This is the mail archive of the libc-alpha@sources.redhat.com mailing list for the glibc project.


Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

glibc 2.2.4 may be broken


glibc 2.2.4 may be broken. I got

# msgfmt -c -o cs.gmo cs.po
zsh: 30050 segmentation fault  msgfmt -c -o cs.gmo cs.po

msgfmt is from gettext 0.10.37. I am enclosing cs.po here. Did anyone
see it?


H.J.
# Czech translation of util-linux. 
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.10d\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-16 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-13 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: clock/cmos.c:157
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"

#: clock/cmos.c:166
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"

#: clock/cmos.c:182
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"

#: clock/cmos.c:192
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "použit přepínač --funky-toy!\n"

#: clock/cmos.c:246
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"

#: clock/cmos.c:570
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"

#: clock/cmos.c:577
msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"

#: clock/cmos.c:580
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s: přístup k portu nelze získat:  volání iopl(3) selhalo.\n"

#: clock/cmos.c:583
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"

#: clock/hwclock.c:219
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"

#: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
msgid "UTC"
msgstr "greenwichský"

#: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
msgid "local"
msgstr "místní"

#: clock/hwclock.c:292
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"

#: clock/hwclock.c:294
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Očekáváno `UTC', `LOCAL' či nic.)\n"

#: clock/hwclock.c:303
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %d sekund od roku 1969.\n"

#: clock/hwclock.c:305
#, c-format
msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední kalibrace proběhla %d sekund od roku 1969.\n"

#: clock/hwclock.c:307
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"

#: clock/hwclock.c:309
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#. -----------------------------------------------------------------------------
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
#. that any time that is read from the clock immediately after we
#. return will be exact.
#.
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
#.
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
#. or in a CPU spin loop.  The former is probably not very accurate.
#.
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
#.
#. -----------------------------------------------------------------------------
#: clock/hwclock.c:331
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "čekám na tiknutí hodin...\n"

#: clock/hwclock.c:335
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...hodiny tikly\n"

#: clock/hwclock.c:386
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: clock/hwclock.c:394
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
"1969\n"

#: clock/hwclock.c:422
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

#: clock/hwclock.c:449
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %d sekund od roku 1969\n"

#: clock/hwclock.c:455
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"

#: clock/hwclock.c:503
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
"Čekám, dokud neuplyne další celá sekunda.\n"

#: clock/hwclock.c:527
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
"50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"

#. Address of static storage containing time string
#. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
#. character at the end.  We have to remove that.
#.
#. Compute display value for time
#. Cut off trailing newline
#: clock/hwclock.c:539
#, c-format
msgid "%s  %.6f seconds\n"
msgstr "%s  %.6f sekundy\n"

#: clock/hwclock.c:573
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n"

#. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
#.
#: clock/hwclock.c:578
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"

#: clock/hwclock.c:584
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n"

#: clock/hwclock.c:588
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."

#: clock/hwclock.c:594
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n"

#: clock/hwclock.c:596
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
"  %s\n"
"The response was:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n"
"Příkaz:\n"
"  %s\n"
"Odpověď:\n"
"  %s\n"

#: clock/hwclock.c:605
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
"  %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
"co není celým číslem.\n"
"Příkaz:\n"
"  %s\n"
"Odpověď:\n"
"  %s\n"

#: clock/hwclock.c:615
#, c-format
msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
msgstr "Datum %s odpovídá %d sekundám od roku 1969.\n"

#: clock/hwclock.c:647
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
"platný čas.\n"

#: clock/hwclock.c:669
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Volám settimeofday:\n"

#: clock/hwclock.c:670
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"

#: clock/hwclock.c:672
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"

#: clock/hwclock.c:675
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"

#: clock/hwclock.c:683
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n"

#: clock/hwclock.c:685
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "volání settimeofday() selhalo"

#: clock/hwclock.c:718
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
"neplatné hodnoty.\n"

#: clock/hwclock.c:722
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
"den.\n"

#: clock/hwclock.c:731
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$d sekund, přestože míra "
"posunu\n"
"je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
"Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"

#: clock/hwclock.c:782
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"

#: clock/hwclock.c:784
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"

#: clock/hwclock.c:813
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"

#: clock/hwclock.c:814
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Do %s by bylo uloženo následující:\n"
"%s"

#: clock/hwclock.c:838
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n"

#: clock/hwclock.c:879
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"

#: clock/hwclock.c:903
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"

#: clock/hwclock.c:929
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Používám %s.\n"

#: clock/hwclock.c:931
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"

#: clock/hwclock.c:1026
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"

#: clock/hwclock.c:1055
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
msgstr ""
"Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
"Alpha\n"
"systémech.\n"
"Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
"neběží na Alphě). Ignorováno.\n"

#: clock/hwclock.c:1064
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"

#: clock/hwclock.c:1066
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"

#: clock/hwclock.c:1069
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"

#: clock/hwclock.c:1072
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"

#: clock/hwclock.c:1075
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"

