This is the mail archive of the
libc-alpha@sourceware.org
mailing list for the glibc project.
[PATCH][BZ #14833] Fix typos in message.texi
- From: Siddhesh Poyarekar <siddhesh at redhat dot com>
- To: libc-alpha at sourceware dot org
- Date: Fri, 7 Dec 2012 17:37:59 +0530
- Subject: [PATCH][BZ #14833] Fix typos in message.texi
Hi,
BZ #14833 has a patch which fixes some typos in message.texi.
Attached here for review. OK to commit?
Siddhesh
2012-12-07 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
[BZ #14833]
* menual/message.texi (Message Translation): Fix typos.
(Helper programs for gettext): Likewise.
diff --git a/manual/message.texi b/manual/message.texi
index 6f51918..2b186ee 100644
--- a/manual/message.texi
+++ b/manual/message.texi
@@ -8,12 +8,12 @@ whatever language the user prefers.
Printing messages in different languages can be implemented in different
ways. One could add all the different languages in the source code and
-add among the variants every time a message has to be printed. This is
-certainly no good solution since extending the set of languages is
-difficult (the code must be changed) and the code itself can become
+choose among the variants every time a message has to be printed. This is
+certainly not a good solution since extending the set of languages is
+cumbersome (the code must be changed) and the code itself can become
really big with dozens of message sets.
-A better solution is to keep the message sets for each language are kept
+A better solution is to keep the message sets for each language
in separate files which are loaded at runtime depending on the language
selection of the user.
@@ -32,7 +32,7 @@ of the message handling functions are
@itemize @bullet
@item
-locate the external data file with the appropriate translations.
+locate the external data file with the appropriate translations
@item
load the data and make it possible to address the messages
@item
@@ -1799,16 +1799,16 @@ available.
The @code{xgettext} program can be used to automatically extract the
translatable messages from a source file. I.e., the programmer need not
-take care for the translations and the list of messages which have to be
+take care of the translations and the list of messages which have to be
translated. S/He will simply wrap the translatable string in calls to
@code{gettext} et.al and the rest will be done by @code{xgettext}. This
-program has a lot of option which help to customize the output or do
+program has a lot of options which help to customize the output or
help to understand the input better.
-Other programs help to manage development cycle when new messages appear
-in the source files or when a new translation of the messages appear.
+Other programs help to manage the development cycle when new messages appear
+in the source files or when a new translation of the messages appears.
Here it should only be noted that using all the tools in GNU gettext it
is possible to @emph{completely} automate the handling of message
-catalog. Beside marking the translatable string in the source code and
+catalogs. Beside marking the translatable strings in the source code and
generating the translations the developers do not have anything to do
themselves.