This is the mail archive of the
mailing list for the glibc project.
Re: Linux Foundation Collaboration Summit 2013: The GNU C Library.
- From: Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail dot com>
- To: "Carlos O'Donell" <carlos at redhat dot com>
- Cc: GNU C Library <libc-alpha at sourceware dot org>, Roland McGrath <roland at hack dot frob dot com>
- Date: Fri, 15 Mar 2013 12:30:16 -0400
- Subject: Re: Linux Foundation Collaboration Summit 2013: The GNU C Library.
- References: <5141E6A0.firstname.lastname@example.org>
On Thu, Mar 14, 2013 at 11:02 AM, Carlos O'Donell <email@example.com> wrote:
> On Tuesday April 16th at 4:30pm I will be speaking at the
> Linux Foundation Collaboration Summit about the GNU C Library.
> Is there anything you would like me to specifically talk about at
> the talk?
An area I would like you to touch on is the role of the GNU C Library
in internationalization (i18n) and localization (L10n) via it's
stewardship of the glibc locale files.
Computers and mobile devices are reaching a greater proportion of the
world's population every day and many of them do not yet have an
opportunity for a native language user experience. GNU/Linux (and
FOSS, in general) have a great opportunity to serve language
communities that will probably never be adequately served by
commercial software markets.
While "C" is a second language for many within the GNU C Library
community, there are also members who care deeply about expanding
access to Linux/FOSS through i18n and L10n. We would like to
strengthen ties to stakeholders in the GNOME i18n and distro L10n
communities to assure that we continue to expand the scope of
languages represented by glibc locales and improve the quality of
existing glibc locales.
This will only be possible through collaborative efforts that bring a
wide array of language expertise to bear on sometimes arcane technical
matters like the proper UNICODE representation of the "radix point" in
a given language or country.
<executes a backflip dismount off of soap-box>
Just my 2 centavos / centimes / etc. :-)
Sugar Labs Translation Team Coordinator