#: clock/hwclock.c:1104
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
"  --help        show this help\n"
"  --show        read hardware clock and print result\n"
"  --set         set the rtc to the time given with --date\n"
"  --hctosys     set the system time from the hardware clock\n"
"  --systohc     set the hardware clock to the current system time\n"
"  --adjust      adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
"                the clock was last set or adjusted\n"
"  --getepoch    print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
"  --setepoch    set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
"                value given with --epoch\n"
"  --version     print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
"  --utc         the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
"  --localtime   the hardware clock is kept in local time\n"
"  --directisa   access the ISA bus directly instead of %s\n"
"  --badyear     ignore rtc's year because the bios is broken\n"
"  --date        specifies the time to which to set the hardware clock\n"
"  --epoch=year  specifies the year which is the beginning of the \n"
"                hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
"hwclock - nastavuje a zjišťuje reálný čas (RTC)\n"
"\n"
"Použití: hwclock [funkce] [volby...]\n"
"\n"
"Funkce:\n"
"  --help        vypíše tuto nápovědu\n"
"  --show        zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
"  --set         nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
"  --hctosys     nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
"  --systohc     nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
"  --adjust      opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
"                opravy či nastavení RTC\n"
"  --getepoch    vypíše počátek epochy pro hodiny reálného času\n"
"  --setepoch    nastaví počátek epochy pro hodiny reálného času na hodnotu\n"
"                zadanou přepínačem --epoch\n"
"  --version     vypíše označení verze\n"
"\n"
"Volby: \n"
"  --utc         hodiny reálného času jsou nastaveny na UTC\n"
"  --localtime   hodiny reálného času jsou nastaveny na místní čas\n"
"  --directisa   místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
"  --badyear     ignoruje rok RTC, protože BIOS je chybný\n"
"  --date        čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
"  --epoch=ROK   nastaví počátek epochy pro hodiny reálného času na ROK\n"

#: clock/hwclock.c:1129
msgid ""
"  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
"                tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
"  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
"                nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"

#: clock/hwclock.c:1227
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"

#: clock/hwclock.c:1237
msgid ""
"You have specified multiple function options.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Zadal jste vícero funkčních přepínačů. Program může provést maximálně jednu\n"
"funkci najednou.\n"

#: clock/hwclock.c:1243
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
"both.\n"
msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"

#: clock/hwclock.c:1256
msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"

#: clock/hwclock.c:1271
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"

#: clock/hwclock.c:1275
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"

#: clock/hwclock.c:1279
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"

#: clock/hwclock.c:1299
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
"Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"

#: clock/hwclock.c:1302
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"

#: clock/kd.c:41
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"

#: clock/kd.c:44
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."

#: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"

#: clock/kd.c:69
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."

#: clock/kd.c:91
msgid "ioctl() failed to read time from  /dev/tty1"
msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro /dev/tty1 nepodařilo zjistit"

#: clock/kd.c:127
msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
msgstr "volání ioctl() pro /dev/tty1 selhalo"

#: clock/kd.c:157
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"

#: clock/kd.c:163
msgid "Can't open /dev/tty1"
msgstr "/dev/tty1 nelze otevřít"

#: clock/rtc.c:105
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n"

#: clock/rtc.c:136
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas z %s.\n"

#: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"

#: clock/rtc.c:190
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "

#: clock/rtc.c:198
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"

#: clock/rtc.c:206
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"

#: clock/rtc.c:209
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"

#: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s nelze otevřít."

#: clock/rtc.c:275
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"

#: clock/rtc.c:279
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"

#: clock/rtc.c:309
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "%s nelze otevřít."

#: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné mít přístup ke zvláštnímu\n"
"souboru %s. Tento soubor neexistuje.\n"

#: clock/rtc.c:338
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"

#: clock/rtc.c:344
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "epoch %ld: Z %s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy.\n"

#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: clock/rtc.c:364
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"

#: clock/rtc.c:381
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "epoch %ld: Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %s počátek epochy na --.\n"

#: clock/rtc.c:386
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"

#: clock/rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"

#: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
#, c-format
msgid "invalid number `%s'\n"
msgstr "Chybné číslo `%s'\n"

#: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
#, c-format
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
msgstr "Číslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"

#: clock/shhopt.c:398
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'\n"
msgstr "neznámý přepínač `%s'\n"

#: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "přepínač `%s' vyžaduje argument\n"

#: clock/shhopt.c:417
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "přepínač `%s' musí být zadán bez argumentu\n"

#: clock/shhopt.c:439
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
msgstr "neznámý přepínač `-%c'\n"

#: disk-utils/blockdev.c:47
msgid "set read-only"
msgstr "nastaví pouze pro čtení"

#: disk-utils/blockdev.c:48
msgid "set read-write"
msgstr "nastaví pro čtení/zápis"

#: disk-utils/blockdev.c:51
msgid "get read-only"
msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"

#: disk-utils/blockdev.c:54
msgid "get sectorsize"
msgstr "zjistí velikost sektoru"

#: disk-utils/blockdev.c:57
msgid "get size"
msgstr "zjistí velikost"

#: disk-utils/blockdev.c:60
msgid "set readahead"
msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"

#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "get readahead"
msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"

#: disk-utils/blockdev.c:66
msgid "flush buffers"
msgstr "vyprázdnit buffery"

#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "reread partition table"
msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"

#: disk-utils/blockdev.c:79
#, c-format
msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
msgstr "Použití: %s [-V] [-v|-q] přepínače zařízení\n"

#: disk-utils/blockdev.c:80
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Dostupné příkazy:\n"

#: disk-utils/blockdev.c:180
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n"

#: disk-utils/blockdev.c:191
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n"

#: disk-utils/fdformat.c:36
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formátuji ... "

#: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"

#: disk-utils/fdformat.c:65
msgid "Verifying ... "
msgstr "Ověřuji ... "

#: disk-utils/fdformat.c:76
msgid "Read: "
msgstr "Chyba při čtení: "

#: disk-utils/fdformat.c:78
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"

#: disk-utils/fdformat.c:84
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"chybná data v cylindru %d\n"
"Pokračuji ... "

#: disk-utils/fdformat.c:99
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Použití: %s [ -n ] zařízení\n"

#: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
#: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
#: misc-utils/kill.c:192
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s na %s\n"

#: disk-utils/fdformat.c:134
#, c-format
msgid "%s: not a floppy device\n"
msgstr "%s není zařízením pružného disku\n"

#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Typ formátu nelze zjistit"

#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "2"

#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "1"

#: disk-utils/fsck.minix.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Použití: %s [ -larvsmf ] jméno zařízení\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:296
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je již připojeno.\t"

