sh:213
3093 msgid "No program name given"
3094 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3096 #: malloc/memusagestat.c:56
3097 msgid "Name output file"
3098 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3100 #: malloc/memusagestat.c:57
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "Title string used in output graphic"
3106 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3108 #: malloc/memusagestat.c:58
3109 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3110 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3112 #: malloc/memusagestat.c:62
3113 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3114 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3116 #: malloc/memusagestat.c:63
3120 #: malloc/memusagestat.c:64
3121 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3122 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3124 #: malloc/memusagestat.c:65
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3126 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3128 #: malloc/memusagestat.c:70
3129 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3130 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3132 #: malloc/memusagestat.c:73
3133 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3134 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3137 msgid "Unknown system error"
3138 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3140 #: nis/nis_callback.c:188
3141 msgid "unable to free arguments"
3142 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3144 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3149 #: nis/nis_error.h:2
3150 msgid "Probable success"
3151 msgstr "Rất có thể thành công"
3153 #: nis/nis_error.h:3
3155 msgstr "Không tìm thấy"
3157 #: nis/nis_error.h:4
3158 msgid "Probably not found"
3159 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3161 #: nis/nis_error.h:5
3162 msgid "Cache expired"
3163 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3165 #: nis/nis_error.h:6
3166 msgid "NIS+ servers unreachable"
3167 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3169 #: nis/nis_error.h:7
3170 msgid "Unknown object"
3171 msgstr "Đối tượng không rõ"
3173 #: nis/nis_error.h:8
3174 msgid "Server busy, try again"
3175 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3177 #: nis/nis_error.h:9
3178 msgid "Generic system error"
3179 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3181 #: nis/nis_error.h:10
3182 msgid "First/next chain broken"
3183 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3185 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3186 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3187 msgid "Permission denied"
3188 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3190 #: nis/nis_error.h:12
3192 msgstr "Không phải chủ"
3194 #: nis/nis_error.h:13
3195 msgid "Name not served by this server"
3196 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3198 #: nis/nis_error.h:14
3199 msgid "Server out of memory"
3200 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3202 #: nis/nis_error.h:15
3203 msgid "Object with same name exists"
3204 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3206 #: nis/nis_error.h:16
3207 msgid "Not master server for this domain"
3208 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3210 #: nis/nis_error.h:17
3211 msgid "Invalid object for operation"
3212 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3214 #: nis/nis_error.h:18
3215 msgid "Malformed name, or illegal name"
3216 msgstr "Tên dạng sai hoặc không hợp lệ"
3218 #: nis/nis_error.h:19
3219 msgid "Unable to create callback"
3220 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3222 #: nis/nis_error.h:20
3223 msgid "Results sent to callback proc"
3224 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3226 #: nis/nis_error.h:21
3227 msgid "Not found, no such name"
3228 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3230 #: nis/nis_error.h:22
3231 msgid "Name/entry isn't unique"
3232 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3234 #: nis/nis_error.h:23
3235 msgid "Modification failed"
3236 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3238 #: nis/nis_error.h:24
3239 msgid "Database for table does not exist"
3240 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3242 #: nis/nis_error.h:25
3243 msgid "Entry/table type mismatch"
3244 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3246 #: nis/nis_error.h:26
3247 msgid "Link points to illegal name"
3248 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3250 #: nis/nis_error.h:27
3251 msgid "Partial success"
3252 msgstr "Thành công một phần"
3254 #: nis/nis_error.h:28
3255 msgid "Too many attributes"
3256 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3258 #: nis/nis_error.h:29
3259 msgid "Error in RPC subsystem"
3260 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3262 #: nis/nis_error.h:30
3263 msgid "Missing or malformed attribute"
3264 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3266 #: nis/nis_error.h:31
3267 msgid "Named object is not searchable"
3268 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3270 #: nis/nis_error.h:32
3271 msgid "Error while talking to callback proc"
3272 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3274 #: nis/nis_error.h:33
3275 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3276 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3278 #: nis/nis_error.h:34
3279 msgid "Illegal object type for operation"
3280 msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ cho thao tác"
3282 #: nis/nis_error.h:35
3283 msgid "Passed object is not the same object on server"
3284 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3286 #: nis/nis_error.h:36
3287 msgid "Modify operation failed"
3288 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3290 #: nis/nis_error.h:37
3291 msgid "Query illegal for named table"
3292 msgstr "Truy vấn không hợp lệ cho bảng đã đặt tên"
3294 #: nis/nis_error.h:38
3295 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3296 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3298 #: nis/nis_error.h:39
3299 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3300 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3302 #: nis/nis_error.h:40
3303 msgid "Full resync required for directory"
3304 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3306 #: nis/nis_error.h:41
3307 msgid "NIS+ operation failed"
3308 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3310 #: nis/nis_error.h:42
3311 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3312 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3314 #: nis/nis_error.h:43
3315 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3316 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3318 #: nis/nis_error.h:44
3319 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3320 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3322 #: nis/nis_error.h:45
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3324 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3326 #: nis/nis_error.h:46
3327 msgid "No file space on server"
3328 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3330 #: nis/nis_error.h:47
3331 msgid "Unable to create process on server"
3332 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3334 #: nis/nis_error.h:48
3335 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3336 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ."
3338 #: nis/nis_local_names.c:122
3340 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3341 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3343 #: nis/nis_print.c:52
3347 #: nis/nis_print.c:110
3348 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3349 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3351 #: nis/nis_print.c:113
3353 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3355 #: nis/nis_print.c:116
3359 #: nis/nis_print.c:119
3363 #: nis/nis_print.c:122
3367 #: nis/nis_print.c:125
3371 #: nis/nis_print.c:128
3375 #: nis/nis_print.c:131
3379 #: nis/nis_print.c:134
3380 msgid "(Unknown object)\n"
3381 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3383 #: nis/nis_print.c:168
3385 msgid "Name : `%s'\n"
3386 msgstr "Tên : “%s”\n"
3388 #: nis/nis_print.c:169
3391 msgstr "Kiểu : %s\n"
3393 #: nis/nis_print.c:174
3394 msgid "Master Server :\n"
3395 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3397 #: nis/nis_print.c:176
3398 msgid "Replicate :\n"
3399 msgstr "Tái tạo :\n"
3401 #: nis/nis_print.c:177
3403 msgid "\tName : %s\n"
3404 msgstr "\tTên : %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:178
3407 msgid "\tPublic Key : "
3408 msgstr "\tKhóa công : "
3410 #: nis/nis_print.c:182
3412 msgstr "Không có.\n"
3414 #: nis/nis_print.c:185
3416 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3417 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3419 #: nis/nis_print.c:190
3421 msgid "RSA (%d bits)\n"
3422 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3424 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3425 #: nis/nis_print.c:193
3427 msgstr "Kerberos.\n"
3429 #: nis/nis_print.c:196
3431 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3432 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:207
3436 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3437 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:229
3440 msgid "Time to live : "
3441 msgstr "Thời gian sống: "
3443 #: nis/nis_print.c:231
3444 msgid "Default Access rights :\n"
3445 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3447 #: nis/nis_print.c:240
3449 msgid "\tType : %s\n"
3450 msgstr "\tKiểu : %s\n"
3452 #: nis/nis_print.c:241
3453 msgid "\tAccess rights: "
3454 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3456 #: nis/nis_print.c:255
3457 msgid "Group Flags :"
3460 #: nis/nis_print.c:258
3466 "Thành viên của nhóm :\n"
3468 #: nis/nis_print.c:270
3470 msgid "Table Type : %s\n"
3471 msgstr "Kiểu bảng : %s\n"
3473 #: nis/nis_print.c:271
3475 msgid "Number of Columns : %d\n"
3476 msgstr "Số cột : %d\n"
3478 #: nis/nis_print.c:272
3480 msgid "Character Separator : %c\n"
3481 msgstr "Dấu tách ký tự : %c\n"
3483 #: nis/nis_print.c:273
3485 msgid "Search Path : %s\n"
3486 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:274
3492 #: nis/nis_print.c:277
3494 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3495 msgstr "\t[%d]\tTên : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:279
3498 msgid "\t\tAttributes : "
3499 msgstr "\t\tThuộc tính : "
3501 #: nis/nis_print.c:281
3502 msgid "\t\tAccess Rights : "
3503 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3505 #: nis/nis_print.c:291
3506 msgid "Linked Object Type : "
3507 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3509 #: nis/nis_print.c:293
3511 msgid "Linked to : %s\n"
3512 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:303
3516 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3517 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:306
3521 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3522 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3524 #: nis/nis_print.c:309
3525 msgid "Encrypted data\n"
3526 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3528 #: nis/nis_print.c:311
3529 msgid "Binary data\n"
3530 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3532 #: nis/nis_print.c:327
3534 msgid "Object Name : %s\n"
3535 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:328
3539 msgid "Directory : %s\n"
3540 msgstr "Thư mục : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:329
3544 msgid "Owner : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:330
3549 msgid "Group : %s\n"
3550 msgstr "Nhóm : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:331
3553 msgid "Access Rights : "
3554 msgstr "Quyền truy cập: "
3556 #: nis/nis_print.c:333
3565 #: nis/nis_print.c:336
3567 msgid "Creation Time : %s"
3568 msgstr "Giờ tạo : %s"
3570 #: nis/nis_print.c:338
3572 msgid "Mod. Time : %s"
3573 msgstr "Giờ sửa : %s"
3575 #: nis/nis_print.c:339
3576 msgid "Object Type : "
3577 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3579 #: nis/nis_print.c:359
3581 msgid " Data Length = %u\n"
3582 msgstr " Độ dài dữ liệu = %u\n"
3584 #: nis/nis_print.c:373
3586 msgid "Status : %s\n"
3587 msgstr "Trạng thái : %s\n"
3589 #: nis/nis_print.c:374
3591 msgid "Number of objects : %u\n"
3592 msgstr "Số đối tượng : %u\n"
3594 #: nis/nis_print.c:378
3596 msgid "Object #%d:\n"
3597 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3601 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3602 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3605 msgid " Explicit members:\n"
3606 msgstr " Thành viên dứt khoát:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3609 msgid " No explicit members\n"
3610 msgstr " Không có thành viên rõ ràng\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3613 msgid " Implicit members:\n"
3614 msgstr " Thành viên ngầm:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3617 msgid " No implicit members\n"
3618 msgstr " Không có thành viên ngầm\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3621 msgid " Recursive members:\n"
3622 msgstr " Thành viên đệ quy:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3625 msgid " No recursive members\n"
3626 msgstr " Không có thành viên đệ quy\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3629 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3630 msgstr " Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3633 msgid " No explicit nonmembers\n"
3634 msgstr " Không phải thành viên rõ ràng\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3637 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3638 msgstr " Không phải thành viên ngầm:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3641 msgid " No implicit nonmembers\n"
3642 msgstr " Không phải thành viên ngầm\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3645 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3646 msgstr " Không phải thành viên đệ quy\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3649 msgid " No recursive nonmembers\n"
