This is the mail archive of the libc-alpha@sourceware.org mailing list for the glibc project.
Index Nav: | [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index] | |
---|---|---|
Message Nav: | [Date Prev] [Date Next] | [Thread Prev] [Thread Next] |
Other format: | [Raw text] |
On 23 Apr 2016 22:15, Florian Weimer wrote: > * Mike Frysinger: > >> Is this the correct transliteration? It is not listed in Unicode. > > > > it is, the same as  &  -- just use the currency code in place of the > > symbol. where in the standard are you finding the definition for the > > translit_neutral file ? > > Unicode sometimes give transliterations, but not in this case. I > assume because the correct transliteration is locale-dependent. If > you translate to the currency code, there are multiple choices for  > (for Japanese Yen and Chinese Yuan) and perhaps â (as this was used in > other countries, not just the Philippines).  may also have been used > for Italian Lire. but we've made a choice already for  &  in this file: % POUND SIGN <U00A3> "<U0047><U0042><U0050>" % YEN SIGN <U00A5> "<U004A><U0050><U0059>" Unicode has given a diff codepoint for the Lira: <U20A4>. although they did use  in the past, and people might still (since it's more common on keyboards). you're right that the Yen-vs-Renminbi is not unambiguous, and considering the way the Unicode consortium has treated CJK in the past (just see the misguided "Han Unification" strategy), i don't expect this to change. we can pick an obvious "winner" for some locales (like zh_* & ja_*), but what about common ones like en_US ? do we leave  unmapped ? while you're right that other countries have used "the peso", have any used the â symbol ? mexico for instance has used $ instead. -mike
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature
Index Nav: | [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index] | |
---|---|---|
Message Nav: | [Date Prev] [Date Next] | [Thread Prev] [Thread Next] |