#: disk-utils/fsck.minix.c:298
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"

#: disk-utils/fsck.minix.c:302
msgid "check aborted.\n"
msgstr "prohlídka ukončena.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
msgstr "číslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `"

#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
msgstr "číslo Zóny >= počet ZÓN v souboru `"

#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Odstranit blok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:364
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
msgstr "Chyba při čtení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"

#: disk-utils/fsck.minix.c:370
msgid "Read error: bad block in file '"
msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru '"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
"Žádost o zápis ignorována.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:394
msgid "Write error: bad block in file '"
msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru '"

#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
msgid "unable to write super-block"
msgstr "superblok nelze zapsat"

#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"

#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "mapu zón nelze zapsat"

#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "i-uzly nelze zapsat"

#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka"

#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "unable to read super block"
msgstr "superblok nelze číst"

#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"

#: disk-utils/fsck.minix.c:582
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"

#: disk-utils/fsck.minix.c:584
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"

#: disk-utils/fsck.minix.c:586
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"

#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat"

#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"

#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"

#: disk-utils/fsck.minix.c:609
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "mapu i-uzlů nelze číst"

#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "mapu zón nelze číst"

#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "i-uzly nelze číst"

#: disk-utils/fsck.minix.c:615
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "i-uzlů: %ld\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "bloků: %ld\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Velikost zóny=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:624
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Maxvelikost=%ld\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:625
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stav systému souborů=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr "namelen=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
#, c-format
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor '"

#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
msgid "Mark in use"
msgstr "Označen jako používaný"

#: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
#, c-format
msgid " has mode %05o\n"
msgstr " mód je %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:733
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "root i-uzel není adresářem"

#: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
msgid "Block has been used before. Now in file `"
msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru `"

#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"

#: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
#, c-format
msgid "Block %d in file `"
msgstr "Blok %d v souboru `"

#: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
msgid "' is marked not in use."
msgstr "  je označen jako nepoužívaný."

#: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
msgid "Correct"
msgstr "Opravit"

#: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
msgid " contains a bad inode number for file '"
msgstr " obsahuje chybné číslo i-uzlu pro soubor '"

#: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
msgid " Remove"
msgstr " Odstranit"

#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": chybný adresář: '.' není první\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": chybný adresář: '..' není druhý\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1070
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1073
msgid ": bad directory: size<32"
msgstr ": chybný adresář: velikost<32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1091
msgid ": bad directory: size < 32"
msgstr ": chybný adresář: velikost < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1104
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zóna %d je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
msgstr "Odznačit"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
#, c-format
msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
msgstr "Zóna %d: %spoužívaná, napočítáno=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
msgid "not "
msgstr "není "

#: disk-utils/fsck.minix.c:1182
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648
msgid "bad inode size"
msgstr "chybná velikost i-uzlu"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "'%s' nelze otevřít"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je 'čisté', ověřování vynecháno.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Systém souborů na %s je 'špinavý', je třeba jej zkontrolovat.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1343
#, c-format, ycp-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
" obyčejných souborů:  %6d\n"
" adresářů:            %6d\n"
" znakových zařízení:  %6d\n"
" blokových zařízení:  %6d\n"
" odkazů:              %6d\n"
" symbolických odkazů: %6d\n"
"------\n"
"souborů:              %6d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
"----------------------------\n"

#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n"

#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"

#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs verze %s (%s)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:179
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/jméno [bloky]\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:264
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:266
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "startovací blok nelze smazat"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
msgid "unable to write inode map"
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:274
msgid "unable to write zone map"
msgstr "mapu zón nelze zapsat"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:276
msgid "unable to write inodes"
msgstr "i-uzly nelze zapsat"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "write failed in write_block"
msgstr "chyba při zápisu ve write_block"

#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
#: disk-utils/mkfs.minix.c:417
msgid "too many bad blocks"
msgstr "příliš mnoho chybných bloků"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:301
msgid "not enough good blocks"
msgstr "nedostatek korektních bloků"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:513
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:522
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:528
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxvelikost=%ld\n"
"\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:542
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:550
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:590
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "chybných bloků: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
msgid "one bad block\n"
msgstr "chybných bloků: 1\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:608
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:677
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "při překladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:693
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:727
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "o %s nelze získat informace"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na '%s'"

#: disk-utils/mkswap.c:174
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:183
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
"Používám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n"

#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:312
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] jméno zařízení [bloky]\n"

#: disk-utils/mkswap.c:335
msgid "too many bad pages"
msgstr "příliš mnoho chybných stránek"

#: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
#: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

#: disk-utils/mkswap.c:366
msgid "one bad page\n"
msgstr "chybných stránek: 1\n"

#: disk-utils/mkswap.c:368
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "chybných stránek: %d\n"

#: disk-utils/mkswap.c:488
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"

#: disk-utils/mkswap.c:506
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je větší než velikost zařízení (%d)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:525
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"

#: disk-utils/mkswap.c:531
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"

#: disk-utils/mkswap.c:550
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"

#: disk-utils/mkswap.c:562
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení '%s'"

#: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná"

#: disk-utils/mkswap.c:577
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: Zařízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
"To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
"Vaší tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud "
"opravdu\n"
"chcete vytvořit odkládací prostor v0, použijte přepínač -f pro vynucení.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:601
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"

#: disk-utils/mkswap.c:602
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"

#: disk-utils/mkswap.c:608
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "odkládací prostor nelze převinout"

#: disk-utils/mkswap.c:611
msgid "unable to write signature page"
msgstr "stránku signatur nelze zapsat"

#: disk-utils/mkswap.c:619
msgid "fsync failed"
msgstr "volání fsync selhalo"

#: disk-utils/setfdprm.c:30
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Chybné číslo: %s\n"

#: disk-utils/setfdprm.c:80
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"