3650 msgstr " Không phải thành viên không đệ quy\n"
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3655 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3656 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3660 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3661 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3668 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3669 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3673 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3674 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3678 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3679 msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3683 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3684 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3687 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3688 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3691 msgid "Request arguments bad"
3692 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3695 msgid "RPC failure on NIS operation"
3696 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3699 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3700 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3703 msgid "No such map in server's domain"
3704 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3707 msgid "No such key in map"
3708 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3711 msgid "Internal NIS error"
3712 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3715 msgid "Local resource allocation failure"
3716 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3719 msgid "No more records in map database"
3720 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3723 msgid "Can't communicate with portmapper"
3724 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3727 msgid "Can't communicate with ypbind"
3728 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3731 msgid "Can't communicate with ypserv"
3732 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3735 msgid "Local domain name not set"
3736 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3739 msgid "NIS map database is bad"
3740 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3743 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3744 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3747 msgid "Database is busy"
3748 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3751 msgid "Unknown NIS error code"
3752 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3755 msgid "Internal ypbind error"
3756 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3759 msgid "Domain not bound"
3760 msgstr "Không tìm thấy miền"
3763 msgid "System resource allocation failure"
3764 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3767 msgid "Unknown ypbind error"
3768 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3771 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3772 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3775 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3776 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3778 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3780 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3781 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3783 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3785 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3786 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3790 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3791 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3795 msgstr " (đầu tiên)"
3799 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3800 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3804 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3805 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3809 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3810 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3814 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3815 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3817 #: nscd/connections.c:520
3819 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3820 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3822 #: nscd/connections.c:528
3823 msgid "uninitialized header"
3824 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3826 #: nscd/connections.c:533
3827 msgid "header size does not match"
3828 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3830 #: nscd/connections.c:543
3831 msgid "file size does not match"
3832 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3834 #: nscd/connections.c:560
3835 msgid "verification failed"
3836 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3838 #: nscd/connections.c:574
3840 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3841 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3843 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3845 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3846 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3848 #: nscd/connections.c:601
3850 msgid "cannot access '%s'"
3851 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3853 #: nscd/connections.c:649
3855 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3856 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3858 #: nscd/connections.c:655
3860 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3861 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3863 #: nscd/connections.c:658
3865 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3866 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3868 #: nscd/connections.c:729
3870 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3871 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3873 #: nscd/connections.c:785
3875 msgid "cannot open socket: %s"
3876 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3878 #: nscd/connections.c:804
3880 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3881 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3883 #: nscd/connections.c:861
3885 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3886 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3888 #: nscd/connections.c:865
3890 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3891 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3893 #: nscd/connections.c:878
3895 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3896 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3898 #: nscd/connections.c:882
3900 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3901 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3903 #: nscd/connections.c:910
3905 msgid "monitoring file %s for database %s"
3906 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3908 #: nscd/connections.c:920
3910 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3911 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3913 #: nscd/connections.c:1039
3915 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3916 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3918 #: nscd/connections.c:1051
3920 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3921 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3923 #: nscd/connections.c:1074
3925 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3926 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3928 #: nscd/connections.c:1079
3930 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3931 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3933 #: nscd/connections.c:1084
3934 msgid "request not handled due to missing permission"
3935 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3937 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3939 msgid "cannot write result: %s"
3940 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3942 #: nscd/connections.c:1239
3944 msgid "error getting caller's id: %s"
3945 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1349
3949 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %m; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3952 #: nscd/connections.c:1372
3954 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3957 #: nscd/connections.c:1383
3959 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3962 #: nscd/connections.c:1397
3964 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3967 #: nscd/connections.c:1444
3969 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3972 #: nscd/connections.c:1453
3974 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3975 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3977 #: nscd/connections.c:1637
3979 msgid "short read while reading request: %s"
3980 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3982 #: nscd/connections.c:1670
3984 msgid "key length in request too long: %d"
3985 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
3987 #: nscd/connections.c:1683
3989 msgid "short read while reading request key: %s"
3990 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
3992 #: nscd/connections.c:1693
3994 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3995 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
3997 #: nscd/connections.c:1698
3999 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4000 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4002 #: nscd/connections.c:1838
4004 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4005 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
4007 #: nscd/connections.c:1843
4009 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4010 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
4012 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4014 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4015 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
4017 #: nscd/connections.c:1866
4019 msgid "monitored file `%s` was written to"
4020 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
4022 #: nscd/connections.c:1890
4024 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4025 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
4027 #: nscd/connections.c:1916
4029 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4030 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
4032 #: nscd/connections.c:1928
4034 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4035 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
4037 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4039 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4040 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4042 #: nscd/connections.c:2386
4043 msgid "could not initialize conditional variable"
4044 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4046 #: nscd/connections.c:2394
4047 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4048 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4050 #: nscd/connections.c:2408
4051 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4052 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4054 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4055 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4056 #: nscd/connections.c:2530
4058 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4059 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4061 #: nscd/connections.c:2483
4062 msgid "initial getgrouplist failed"
4063 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4065 #: nscd/connections.c:2492
4066 msgid "getgrouplist failed"
4067 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4069 #: nscd/connections.c:2510
4070 msgid "setgroups failed"
4071 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4073 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4074 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4076 msgid "short write in %s: %s"
4077 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4079 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4081 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4082 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4084 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4086 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4087 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4089 #: nscd/grpcache.c:492
4091 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4092 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4096 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4097 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4101 msgid "no more memory for database '%s'"
4102 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4104 #: nscd/netgroupcache.c:122
4106 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4107 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4109 #: nscd/netgroupcache.c:124
4111 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4112 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4114 #: nscd/netgroupcache.c:470
4116 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4117 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4119 #: nscd/netgroupcache.c:473
4121 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4122 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4125 msgid "Read configuration data from NAME"
4126 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4129 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4130 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4133 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4134 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4141 msgid "Start NUMBER threads"
4142 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4145 msgid "Shut the server down"
4146 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4149 msgid "Print current configuration statistics"
4150 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4157 msgid "Invalidate the specified cache"
4158 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4165 msgid "Use separate cache for each user"
4166 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4169 msgid "Name Service Cache Daemon."