#: disk-utils/setfdprm.c:90
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Chybný argument: '%s'\n"

#: disk-utils/setfdprm.c:100
#, c-format
msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
msgstr "Použití: %s [ -p ] jméno zařízení\n"

#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid ""
"       %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
"         %s [ -p ] zařízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n"
"         spec1 fmt_gap\n"

#: disk-utils/setfdprm.c:104
#, c-format
msgid "       %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr "         %s [ -c | -y | -n | -d ] zařízení\n"

#: disk-utils/setfdprm.c:106
#, c-format
msgid "       %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr "         %s [ -c | -y | -n ] zařízení\n"

#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
msgid "Unusable"
msgstr "Nepoužitelné"

#: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
msgid "Free Space"
msgstr "Volný prostor"

#: fdisk/cfdisk.c:398
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"

#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: fdisk/cfdisk.c:403
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: fdisk/cfdisk.c:405
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"

#: fdisk/cfdisk.c:409
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: fdisk/cfdisk.c:420
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"

#: fdisk/cfdisk.c:421
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
"korektně změněna.\n"

#: fdisk/cfdisk.c:424
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
"programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"

#: fdisk/cfdisk.c:519
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"

#: fdisk/cfdisk.c:528
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"

#: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"

#: fdisk/cfdisk.c:566
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Z disku nelze číst"

#: fdisk/cfdisk.c:574
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Nelze zapisovat na disk"

#: fdisk/cfdisk.c:814
msgid "Too many partitions"
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"

#: fdisk/cfdisk.c:819
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"

#: fdisk/cfdisk.c:824
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"

#: fdisk/cfdisk.c:829
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"

#: fdisk/cfdisk.c:834
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"

#: fdisk/cfdisk.c:858
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"

#: fdisk/cfdisk.c:861
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"

#: fdisk/cfdisk.c:863
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"

#: fdisk/cfdisk.c:893
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
"oddílů !!!!"

#: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"

#: fdisk/cfdisk.c:1066
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."

#: fdisk/cfdisk.c:1122
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Nabídka nemá zadaný směr. Používám horizontální."

#: fdisk/cfdisk.c:1252
msgid "Illegal key"
msgstr "Chybná klávesa"

#: fdisk/cfdisk.c:1275
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"

#: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
#: fdisk/cfdisk.c:2402
msgid "Primary"
msgstr "Primární"

#: fdisk/cfdisk.c:1322
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"

#: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
#: fdisk/cfdisk.c:2402
msgid "Logical"
msgstr "Logický"

#: fdisk/cfdisk.c:1323
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"

#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"

#: fdisk/cfdisk.c:1340
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"

#: fdisk/cfdisk.c:1343
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Velikost (v MB): "

#: fdisk/cfdisk.c:1377
msgid "Beginning"
msgstr "Začátek"

#: fdisk/cfdisk.c:1377
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"

#: fdisk/cfdisk.c:1378
msgid "End"
msgstr "Konec"

#: fdisk/cfdisk.c:1378
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"

#: fdisk/cfdisk.c:1396
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"

#: fdisk/cfdisk.c:1435
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdělení disku"

#: fdisk/cfdisk.c:1473
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."

#: fdisk/cfdisk.c:1503
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Disk nelze otevřít"

#: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"

#: fdisk/cfdisk.c:1526
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Velikost disku nelze zjistit"

#. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
#: fdisk/cfdisk.c:1552
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Chybný primární diskový oddíl"

#. avoid snprintf
#: fdisk/cfdisk.c:1583
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Chybný logický diskový oddíl"

#: fdisk/cfdisk.c:1698
msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"

#: fdisk/cfdisk.c:1702
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (yes či no):"

#: fdisk/cfdisk.c:1708
msgid "no"
msgstr "ne"

#: fdisk/cfdisk.c:1709
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Neukládat tabulku rozdělení disku na disk"

#: fdisk/cfdisk.c:1711
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: fdisk/cfdisk.c:1714
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Zadejte `yes' či `no'"

#: fdisk/cfdisk.c:1718
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk"

#: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"

#: fdisk/cfdisk.c:1745
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed.  Reboot to update table."
msgstr ""
"Tabulka byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst. Restartujte systém."

#: fdisk/cfdisk.c:1755
msgid ""
"Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."

#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Zadejte jméno souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "

#: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít"

#: fdisk/cfdisk.c:1832
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Disk: %s\n"

#: fdisk/cfdisk.c:1834
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektor 0:\n"

#: fdisk/cfdisk.c:1841
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektor %d:\n"

#: fdisk/cfdisk.c:1861
msgid "   None   "
msgstr "  Žádný  "

#: fdisk/cfdisk.c:1863
msgid "   Pri/Log"
msgstr "  Pri/Log"

#: fdisk/cfdisk.c:1865
msgid "   Primary"
msgstr "  Primární"

#: fdisk/cfdisk.c:1867
msgid "   Logical"
msgstr "  Logický"

#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdisk.c:1437
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: fdisk/cfdisk.c:1911
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "Startovací (%02X)"

#: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Neznámý (%02X)"

#: fdisk/cfdisk.c:1915
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "Žádný (%02X)"

#: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"

#: fdisk/cfdisk.c:1952
msgid "            First    Last\n"
msgstr "            První    Poslední\n"

#: fdisk/cfdisk.c:1953
msgid ""
" # Type     Sector   Sector   Offset  Length   Filesystem Type (ID)   Flags\n"
msgstr ""
" # Typ      Sektor   Sektor   Posun   Délka    ID systému souborů     "
"Příznaky\n"

#: fdisk/cfdisk.c:1954
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2036
msgid "         ---Starting---      ----Ending----    Start Number of\n"
msgstr "        ---Počátek---       ----Konec----   Počáteční\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2037
msgid " # Flags Head Sect Cyl   ID  Head Sect Cyl    Sector  Sectors\n"
msgstr " # Příz Hlav Sekt Cyl    ID  Hlav Sekt Cyl  sektor    Sektorů\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2038
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"

#: fdisk/cfdisk.c:2071
msgid "Raw"
msgstr "Přímý"

#: fdisk/cfdisk.c:2071
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"

#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"

#: fdisk/cfdisk.c:2072
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"

#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"

#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"

#: fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Don't print the table"
msgstr "Netisknout tabulku"

#: fdisk/cfdisk.c:2102
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Nápověda pro cfdisk"

#: fdisk/cfdisk.c:2104
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"

#: fdisk/cfdisk.c:2105
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"

#: fdisk/cfdisk.c:2106
msgid "disk drive."
msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."

#: fdisk/cfdisk.c:2108
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"

#: fdisk/cfdisk.c:2110
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Příkaz      Význam"

#: fdisk/cfdisk.c:2111
msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -------"

#: fdisk/cfdisk.c:2112
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b          Přepne aktuálnímu oddílu příznak startovatelnosti"

#: fdisk/cfdisk.c:2113
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Smaže aktuální oddíl"

#: fdisk/cfdisk.c:2114
msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr "  g          Změní geometrii"

#: fdisk/cfdisk.c:2115
msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr "             VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"

#: fdisk/cfdisk.c:2116
msgid "             know what they are doing."
msgstr "             kteří vědí, co činí."

#: fdisk/cfdisk.c:2117
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Vypíše tuto nápovědu"

#: fdisk/cfdisk.c:2118
msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
msgstr "  m          Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "

#: fdisk/cfdisk.c:2119
msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr "             Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"

#: fdisk/cfdisk.c:2120
msgid "             DOS, OS/2, ..."
msgstr "             DOS, OS/2 ..."

#: fdisk/cfdisk.c:2121
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Vytvořit na volném místě nový oddíl"

#: fdisk/cfdisk.c:2122
msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "  p          Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"

#: fdisk/cfdisk.c:2123
msgid "             There are several different formats for the partition"
msgstr "             Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"

#: fdisk/cfdisk.c:2124
msgid "             that you can choose from:"
msgstr "             z několika formátů:"

#: fdisk/cfdisk.c:2125
msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr "                r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"

#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid "                s - Table ordered by sectors"
msgstr "                s - Tabulka seřazená dle sektorů"

#: fdisk/cfdisk.c:2127
msgid "                t - Table in raw format"
msgstr "                t - Tabulka v přímém formátu"

#: fdisk/cfdisk.c:2128
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"

#: fdisk/cfdisk.c:2129
msgid "  t          Change the filesystem type"
msgstr "  t          Změní typ systému souborů"

#: fdisk/cfdisk.c:2130
msgid "  u          Change units of the partition size display"
msgstr "  u          Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"

#: fdisk/cfdisk.c:2131
msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr "             Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"

#: fdisk/cfdisk.c:2132
msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr "  W          Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"

#: fdisk/cfdisk.c:2133
msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr "             Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"

#: fdisk/cfdisk.c:2134
msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr "             nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"

#: fdisk/cfdisk.c:2135
msgid "             `no'"
msgstr "             `no'"

#: fdisk/cfdisk.c:2136
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Nahoru       Přesune kurzor na předcházející oddíl."

#: fdisk/cfdisk.c:2137
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Dolů         Přesune kurzor na další oddíl."

#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L       Překreslí obrazovku"

#: fdisk/cfdisk.c:2139
msgid "  ?          Print this screen"
msgstr "  ?          Vypíše tuto nápovědu"

#: fdisk/cfdisk.c:2141
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"

#: fdisk/cfdisk.c:2142
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."

#: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
#: fdisk/fdisksunlabel.c:320
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"

#: fdisk/cfdisk.c:2172
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Změní geometrii cylindrů"

#: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
msgid "Heads"
msgstr "Hlavy"

#: fdisk/cfdisk.c:2173
msgid "Change head geometry"
msgstr "Změní geometrii hlav"

#: fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Změní geometrii sektorů"

#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Geometrie změněna"

#: fdisk/cfdisk.c:2188
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Zadejte počet cylindrů: "

#: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Chybný počet cylindrů"

#: fdisk/cfdisk.c:2206
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Zadejte počet hlav: "

#: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Chybný počet hlav"

#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "

#: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Chybný počet sektorů"

#: fdisk/cfdisk.c:2329
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Zadejte typ systému souborů: "

#: fdisk/cfdisk.c:2347
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"

#: fdisk/cfdisk.c:2349
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"

#: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Startovací"

#: fdisk/cfdisk.c:2379
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Nez(%02X)"

#: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
msgid ", NC"
msgstr ", NC"

#: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
msgid "NC"
msgstr "NC"

#: fdisk/cfdisk.c:2401
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"

#: fdisk/cfdisk.c:2477
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Disk: %s"

#: fdisk/cfdisk.c:2480
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes"
msgstr "Velikostv bajtech: %lld"

#: fdisk/cfdisk.c:2482
#, c-format
msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %d"
msgstr "Hlav: %d   Sektorů na stopu: %d   Cylindrů: %d"

#: fdisk/cfdisk.c:2486
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: fdisk/cfdisk.c:2487
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"

#: fdisk/cfdisk.c:2488
msgid "Part Type"
msgstr "Typ oddílu"

#: fdisk/cfdisk.c:2489
msgid "FS Type"
msgstr "Typ SS"

#: fdisk/cfdisk.c:2490
msgid "[Label]"
msgstr "[Jméno]"

#: fdisk/cfdisk.c:2492
msgid "  Sectors"
msgstr " Sektory"

#: fdisk/cfdisk.c:2496
msgid "Size (MB)"
msgstr "Velikost (MB)"