4170 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4172 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4174 msgid "wrong number of arguments"
4175 msgstr "số đối số không đúng"
4179 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4180 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4184 msgid "already running"
4189 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4190 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4195 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4198 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4199 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4202 msgid "Could not create log file"
4203 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4205 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4207 msgid "write incomplete"
4208 msgstr "chưa ghi xong"
4212 msgid "cannot read invalidate ACK"
4213 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4217 msgid "invalidation failed"
4218 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4220 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4222 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4223 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4227 msgid "'%s' is not a known database"
4228 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4232 msgid "secure services not implemented anymore"
4233 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4238 "Supported tables:\n"
4241 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4244 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4247 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4252 msgid "'wait' failed\n"
4253 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4257 msgid "child exited with status %d\n"
4258 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4262 msgid "child terminated by signal %d\n"
4263 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4265 #: nscd/nscd_conf.c:54
4267 msgid "database %s is not supported"
4268 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:105
4272 msgid "Parse error: %s"
4273 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:191
4277 msgid "Must specify user name for server-user option"
4278 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:201
4282 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4283 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:259
4287 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4288 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:273
4292 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4293 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:286
4297 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4298 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:306
4302 msgid "maximum file size for %s database too small"
4303 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4305 #: nscd/nscd_stat.c:159
4307 msgid "cannot write statistics: %s"
4308 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4310 #: nscd/nscd_stat.c:174
4314 #: nscd/nscd_stat.c:175
4318 #: nscd/nscd_stat.c:186
4320 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4321 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:197
4325 msgid "nscd not running!\n"
4326 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:221
4330 msgid "cannot read statistics data"
4331 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:224
4336 "nscd configuration:\n"
4338 "%15d server debug level\n"
4342 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:248
4346 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4347 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:251
4351 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4352 msgstr " %2uh %2um %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:253
4356 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4357 msgstr " %2um %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:255
4361 msgid " %2lus server runtime\n"
4362 msgstr " %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:257
4367 "%15d current number of threads\n"
4368 "%15d maximum number of threads\n"
4369 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4370 "%15s paranoia mode enabled\n"
4371 "%15lu restart internal\n"
4372 "%15u reload count\n"
4374 "%15d số tuyến hiện thời\n"
4375 "%15d số tuyến tối đa\n"
4376 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4377 "%15s chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4378 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4379 "%15u tải lại số lượng\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:292
4387 "%15s cache is enabled\n"
4388 "%15s cache is persistent\n"
4389 "%15s cache is shared\n"
4390 "%15zu suggested size\n"
4391 "%15zu total data pool size\n"
4392 "%15zu used data pool size\n"
4393 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4394 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4396 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4397 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4398 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4399 "%15lu%% cache hit rate\n"
4400 "%15zu current number of cached values\n"
4401 "%15zu maximum number of cached values\n"
4402 "%15zu maximum chain length searched\n"
4403 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4404 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4405 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4406 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4411 "%15s bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4412 "%15s bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4413 "%15s bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4414 "%15zu kích cỡ gợi ý\n"
4415 "%15zu tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4416 "%15zu kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4417 "%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4418 "%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4419 "%15<PRIuMAX> lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4420 "%15<PRIuMAX> lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4421 "%15<PRIuMAX> lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4422 "%15<PRIuMAX> lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4423 "%15lu%% tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4424 "%15zu số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4425 "%15zu số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4426 "%15zu chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4427 "%15<PRIuMAX> số lần hoãn đối với rdlock\n"
4428 "%15<PRIuMAX> số lần hoãn đối với wrlock\n"
4429 "%15<PRIuMAX> lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4430 "%15s kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4432 #: nscd/pwdcache.c:407
4434 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4435 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4437 #: nscd/pwdcache.c:409
4439 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4440 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4442 #: nscd/pwdcache.c:471
4444 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4445 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4447 #: nscd/selinux.c:154
4449 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4450 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4452 #: nscd/selinux.c:175
4453 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4454 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4456 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4457 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4458 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4460 #: nscd/selinux.c:190
4461 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4462 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4464 #: nscd/selinux.c:191
4465 msgid "cap_init failed"
4466 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4468 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4469 msgid "Failed to drop capabilities"
4470 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4472 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4473 msgid "cap_set_proc failed"
4474 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4476 #: nscd/selinux.c:238
4477 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4478 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4480 #: nscd/selinux.c:254
4481 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4482 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4484 #: nscd/selinux.c:269
4485 msgid "Failed to start AVC thread"
4486 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4488 #: nscd/selinux.c:291
4489 msgid "Failed to create AVC lock"
4490 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4492 #: nscd/selinux.c:331
4493 msgid "Failed to start AVC"
4494 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4496 #: nscd/selinux.c:333
4497 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4498 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4500 #: nscd/selinux.c:368
4501 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4502 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4504 #: nscd/selinux.c:375
4505 msgid "Error getting security class for nscd."
4506 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4508 #: nscd/selinux.c:380
4510 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4511 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4513 #: nscd/selinux.c:390
4514 msgid "Error getting context of socket peer"
4515 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4517 #: nscd/selinux.c:395
4518 msgid "Error getting context of nscd"
4519 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4521 #: nscd/selinux.c:401
4522 msgid "Error getting sid from context"
4523 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4525 #: nscd/selinux.c:439
4529 "SELinux AVC Statistics:\n"
4531 "%15u entry lookups\n"
4533 "%15u entry misses\n"
4534 "%15u entry discards\n"
4535 "%15u CAV lookups\n"
4541 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4543 "%15u lần tra cứu mục nhập\n"
4544 "%15u lần ghé mục nhập\n"
4545 "%15u lần trượt mục nhập\n"
4546 "%15u lần hủy mục nhập\n"
4547 "%15u lần tra cứu CAV\n"
4548 "%15u lần ghé CAV\n"
4549 "%15u lần thăm dò CAV\n"
4550 "%15u lần trượt CAV\n"
4552 #: nscd/servicescache.c:358
4554 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4555 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4557 #: nscd/servicescache.c:360
4559 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4560 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4563 msgid "database [key ...]"