#: fdisk/cfdisk.c:2498
msgid "Size (GB)"
msgstr "Velikost (GB)"

#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Bootable"
msgstr "Start"

#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Přepne příznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"

#: fdisk/cfdisk.c:2554
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: fdisk/cfdisk.c:2554
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"

#: fdisk/cfdisk.c:2555
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"

#: fdisk/cfdisk.c:2555
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"

#: fdisk/cfdisk.c:2556
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: fdisk/cfdisk.c:2556
msgid "Print help screen"
msgstr "Vypíše nápovědu"

#: fdisk/cfdisk.c:2557
msgid "Maximize"
msgstr "Zvětšení"

#: fdisk/cfdisk.c:2557
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"

#: fdisk/cfdisk.c:2558
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: fdisk/cfdisk.c:2558
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"

#: fdisk/cfdisk.c:2559
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: fdisk/cfdisk.c:2559
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"

#: fdisk/cfdisk.c:2560
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: fdisk/cfdisk.c:2560
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"

#: fdisk/cfdisk.c:2561
msgid "Type"
msgstr "Druh"

#: fdisk/cfdisk.c:2561
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"

#: fdisk/cfdisk.c:2562
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"

#: fdisk/cfdisk.c:2562
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"

#: fdisk/cfdisk.c:2563
msgid "Write"
msgstr "Uložit"

#: fdisk/cfdisk.c:2563
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"

#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."

#: fdisk/cfdisk.c:2619
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."

#: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."

#: fdisk/cfdisk.c:2649
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."

#: fdisk/cfdisk.c:2651
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."

#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."

#: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
msgid "No more partitions"
msgstr "Žádné další diskové oddíly"

#: fdisk/cfdisk.c:2708
msgid "Illegal command"
msgstr "Chybný příkaz"

#: fdisk/cfdisk.c:2718
msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"

#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2725
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
"        %s -v\n"
"Print partition table:\n"
"        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
"        %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
"                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
"Vypíše informace o verzi:\n"
"        %s -v\n"
"Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
"        %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
"Interaktivní režim:\n"
"        %s [přepínače] zařízení\n"
"\n"
"Přepínače:\n"
"-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
"-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
"-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
"udržuje\n"
"                jádro.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:204
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
"       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
"       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
"       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Změní tabulku rozdělení disku\n"
"         fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
"         fdisk -s ODDÍL               Vypíše velikost diskového oddílu\n"
"                                      v blocích\n"
"         fdisk -v                     Vypíše informace o verzi\n"
"DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
"-u: zadání Začátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
"-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"

#: fdisk/fdisk.c:216
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
"  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
"  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
"  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
"  ...\n"
msgstr ""
"Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
"Např: fdisk /dev/hda  (pro první IDE disk)\n"
"  či: fdisk /dev/sdc  (pro třetí SCSI disk)\n"
"  či: fdisk /dev/eda  (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
"  či: fdisk /dev/rd/c0d0  či: fdisk /dev/ida/c0d0  (pro RAID zařízení)\n"
"  ...\n"

#: fdisk/fdisk.c:224
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "%s nelze otevřít\n"

#: fdisk/fdisk.c:227
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "%s nelze číst\n"

#: fdisk/fdisk.c:230
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"

#: fdisk/fdisk.c:233
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "%s nelze uložit\n"

#: fdisk/fdisk.c:236
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"

#: fdisk/fdisk.c:240
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"

#: fdisk/fdisk.c:242
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Fatální chyba\n"

#: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
#: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
msgid "Command action"
msgstr "Příkazy"

#: fdisk/fdisk.c:312
msgid "   a   toggle a read only flag"
msgstr "   a   přepne příznak \"pouze pro čtení\""

#. sun
#: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
msgid "   b   edit bsd disklabel"
msgstr "   b   úprava bsd popisu disku"

#: fdisk/fdisk.c:314
msgid "   c   toggle the mountable flag"
msgstr "   c   přepne příznak \"připojitelný\""

#. sun
#: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
msgid "   d   delete a partition"
msgstr "   d   smaže diskový oddíl"

#: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
msgid "   l   list known partition types"
msgstr "   l   vypíše známé typy diskových oddílů"

#. sun
#: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid "   m   print this menu"
msgstr "   m   vypíše tuto nabídku"

#: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
msgid "   n   add a new partition"
msgstr "   n   vytvoří nový diskový oddíl"

#: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
msgstr "   o   vytvoří prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"

#: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
msgid "   p   print the partition table"
msgstr "   p   vypíše tabulku rozdělení disku"

#: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid "   q   quit without saving changes"
msgstr "   q   ukončí program bez uložení změn"

#: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
msgstr "   s   vytvoří prázdný Sun popis disku"

#. sun
#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
msgid "   t   change a partition's system id"
msgstr "   t   změní id diskového oddílu"

#: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
msgid "   u   change display/entry units"
msgstr "   u   změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"

#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
#: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
msgid "   v   verify the partition table"
msgstr "   v   ověří tabulku rozdělení disku"

#: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
msgid "   w   write table to disk and exit"
msgstr "   w   uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"

#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
msgid "   x   extra functionality (experts only)"
msgstr "   x   rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"

#: fdisk/fdisk.c:331
msgid "   a   select bootable partition"
msgstr "   a   nastaví startovací diskový oddíl"

#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:332
msgid "   b   edit bootfile entry"
msgstr "   b   úprava položky startovacího souboru"

#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:333
msgid "   c   select sgi swap partition"
msgstr "   c   nastaví sgi odkládací diskový oddíl"

#: fdisk/fdisk.c:356
msgid "   a   toggle a bootable flag"
msgstr "   a   přepne příznak \"startovací\""

#: fdisk/fdisk.c:358
msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
msgstr "   c   přepne příznak \"DOS kompatibilní\""

#: fdisk/fdisk.c:379
msgid "   a   change number of alternate cylinders"
msgstr "   a   změní množství alternativních cylindrů"

#. sun
#: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
msgid "   c   change number of cylinders"
msgstr "   c   změní množství cylindrů"

#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
msgid "   d   print the raw data in the partition table"
msgstr "   d   vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"

#: fdisk/fdisk.c:382
msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "   e   změní množství extra sektorů na stopu"

#. sun
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
msgid "   h   change number of heads"
msgstr "   h   změní množství hlav"

#: fdisk/fdisk.c:384
msgid "   i   change interleave factor"
msgstr "   i   změní prokládací faktor"

#. sun
#: fdisk/fdisk.c:385
msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
msgstr "   o   změní rychlost otáčení"

#: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid "   r   return to main menu"
msgstr "   r   návrat do hlavní nabídky"

#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
msgid "   s   change number of sectors/track"
msgstr "   s   změní počet sektorů/stopu"

#: fdisk/fdisk.c:393
msgid "   y   change number of physical cylinders"
msgstr "   y   změní počet fyzických cylindrů"

#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
msgid "   b   move beginning of data in a partition"
msgstr "   b   posune počátek dat v diskovém oddílu"

#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
msgid "   e   list extended partitions"
msgstr "   e   vypíše rozšířené diskové oddíly"

#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
msgid "   g   create an IRIX partition table"
msgstr "   g   vytvoří IRIX tabulku rozdělení disku"

#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:433
msgid "   f   fix partition order"
msgstr "   f   opraví řazení diskových oddílů"

#: fdisk/fdisk.c:532
msgid "You must set"
msgstr "Musíte nastavit"

#: fdisk/fdisk.c:546
msgid "heads"
msgstr "hlavy"

#: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/sfdisk.c:864
msgid "sectors"
msgstr "sektory"

#: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
#: fdisk/sfdisk.c:864
msgid "cylinders"
msgstr "cylindry"

#: fdisk/fdisk.c:554
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"

#: fdisk/fdisk.c:555
msgid " and "
msgstr " a "

#: fdisk/fdisk.c:595
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"

#: fdisk/fdisk.c:609
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Varování: mažu diskový oddíl za %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:625
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"

#: fdisk/fdisk.c:633
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"

#: fdisk/fdisk.c:677
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze "
"do\n"
"paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará "
"data\n"
"pochopitelně dostupná.\n"

#: fdisk/fdisk.c:701
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"

#: fdisk/fdisk.c:783
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"

#: fdisk/fdisk.c:811
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
"popis\n"
"disku\n"

#: fdisk/fdisk.c:827
msgid "Internal error\n"
msgstr "Vnitřní chyba\n"

#: fdisk/fdisk.c:849
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n"

#: fdisk/fdisk.c:861
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
"w(rite)\n"
msgstr ""
"Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
"zápisem(w)\n"

#: fdisk/fdisk.c:883
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"

#: fdisk/fdisk.c:921
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"

#: fdisk/fdisk.c:960
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, implicitně %d): "

#: fdisk/fdisk.c:1014
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "Používám implicitní hodnotu %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:1018
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1028
msgid "Partition number"
msgstr "Číslo diskového oddílu"

#: fdisk/fdisk.c:1037
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n"

#: fdisk/fdisk.c:1044
msgid "cylinder"
msgstr "cylindr"

#: fdisk/fdisk.c:1044
msgid "sector"
msgstr "sektor"

#: fdisk/fdisk.c:1053
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %sy\n"

#: fdisk/fdisk.c:1064
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n"

#: fdisk/fdisk.c:1075
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1079
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1167
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"

#: fdisk/fdisk.c:1172
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
"volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
"Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu `d'.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1181
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej "
"smažte.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1190
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
"neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:1196
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavičku svazku "
"(0),\n"
"a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:1210
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s).\n"

#: fdisk/fdisk.c:1261
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"

#: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271 fdisk/fdisk.c:1280 fdisk/fdisk.c:1289
#, c-format
msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
msgstr "     fyz=(%d, %d, %d) "

#: fdisk/fdisk.c:1264 fdisk/fdisk.c:1272
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1269
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"

#: fdisk/fdisk.c:1278
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"

#: fdisk/fdisk.c:1281
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1287
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru:\n"

#: fdisk/fdisk.c:1290
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n"
"Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"

#: fdisk/fdisk.c:1342
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:1408
#, c-format
msgid "%*s Boot    Start       End    Blocks   Id  System\n"
msgstr "%*s Boot    Začátek     Konec  Bloky    Id  Systém\n"

#: fdisk/fdisk.c:1409 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: fdisk/fdisk.c:1446
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"

#: fdisk/fdisk.c:1456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n"
"\n"

#: fdisk/fdisk.c:1458
msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl    Start     Size ID\n"
msgstr "Č  AF  Hd Sek  Cyl  Hd Sek  Cyl    Začátek   Vel  Id\n"

#: fdisk/fdisk.c:1502
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"

#: fdisk/fdisk.c:1505
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:1508
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:1511
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:1515
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:1547
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:1555
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1580
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1586
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů (%d) je větší než maximum (%d).\n"

#: fdisk/fdisk.c:1589
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "nealokovaných sektorů: %d\n"

#: fdisk/fdisk.c:1602 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
"nejprve smazat.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1623 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "První %s"

#: fdisk/fdisk.c:1638 fdisk/fdisksunlabel.c:542
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sektor %d je již alokován\n"

#: fdisk/fdisk.c:1674
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1682 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či velikostK"

#: fdisk/fdisk.c:1715
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý počet sektorů.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1755 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1765
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1769
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
"   %s\n"
"   p   primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Příkaz\n"
"   %s\n"
"   p   primární diskový oddíl (1-4)\n"