4564 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4571 msgid "Service configuration to be used"
4572 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4575 msgid "disable IDN encoding"
4576 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4579 msgid "Get entries from administrative database."
4580 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4582 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4584 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4585 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4587 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4589 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4590 msgstr "Không cấp phát danh sách nhóm: %m\n"
4594 msgid "Unknown database name"
4595 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4598 msgid "Supported databases:\n"
4599 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4603 msgid "Unknown database: %s\n"
4604 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4607 msgid "Convert key to lower case"
4608 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4611 msgid "Do not print messages while building database"
4612 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4615 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4616 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4623 msgid "Generated line not part of iteration"
4624 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4627 msgid "Create simple database from textual input."
4628 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4632 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4633 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4636 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4637 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4638 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4642 msgid "cannot open database file `%s'"
4643 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4647 msgid "no entries to be processed"
4648 msgstr "không mục nào được xử lý"
4652 msgid "cannot create temporary file name"
4653 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4657 msgid "cannot create temporary file"
4658 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4662 msgid "cannot stat newly created file"
4663 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4667 msgid "cannot rename temporary file"
4668 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4670 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4672 msgid "cannot create search tree"
4673 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4676 msgid "duplicate key"
4677 msgstr "trùng lặp khóa"
4681 msgid "problems while reading `%s'"
4682 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4686 msgid "failed to write new database file"
4687 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4691 msgid "cannot stat database file"
4692 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4696 msgid "cannot map database file"
4697 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4701 msgid "file not a database file"
4702 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4706 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4707 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4709 #: posix/getconf.c:417
4711 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4712 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4714 #: posix/getconf.c:420
4716 msgid " %s -a [pathname]\n"
4717 msgstr " %s -a [đường_dẫn]\n"
4719 #: posix/getconf.c:496
4722 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4723 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4725 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4726 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4727 "environment SPEC.\n"
4730 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4731 " hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4733 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4734 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4735 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4738 #: posix/getconf.c:572
4740 msgid "unknown specification \"%s\""
4741 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4743 #: posix/getconf.c:624
4745 msgid "Couldn't execute %s"
4746 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4748 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4750 msgstr "chưa định nghĩa"
4752 #: posix/getconf.c:707
4754 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4755 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4757 #: posix/getopt.c:277
4759 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4760 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
4762 #: posix/getopt.c:283
4764 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4765 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4767 #: posix/getopt.c:318
4769 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4770 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
4772 #: posix/getopt.c:344
4774 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4775 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
4777 #: posix/getopt.c:359
4779 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4780 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
4782 #: posix/getopt.c:620
4784 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4785 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4787 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4789 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4790 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4792 #: posix/regcomp.c:138
4796 #: posix/regcomp.c:141
4797 msgid "Invalid regular expression"
4798 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4800 #: posix/regcomp.c:144
4801 msgid "Invalid collation character"
4802 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4804 #: posix/regcomp.c:147
4805 msgid "Invalid character class name"
4806 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4808 #: posix/regcomp.c:150
4809 msgid "Trailing backslash"
4810 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4812 #: posix/regcomp.c:153
4813 msgid "Invalid back reference"
4814 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4816 #: posix/regcomp.c:156
4817 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4818 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
4820 #: posix/regcomp.c:159
4821 msgid "Unmatched ( or \\("
4822 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4824 #: posix/regcomp.c:162
4825 msgid "Unmatched \\{"
4826 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4828 #: posix/regcomp.c:165
4829 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4830 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4832 #: posix/regcomp.c:168
4833 msgid "Invalid range end"
4834 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4836 #: posix/regcomp.c:171
4837 msgid "Memory exhausted"
4840 #: posix/regcomp.c:174
4841 msgid "Invalid preceding regular expression"
4842 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4844 #: posix/regcomp.c:177
4845 msgid "Premature end of regular expression"
4846 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4848 #: posix/regcomp.c:180
4849 msgid "Regular expression too big"
4850 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4852 #: posix/regcomp.c:183
4853 msgid "Unmatched ) or \\)"
4854 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4856 #: posix/regcomp.c:676
4857 msgid "No previous regular expression"
4858 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4860 #: posix/wordexp.c:1816
4861 msgid "parameter null or not set"
4862 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4864 #: resolv/herror.c:63
4865 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4866 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4868 #: resolv/herror.c:64
4869 msgid "Unknown host"
4872 #: resolv/herror.c:65
4873 msgid "Host name lookup failure"
4874 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4876 #: resolv/herror.c:66
4877 msgid "Unknown server error"
4878 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4880 #: resolv/herror.c:67
4881 msgid "No address associated with name"
4882 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4884 #: resolv/herror.c:102
4885 msgid "Resolver internal error"
4886 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4888 #: resolv/herror.c:105
4889 msgid "Unknown resolver error"
4890 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4892 #: resolv/res_hconf.c:118
4894 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4895 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4897 #: resolv/res_hconf.c:139
4899 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4900 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4902 #: resolv/res_hconf.c:176
4904 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4905 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4907 #: resolv/res_hconf.c:219
4909 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4910 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4912 #: resolv/res_hconf.c:252
4914 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4915 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4918 msgid "Illegal opcode"
4919 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4922 msgid "Illegal operand"
4923 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4926 msgid "Illegal addressing mode"
4927 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4930 msgid "Illegal trap"
4931 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4934 msgid "Privileged opcode"
4935 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4938 msgid "Privileged register"
4939 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4942 msgid "Coprocessor error"
4943 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4946 msgid "Internal stack error"
4947 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4950 msgid "Integer divide by zero"
4951 msgstr "Phép chia cho không"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4954 msgid "Integer overflow"
4955 msgstr "Tràn số nguyên"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4958 msgid "Floating-point divide by zero"
4959 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4962 msgid "Floating-point overflow"
4963 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4966 msgid "Floating-point underflow"
4967 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4970 msgid "Floating-poing inexact result"
4971 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4974 msgid "Invalid floating-point operation"
4975 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4978 msgid "Subscript out of range"
4979 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4982 msgid "Address not mapped to object"
4983 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4986 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4987 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4990 msgid "Invalid address alignment"
4991 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4994 msgid "Nonexisting physical address"
4995 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4998 msgid "Object-specific hardware error"
4999 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5002 msgid "Process breakpoint"
5003 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5006 msgid "Process trace trap"
5007 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5010 msgid "Child has exited"
5011 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5014 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5015 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5018 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5019 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5022 msgid "Traced child has trapped"
5023 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5026 msgid "Child has stopped"
5027 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5030 msgid "Stopped child has continued"
5031 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5034 msgid "Data input available"
5035 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5038 msgid "Output buffers available"
5039 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5042 msgid "Input message available"
5043 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5050 msgid "High priority input available"
5051 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5054 msgid "Device disconnected"
5055 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5058 msgid "Signal sent by kill()"
5059 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5062 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5063 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5066 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5067 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5070 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5071 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5074 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5075 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5078 msgid "Signal sent by tkill()"
5079 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5082 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5083 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5086 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5087 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5090 msgid "Signal sent by the kernel"
5091 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5095 msgid "Unknown signal %d\n"
5096 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5098 #: stdio-common/psignal.c:43
5100 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5101 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5103 #: stdio-common/psignal.c:44
5104 msgid "Unknown signal"
5105 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5107 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5108 msgid "Unknown error "
5109 msgstr "Lỗi không rõ "
5111 #: string/strerror.c:41
5112 msgid "Unknown error"
5113 msgstr "Lỗi không rõ"
5115 #: string/strsignal.c:60
5117 msgid "Real-time signal %d"
5118 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5120 #: string/strsignal.c:64
5122 msgid "Unknown signal %d"
5123 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5125 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5126 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5127 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5128 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5129 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5130 msgid "out of memory\n"
5131 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5133 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5134 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5135 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5139 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5140 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5144 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5145 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5149 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5150 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5153 msgid "RPC: Success"
5154 msgstr "RPC: Thành công"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5157 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5158 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5161 msgid "RPC: Can't decode result"
5162 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5165 msgid "RPC: Unable to send"
5166 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5169 msgid "RPC: Unable to receive"
5170 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5173 msgid "RPC: Timed out"
5174 msgstr "RPC: Quá hạn"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5178 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5181 msgid "RPC: Authentication error"
5182 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5185 msgid "RPC: Program unavailable"
5186 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5189 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5190 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5193 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5194 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5197 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5198 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5201 msgid "RPC: Remote system error"
5202 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5205 msgid "RPC: Unknown host"
5206 msgstr "RPC: Máy lạ"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5209 msgid "RPC: Unknown protocol"
5210 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5213 msgid "RPC: Port mapper failure"
5214 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5217 msgid "RPC: Program not registered"
5218 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5221 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5222 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5225 msgid "RPC: (unknown error code)"
5226 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5229 msgid "Authentication OK"
5230 msgstr "Xác thực được"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5233 msgid "Invalid client credential"
5234 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5237 msgid "Server rejected credential"
5238 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5241 msgid "Invalid client verifier"
5242 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5245 msgid "Server rejected verifier"
5246 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5249 msgid "Client credential too weak"
5250 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5253 msgid "Invalid server verifier"
5254 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5257 msgid "Failed (unspecified error)"
5258 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5260 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5261 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5262 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5264 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5265 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5266 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5268 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5269 msgid "Cannot register service"
5270 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5273 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5274 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5277 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5278 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5281 msgid "Cannot send broadcast packet"
5282 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5285 msgid "Broadcast poll problem"
5286 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5289 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5290 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5294 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5295 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5299 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5300 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5304 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5305 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5309 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5310 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5314 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5315 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5319 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5320 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5324 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5325 msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5329 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5330 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5334 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5335 msgstr "rpcgen: lỗi mã hóa danh sách đối số\n"
5337 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5338 #. TRANS: informative message.
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5341 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5342 msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5346 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5347 msgstr "Không thể chỉ ra nhiều hơn một tập tin đầu vào!\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5351 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5352 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5356 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5357 msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5361 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5362 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới!\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5366 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5367 msgstr "“tập_tin_đầu_vào” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5371 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5372 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin!\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5376 msgid "usage: %s infile\n"
5377 msgstr "cách dùng: %s tập_tin_đầu_vào\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5381 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5382 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_đầu_vào\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5386 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5387 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5391 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5392 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5396 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5397 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5402 msgstr "tùy chọn:\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5406 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5407 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5411 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5412 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5416 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5417 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5421 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5422 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5426 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5427 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5431 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5432 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5436 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5437 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5441 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5442 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5446 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5447 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5451 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5452 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5456 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5457 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5461 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5462 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5466 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5467 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5471 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5472 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5476 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5477 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5481 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5482 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5486 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5487 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5491 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5492 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5496 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5497 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5501 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5502 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5506 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5507 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5511 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5512 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5516 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5517 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5521 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5522 msgstr "-5\t\tchế độ tương thích SysVr4\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5526 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5527 msgstr "--help\t\thiển thị trợ giúp này\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5531 msgid "--version\tprint program version\n"
5532 msgstr "--version\tin ra phiên bản chương trình\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5538 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5542 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
5544 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5547 msgid "constant or identifier expected"
5548 msgstr "cần một định danh hoặc hằng"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5551 msgid "illegal character in file: "
5552 msgstr "ký tự không hợp lệ trong tập tin: "
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5555 msgid "unterminated string constant"
5556 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5559 msgid "empty char string"
5560 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5563 msgid "preprocessor error"
5564 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5566 #: sunrpc/svc_run.c:72
5567 msgid "svc_run: - out of memory"
5568 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5570 #: sunrpc/svc_run.c:92
5571 msgid "svc_run: - poll failed"
5572 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5574 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5576 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5577 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5580 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5581 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5585 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5586 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5589 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5590 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5592 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5594 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5595 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5597 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5599 msgid "never registered prog %d\n"
5600 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5602 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5603 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5604 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5606 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5607 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5608 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5611 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5612 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5615 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5616 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5619 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5620 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5623 msgid "enablecache: cache already enabled"
5624 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5627 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5628 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5631 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5632 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5635 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5636 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5639 msgid "cache_set: victim not found"
5640 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5643 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5644 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5647 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5648 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5650 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5651 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5652 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5654 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5655 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5656 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5671 msgid "Illegal instruction"
5672 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5675 msgid "Trace/breakpoint trap"
5676 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5683 msgid "Floating point exception"
5684 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5688 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5695 msgid "Bad system call"
5696 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5699 msgid "Segmentation fault"
5700 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5702 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5703 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5704 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5705 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5706 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5709 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5713 msgstr "Đồng hồ báo động"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5717 msgstr "Đã kết thúc"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5720 msgid "Urgent I/O condition"
5721 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5724 msgid "Stopped (signal)"
5725 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5733 msgstr "Đã tiếp tục"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5736 msgid "Child exited"
5737 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5740 msgid "Stopped (tty input)"
5741 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5744 msgid "Stopped (tty output)"
5745 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5748 msgid "I/O possible"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5752 msgid "CPU time limit exceeded"
5753 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5756 msgid "File size limit exceeded"
5757 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5760 msgid "Virtual timer expired"
5761 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5764 msgid "Profiling timer expired"
5765 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5768 msgid "User defined signal 1"
5769 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5772 msgid "User defined signal 2"
5773 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5776 msgid "Window changed"
5777 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5785 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5788 msgid "Power failure"
5789 msgstr "Mất điện đột ngột"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5792 msgid "Information request"
5793 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5796 msgid "Resource lost"
5797 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5799 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5800 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5802 msgid "Operation not permitted"
5803 msgstr "Thao tác không được phép"
5805 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5807 msgid "No such process"
5808 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5810 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5811 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5814 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5815 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5816 #. TRANS Primitives}.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5818 msgid "Interrupted system call"
5819 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5821 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5823 msgid "Input/output error"
5826 #. TRANS The system tried to use the device
5827 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5828 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5829 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5832 msgid "No such device or address"
5833 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5835 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5836 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5837 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5838 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5840 msgid "Argument list too long"
5841 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5843 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5844 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5846 msgid "Exec format error"
5847 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5849 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5850 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5853 msgid "Bad file descriptor"
5854 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5856 #. TRANS This error happens on operations that are
5857 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5858 #. TRANS to manipulate.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5860 msgid "No child processes"
5861 msgstr "Không có tiến trình con"
5863 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5864 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5865 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5866 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5868 msgid "Resource deadlock avoided"
5869 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5871 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5872 #. TRANS because its capacity is full.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5874 msgid "Cannot allocate memory"
5875 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5877 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5878 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5881 msgstr "Địa chỉ sai"
5883 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5884 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5885 #. TRANS system in Unix gives this error.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5887 msgid "Block device required"
5888 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5890 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5891 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5892 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5894 msgid "Device or resource busy"
5895 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5897 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5898 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5901 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5903 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5904 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5905 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5907 msgid "Invalid cross-device link"
5908 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5910 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5911 #. TRANS particular sort of device.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5913 msgid "No such device"
5914 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5916 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5918 msgid "Not a directory"
5919 msgstr "Không phải là một thư mục"
5921 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5922 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5924 msgid "Is a directory"
5925 msgstr "Là một thư mục"
5927 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5928 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5930 msgid "Invalid argument"
5931 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5933 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5934 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5936 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5937 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5938 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5939 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5941 msgid "Too many open files"
5942 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5944 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5945 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5946 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5948 msgid "Too many open files in system"
5949 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5951 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5952 #. TRANS modes on an ordinary file.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5954 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5955 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5957 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5958 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5959 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5960 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5961 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5963 msgid "Text file busy"
5964 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5966 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5968 msgid "File too large"
5969 msgstr "Tập tin quá lớn"
5971 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5972 #. TRANS disk is full.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5974 msgid "No space left on device"
5975 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5977 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5979 msgid "Illegal seek"
5980 msgstr "Di chuyển vị trí không hợp lệ"
5982 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5984 msgid "Read-only file system"
5985 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
5987 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5988 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5989 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5991 msgid "Too many links"
5992 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5994 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5995 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5997 msgid "Numerical argument out of domain"
5998 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
6000 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6001 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6003 msgid "Numerical result out of range"
6004 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
6006 #. TRANS The call might work if you try again
6007 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6008 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6010 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6012 #. TRANS @itemize @bullet
6014 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6015 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6016 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6017 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6018 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6020 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6021 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6022 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6023 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6026 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6027 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6028 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6029 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6030 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6031 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6032 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6033 #. TRANS and return to its command loop.
6034 #. TRANS @end itemize
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6036 msgid "Resource temporarily unavailable"
6037 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6039 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6040 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6042 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6043 #. TRANS separate error code.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6045 msgid "Operation would block"
6046 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6048 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6049 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6050 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6051 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6052 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6053 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6054 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6055 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6057 msgid "Operation now in progress"
6058 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
6060 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6061 #. TRANS mode selected.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6063 msgid "Operation already in progress"
6064 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
6066 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6068 msgid "Socket operation on non-socket"
6069 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6071 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6072 #. TRANS maximum size.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6074 msgid "Message too long"
6075 msgstr "Thông điệp quá dài"
6077 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6079 msgid "Protocol wrong type for socket"
6080 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6082 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6083 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6085 msgid "Protocol not available"
6086 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6088 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6089 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6090 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6092 msgid "Protocol not supported"
6093 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6095 #. TRANS The socket type is not supported.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6097 msgid "Socket type not supported"
6098 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6100 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6101 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6102 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6103 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6104 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6105 #. TRANS nothing to do for that call.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6107 msgid "Operation not supported"
6108 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6110 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6112 msgid "Protocol family not supported"
6113 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6115 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6116 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6118 msgid "Address family not supported by protocol"
6119 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6121 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6123 msgid "Address already in use"
6124 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6126 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6127 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6128 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6130 msgid "Cannot assign requested address"
6131 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6133 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6135 msgid "Network is down"
6136 msgstr "Mạng không hoạt động"
6138 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6139 #. TRANS was unreachable.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6141 msgid "Network is unreachable"
6142 msgstr "Không thể kết nối mạng"
6144 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6146 msgid "Network dropped connection on reset"
6147 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6149 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6151 msgid "Software caused connection abort"
6152 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6154 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6155 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6156 #. TRANS protocol violation.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6158 msgid "Connection reset by peer"
6159 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6161 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6162 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6163 #. TRANS other from network operations.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6165 msgid "No buffer space available"
6166 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6168 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6169 #. TRANS @xref{Connecting}.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6171 msgid "Transport endpoint is already connected"
6172 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6174 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6175 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6176 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6177 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6179 msgid "Transport endpoint is not connected"
6180 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6182 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6183 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6184 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6186 msgid "Destination address required"
6187 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
6189 #. TRANS The socket has already been shut down.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6191 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6192 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6195 msgid "Too many references: cannot splice"
6196 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
6198 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6199 #. TRANS the timeout period.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6201 msgid "Connection timed out"
6202 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6204 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6205 #. TRANS it is not running the requested service).
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6207 msgid "Connection refused"
6208 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6210 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6211 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6213 msgid "Too many levels of symbolic links"
6214 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
6216 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6217 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6218 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6220 msgid "File name too long"
6221 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6223 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6225 msgid "Host is down"
6226 msgstr "Máy không chạy"
6228 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6230 msgid "No route to host"
6231 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6233 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6234 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6236 msgid "Directory not empty"
6237 msgstr "Thư mục không rỗng"
6239 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6240 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6241 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6243 msgid "Too many processes"
6244 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6246 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6247 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6249 msgid "Too many users"
6250 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6252 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6254 msgid "Disk quota exceeded"
6255 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6257 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6258 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6259 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6260 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6261 #. TRANS and remounting the file system.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6263 msgid "Stale file handle"
6264 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6266 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6267 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6268 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6269 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6271 msgid "Object is remote"
6272 msgstr "Đối tượng ở xa"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6275 msgid "RPC struct is bad"
6276 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6279 msgid "RPC version wrong"
6280 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6283 msgid "RPC program not available"
6284 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6287 msgid "RPC program version wrong"
6288 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6291 msgid "RPC bad procedure for program"
6292 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6294 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6295 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6296 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6297 #. TRANS operating system.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6299 msgid "No locks available"
6300 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
6302 #. TRANS The file was the wrong type for the
6303 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6305 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6306 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6308 msgid "Inappropriate file type or format"
6309 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6312 msgid "Authentication error"
6313 msgstr "Lỗi xác thực"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6316 msgid "Need authenticator"
6317 msgstr "Cần xác thực"
6319 #. TRANS This indicates that the function called is
6320 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6321 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6322 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6323 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6325 msgid "Function not implemented"
6326 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6328 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6329 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6330 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6331 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6332 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6333 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6334 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6335 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6338 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6339 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6341 msgid "Not supported"
6342 msgstr "Không được hỗ trợ"
6344 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6345 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6347 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6348 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6350 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6351 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6352 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6353 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6354 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6355 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6357 msgid "Inappropriate operation for background process"
6358 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6360 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6361 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6362 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6364 msgid "Translator died"
6365 msgstr "Trình dịch đã chết"
6367 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6368 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6369 #. TRANS @c Don't change it.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6374 #. TRANS You did @strong{what}?
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6376 msgid "You really blew it this time"
6377 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6379 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6380 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6381 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6382 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6383 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6384 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6385 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6386 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6387 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6389 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6391 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6392 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6394 msgid "Computer bought the farm"
6395 msgstr "Máy tính đã chết"
6397 #. TRANS This error code has no purpose.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6399 msgid "Gratuitous error"
6400 msgstr "Lỗi không có lý do"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6404 msgstr "Thông điệp sai"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6407 msgid "Identifier removed"
6408 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6411 msgid "Multihop attempted"
6412 msgstr "Đa nhảy được thử"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6415 msgid "No data available"
6416 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6419 msgid "Link has been severed"
6420 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6423 msgid "No message of desired type"
6424 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6427 msgid "Out of streams resources"
6428 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6431 msgid "Device not a stream"
6432 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6435 msgid "Value too large for defined data type"
6436 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6439 msgid "Protocol error"
6440 msgstr "Lỗi giao thức"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6443 msgid "Timer expired"
6446 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6447 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6448 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6449 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6451 msgid "Operation canceled"
6452 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6456 msgstr "Chủ đã chết"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6459 msgid "State not recoverable"
6460 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6463 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6464 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6467 msgid "Channel number out of range"
6468 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6471 msgid "Level 2 not synchronized"
6472 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6475 msgid "Level 3 halted"
6476 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6479 msgid "Level 3 reset"
6480 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6483 msgid "Link number out of range"
6484 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6487 msgid "Protocol driver not attached"
6488 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6491 msgid "No CSI structure available"
6492 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6495 msgid "Level 2 halted"
6496 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6499 msgid "Invalid exchange"
6500 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6503 msgid "Invalid request descriptor"
6504 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6507 msgid "Exchange full"
6508 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6512 msgstr "Không có dương cực"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6515 msgid "Invalid request code"
6516 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6519 msgid "Invalid slot"
6520 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6523 msgid "File locking deadlock error"
6524 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6527 msgid "Bad font file format"
6528 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6531 msgid "Machine is not on the network"
6532 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6535 msgid "Package not installed"
6536 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6539 msgid "Advertise error"
6540 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6543 msgid "Srmount error"
6544 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6547 msgid "Communication error on send"
6548 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6551 msgid "RFS specific error"
6552 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6555 msgid "Name not unique on network"
6556 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6559 msgid "File descriptor in bad state"
6560 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6563 msgid "Remote address changed"
6564 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6567 msgid "Can not access a needed shared library"
6568 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6571 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6572 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6575 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6576 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6579 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6580 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6583 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6584 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6587 msgid "Streams pipe error"
6588 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6591 msgid "Structure needs cleaning"
6592 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6595 msgid "Not a XENIX named type file"
6596 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6599 msgid "No XENIX semaphores available"
6600 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6603 msgid "Is a named type file"
6604 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6607 msgid "Remote I/O error"
6608 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6611 msgid "No medium found"
6612 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6615 msgid "Wrong medium type"
6616 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6619 msgid "Required key not available"
6620 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6623 msgid "Key has expired"
6624 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6627 msgid "Key has been revoked"
6628 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6631 msgid "Key was rejected by service"
6632 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6635 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6636 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6639 msgid "Memory page has hardware error"
6640 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6642 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6643 msgid "Error in unknown error system: "
6644 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6647 msgid "Address family for hostname not supported"
6648 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6651 msgid "Temporary failure in name resolution"
6652 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6655 msgid "Bad value for ai_flags"
6656 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6659 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6660 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6663 msgid "ai_family not supported"
6664 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6667 msgid "Memory allocation failure"
6668 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6671 msgid "No address associated with hostname"
6672 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6675 msgid "Name or service not known"
6676 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6679 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6680 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6683 msgid "ai_socktype not supported"
6684 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6687 msgid "System error"
6688 msgstr "Lỗi hệ thống"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6691 msgid "Processing request in progress"
6692 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6695 msgid "Request canceled"
6696 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6699 msgid "Request not canceled"
6700 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6703 msgid "All requests done"
6704 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6707 msgid "Interrupted by a signal"
6708 msgstr "Bị ngắt bởi tín hiệu"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6711 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6712 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng"
6714 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6716 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6717 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6721 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6722 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6724 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6727 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6730 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6733 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6735 msgid "cannot open `%s'"
6736 msgstr "không thể mở “%s”"
6738 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6740 msgid "cannot read header from `%s'"
6741 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6743 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6744 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6745 msgstr "ánh xạ bít kế thừa bị lỗi"
6747 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6748 msgid "legacy bitmap isn't available"
6749 msgstr "ánh xạ bít kế thừa không sẵn dùng"
6751 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6752 msgid "failed to mark legacy code region"
6753 msgstr "gặp lỗi khi đánh dấu vùng mã kế thừa"
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6756 msgid "shadow stack isn't enabled"
6757 msgstr "ngăn xếp bóng không được bật"
6759 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6760 msgid "can't disable CET"
6761 msgstr "không thể tắt CET"
6763 #: timezone/zdump.c:332
6764 msgid "has fewer than 3 characters"
6765 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6767 #: timezone/zdump.c:334
6768 msgid "has more than 6 characters"
6769 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6771 #: timezone/zdump.c:336
6772 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6773 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6775 #: timezone/zdump.c:341
6777 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6778 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6780 #: timezone/zdump.c:387
6783 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6784 "Options include:\n"
6785 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6786 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6787 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6788 " -v List transitions verbosely\n"
6789 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6790 " --help Output this help\n"
6791 " --version Output version info\n"
6793 "Report bugs to %s.\n"
6795 "%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
6796 "Các tùy chọn bao gồm:\n"
6797 " -c [L,]U Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
6798 " -t [L,]U Bắt đầu tại thời gian L, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
6799 " -i Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
6800 " -v Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
6801 " -V Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
6802 " --help Xuất ra trợ giúp này\n"
6803 " --version Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
6805 "Báo cáo lỗi cho %s.\n"
6806 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6808 #: timezone/zdump.c:473
6810 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6811 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6813 #: timezone/zdump.c:506
6815 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6816 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6818 #: timezone/zic.c:429
6820 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6821 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6823 #: timezone/zic.c:437
6824 msgid "size overflow"
6827 #: timezone/zic.c:447
6828 msgid "alignment overflow"
6829 msgstr "tràn căn hàng"
6831 #: timezone/zic.c:495
6832 msgid "integer overflow"
6833 msgstr "tràn số nguyên"
6835 #: timezone/zic.c:529
6837 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6838 msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
6840 #: timezone/zic.c:532
6842 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6843 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6845 #: timezone/zic.c:551
6850 #: timezone/zic.c:576
6853 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6854 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6855 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6857 "Report bugs to %s.\n"
6859 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6860 "\t[ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] [ -d thư_mục ] \\\n"
6861 "\t[ -t localtime-link ] [ -L giây_năm_nhuận ] [ tên_tập_tin … ]\n"
6864 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6866 #: timezone/zic.c:599
6868 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6869 msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
6871 #: timezone/zic.c:632
6872 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6873 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6875 #: timezone/zic.c:652
6877 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6878 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6880 #: timezone/zic.c:662
6882 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6883 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6885 #: timezone/zic.c:672
6887 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6888 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6890 #: timezone/zic.c:680
6892 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6893 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-t”\n"
6895 #: timezone/zic.c:689
6896 msgid "-y is obsolescent"
6899 #: timezone/zic.c:693
6901 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6902 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6904 #: timezone/zic.c:703
6906 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6907 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6909 #: timezone/zic.c:712
6911 msgstr "-s bị bỏ qua"
6913 #: timezone/zic.c:753
6914 msgid "link to link"
6915 msgstr "liên kết đến liên kết"
6917 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6918 msgid "command line"
6921 #: timezone/zic.c:776
6922 msgid "empty file name"
6923 msgstr "tên tập tin rỗng"
6925 #: timezone/zic.c:779
6927 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6928 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6930 #: timezone/zic.c:789
6932 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6933 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6935 #: timezone/zic.c:795
6937 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6938 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6940 #: timezone/zic.c:798
6942 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6943 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6945 #: timezone/zic.c:826
6947 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6948 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6950 #: timezone/zic.c:827
6952 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6953 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6955 #: timezone/zic.c:897
6957 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6958 msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
6960 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6962 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6963 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
6965 #: timezone/zic.c:931
6967 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6968 msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6970 #: timezone/zic.c:939
6972 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6973 msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
6975 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6977 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6978 msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
6980 #: timezone/zic.c:955
6982 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6983 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6985 #: timezone/zic.c:958
6987 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6988 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
6990 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6991 msgid "same rule name in multiple files"
6992 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6994 #: timezone/zic.c:1081
6996 msgid "%s in ruleless zone"
6997 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6999 #: timezone/zic.c:1101
7000 msgid "standard input"
7001 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
7003 #: timezone/zic.c:1106
7005 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7006 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
7008 #: timezone/zic.c:1117
7009 msgid "line too long"
7010 msgstr "dòng quá dài"
7012 #: timezone/zic.c:1139
7013 msgid "input line of unknown type"
7014 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
7016 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7018 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7019 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
7021 #: timezone/zic.c:1167
7022 msgid "expected continuation line not found"
7023 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
7025 #: timezone/zic.c:1203
7026 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7027 msgstr "các giây phân số bị từ chối với phiên bản zic trước năm 2018"
7029 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7030 msgid "time overflow"
7031 msgstr "tràn thời gian"
7033 #: timezone/zic.c:1227
7034 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7035 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
7037 #: timezone/zic.c:1245
7038 msgid "invalid saved time"
7039 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
7041 #: timezone/zic.c:1256
7042 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7043 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
7045 #: timezone/zic.c:1265
7047 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7048 msgstr "Tên quy tắc không hợp lệ “%s”"
7050 #: timezone/zic.c:1287
7051 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7052 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
7054 #: timezone/zic.c:1292
7056 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7057 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
7059 #: timezone/zic.c:1298
7061 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7062 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
7064 #: timezone/zic.c:1305
7066 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7067 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
7069 #: timezone/zic.c:1319
7070 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7071 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
7073 #: timezone/zic.c:1359
7074 msgid "invalid UT offset"
7075 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
7077 #: timezone/zic.c:1363
7078 msgid "invalid abbreviation format"
7079 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
7081 #: timezone/zic.c:1372
7083 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7084 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7086 #: timezone/zic.c:1399
7087 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7088 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
7090 #: timezone/zic.c:1426
7091 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7092 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (nhuận)"
7094 #: timezone/zic.c:1435
7095 msgid "invalid leaping year"
7096 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
7098 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7099 msgid "invalid month name"
7100 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
7102 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7103 msgid "invalid day of month"
7104 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
7106 #: timezone/zic.c:1473
7107 msgid "time too small"
7108 msgstr "thời gian quá nhỏ"
7110 #: timezone/zic.c:1477
7111 msgid "time too large"
7112 msgstr "thời gian quá lớn"
7114 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7115 msgid "invalid time of day"
7116 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
7118 #: timezone/zic.c:1494
7119 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7120 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7122 #: timezone/zic.c:1499
7123 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7124 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7126 #: timezone/zic.c:1505
7127 msgid "leap second precedes Epoch"
7128 msgstr "giây nhuận đứng trước “Epoch”"
7130 #: timezone/zic.c:1518
7131 msgid "wrong number of fields on Link line"
7132 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
7134 #: timezone/zic.c:1522
7135 msgid "blank FROM field on Link line"
7136 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7138 #: timezone/zic.c:1597
7139 msgid "invalid starting year"
7140 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
7142 #: timezone/zic.c:1619
7143 msgid "invalid ending year"
7144 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7146 #: timezone/zic.c:1623
7147 msgid "starting year greater than ending year"
7148 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7150 #: timezone/zic.c:1630
7151 msgid "typed single year"
7152 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7154 #: timezone/zic.c:1633
7156 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7157 msgstr "kiểu năm \"%s\" đã lạc hậu; dùng \"-\" để thay thế"
7159 #: timezone/zic.c:1668
7160 msgid "invalid weekday name"
7161 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7163 #: timezone/zic.c:1800
7165 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7166 msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
7168 #: timezone/zic.c:1804
7169 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7170 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
7172 #: timezone/zic.c:1920
7173 msgid "too many transition times"
7174 msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
7176 #: timezone/zic.c:2107
7178 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7179 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
7181 #: timezone/zic.c:2488
7182 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7183 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7185 #: timezone/zic.c:2494
7187 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7188 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
7190 #: timezone/zic.c:2631
7191 msgid "two rules for same instant"
7192 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
7194 #: timezone/zic.c:2696
7195 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7196 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7198 #: timezone/zic.c:2785
7199 msgid "too many local time types"
7200 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7202 #: timezone/zic.c:2789
7203 msgid "UT offset out of range"
7204 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
7206 #: timezone/zic.c:2813
7207 msgid "too many leap seconds"
7208 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7210 #: timezone/zic.c:2844
7211 msgid "Leap seconds too close together"
7212 msgstr "Các giây nhuận quá gần nhau"
7214 #: timezone/zic.c:2891
7215 msgid "Wild result from command execution"
7216 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7218 #: timezone/zic.c:2892
7220 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7221 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7223 #: timezone/zic.c:2998
7225 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7226 msgstr "\"%s\" chưa có tài liệu; dùng \"last%s\" để thay thế"
7228 #: timezone/zic.c:3029
7230 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7231 msgstr "\"%s\" là chưa rõ ràng với zic trước-2017c"
7233 #: timezone/zic.c:3063
7234 msgid "Odd number of quotation marks"
7235 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7237 #: timezone/zic.c:3157
7238 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7239 msgstr "dùng 2/29 trong năm không nhuận"
7241 #: timezone/zic.c:3192
7242 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7243 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
7245 #: timezone/zic.c:3219
7246 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7247 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
7249 #: timezone/zic.c:3221
7250 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7251 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
7253 #: timezone/zic.c:3223
7254 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7255 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7257 #: timezone/zic.c:3229
7258 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7259 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7261 #: timezone/zic.c:3275
7263 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7264 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"
7266 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7267 #~ msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
7269 #~ msgid "relocation error"
7270 #~ msgstr "lỗi tái định vị"
7272 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7273 #~ msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
7275 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7276 #~ msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
7278 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7279 #~ msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
7281 #~ msgid "unruly zone"
7282 #~ msgstr "múi giờ phóng túng"
7284 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7285 #~ msgstr "%s: Dòng nhuận nằm trong tập tin giây không phải nhuận %s"
7287 #~ msgid "nameless rule"
7288 #~ msgstr "quy tắc không tên"
7290 #~ msgid "repeated leap second moment"
7291 #~ msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
7293 #~ msgid "invalid caller"
7294 #~ msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
7296 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7297 #~ msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
7299 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7300 #~ msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
7302 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7303 #~ msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
7305 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7306 #~ msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
7308 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7309 #~ msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT!\n"
7311 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7312 #~ msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
7314 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7315 #~ msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
7317 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7318 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
7320 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7321 #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
7323 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7324 #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
7326 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7327 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
7329 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7330 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
7333 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7335 #~ "Report bugs to %s.\n"
7337 #~ "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ …\n"
7339 #~ "Báo lỗi tới %s.\n"
7340 #~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
7342 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7343 #~ msgstr "liên kết cứng không thành công nên dùng liên kết mềm"
7345 #~ msgid "link failed, copy used"
7346 #~ msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
7348 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7349 #~ msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
7351 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7352 #~ msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
7354 #~ msgid "Don't generate links"
7355 #~ msgstr "Đừng tạo liên kết"
7357 #~ msgid "Create old-style tables"
7358 #~ msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
7360 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7361 #~ msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
7363 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7364 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
7366 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7367 #~ msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
7369 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7370 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
7372 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7373 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
7375 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7376 #~ msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
7378 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7379 #~ msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
7381 #~ msgid " program vers proto port\n"
7382 #~ msgstr " c.trình pbản gthức cổng\n"
7384 #~ msgid "(unknown)"
7385 #~ msgstr "(không hiểu)"
7387 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7388 #~ msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
7390 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7391 #~ msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
7393 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7394 #~ msgstr "rpcinfo: Không thể xóa sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
7396 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7397 #~ msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7399 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7400 #~ msgstr " rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7402 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7403 #~ msgstr " rpcinfo -p [ máy ]\n"
7405 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7406 #~ msgstr " rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7408 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7409 #~ msgstr " rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7411 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7412 #~ msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
7414 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7415 #~ msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
7417 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7418 #~ msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
7420 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7421 #~ msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
7423 #~ msgid "Error writing to standard output"
7424 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7426 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7427 #~ msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
7429 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7430 #~ msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
7432 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7433 #~ msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
7435 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7436 #~ msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7438 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7439 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
7441 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7442 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
7444 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7445 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
7447 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7448 #~ msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
7450 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7451 #~ msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
7453 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7454 #~ msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
7456 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7457 #~ msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
7459 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7460 #~ msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
7462 #~ msgid "time before zero"
7463 #~ msgstr "thời gian nằm trước số không"
7465 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7466 #~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
7468 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7469 #~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
7471 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7472 #~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"