#: fdisk/fdisk.c:1771
msgid "l   logical (5 or over)"
msgstr "l   logický diskový oddíl (5 nebo více)"

#: fdisk/fdisk.c:1771
msgid "e   extended"
msgstr "e   rozšířený diskový oddíl"

#: fdisk/fdisk.c:1788
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1823
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"

#: fdisk/fdisk.c:1832
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Re-read table failed with error %d: %s.\n"
"Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
msgstr ""
"Opětovné načtení tabulky rozdělení disku skončilo s chybou %d: %s.\n"
"Restartujte systém, aby tabulka byla změněna.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1854
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
"stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1861
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchronizují se disky.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1892
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Zařízení: %s\n"

#: fdisk/fdisk.c:1908
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"

#: fdisk/fdisk.c:1913
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nový začátek dat"

#: fdisk/fdisk.c:1929
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "

#: fdisk/fdisk.c:1942
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Počet cylindrů"

#: fdisk/fdisk.c:1968
msgid "Number of heads"
msgstr "Počet hlav"

#: fdisk/fdisk.c:1993
msgid "Number of sectors"
msgstr "Počet sektorů"

#: fdisk/fdisk.c:1996
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"

#: fdisk/fdisk.c:2058
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"

#: fdisk/fdisk.c:2072
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "%s nelze otevřít.\n"

#: fdisk/fdisk.c:2089
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "%s nelze otevřít.\n"

#: fdisk/fdisk.c:2110
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "příkaz %c není znám\n"

#: fdisk/fdisk.c:2161
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"

#: fdisk/fdisk.c:2164
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
"jedním\n"
"          zadaným zařízením.\n"

#: fdisk/fdisk.c:2227
#, c-format
msgid ""
"Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
"To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
msgstr ""
"Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
"Pro návrat do režimu DOS tabulky rozdělení disku použijte příkaz 'r'.\n"

#: fdisk/fdisk.c:2236
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "

#: fdisk/fdisk.c:2252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktuální startovací soubor: %s\n"

#: fdisk/fdisk.c:2254
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Zadejte jméno nového startovacího souboru: "

#: fdisk/fdisk.c:2256
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"

#: fdisk/fdisk.c:2320
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
"\n"

#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
"\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
"\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
"\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
"\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
"\t   skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
"\t   zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
"\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
"\t   již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
"\t   se z Vás stává AIXpert)."

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
msgid "   d   delete a BSD partition"
msgstr "   d   smazat BSD diskový oddíl"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
msgid "   e   edit drive data"
msgstr "   e   upravovat data na disku"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
msgid "   i   install bootstrap"
msgstr "   i   instalovat zavaděč"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
msgid "   l   list known filesystem types"
msgstr "   l   vypsat známé typy systémů souborů"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid "   n   add a new BSD partition"
msgstr "   n   vytvořit nový BSD diskový oddíl"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid "   p   print BSD partition table"
msgstr "   p   vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid "   s   show complete disklabel"
msgstr "   s   zobrazí úplný popis disku"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid "   t   change a partition's filesystem id"
msgstr "   t   změní id systému souborů daného diskového oddílu"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
msgstr "   u   změní jednotky (cylindry/sektory)"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
msgid "   w   write disklabel to disk"
msgstr "   w   uloží popis disku na disk"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "   x   připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "typ: %d\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disk: %.*s\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "tabulka: %.*s\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
msgid "flags:"
msgstr "příznaky:"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
msgid " removable"
msgstr " výměnný"

# ???
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
msgid " badsect"
msgstr " chybnýsekt"

#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "stop/cylindr: %ld\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindrů: %ld\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "otm: %d\n"

# *skew ??? 
# zde překlad spíše odhaduji
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave: %d\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "zakřivení stopy: %d\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
msgid "drivedata: "
msgstr "diskdata: "

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"počet diskových oddílů - %d:\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
msgstr "#       velik       konec    velikost sstyp    [fsize bsize   cpg]\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtů/sektor"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorů/stopu"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "stop/cylindr"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorů/cylindr"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
msgid "rpm"
msgstr "otm"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
msgid "interleave"
msgstr "interleave"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
msgid "trackskew"
msgstr "zakřivení stopy"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "cylinderskew"
msgstr "zakřivení cylindru"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
msgid "headswitch"
msgstr "přesun hlavy"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
msgid "track-to-track seek"
msgstr "posun stopa-stopa"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n"

#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synchronizují se disky.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
msgid "SGI volhdr"
msgstr "Hlavička SGI svazku"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI svazek"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI xlvol"
msgstr "SGI xlvol"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI rxlvol"
msgstr "SGI rxlvol"

#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativní"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:158
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Podle MIPS Computer Systems, Inc jméno nesmí obsahovat více než 512 bajtů\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:177
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d,\n"
"cylindrů: %d, fyzických cylindrů: %d\n"
"extra sektorů/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
"%s\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:219
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"%*s  Info      Start       End   Sectors  Id  System\n"
msgstr ""
"----- diskové oddíly -----\n"
"%*s  Info      Začátek     Konec Sektory  Id  Systém\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:241
#, c-format
msgid ""
"----- bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- directory entries -----\n"
msgstr ""
"----- bootinfo -----\n"
"Startovací soubor: %s\n"
"----- adresářové položky -----\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:251
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybný startovací soubor!\n"
"\tStartovací soubor musí být zadán plným jménem, např.\n"
"\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:312
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tJméno startovacího souboru je příliš dlouhé: 16 bajtů je maximum.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:317
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tStartovací soubor musí být zadán plným jménem.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
"\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
"nikoliv blokem %d.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost  v blocích pouze %d,\n"
"ale velikost disku v blocích je %d.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tVybral jste si neobvyklé jméno pro startovací soubor.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
"\"SGI volhdr\". IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
"a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
"Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl "
"jinak.\n"

#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:607
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:681
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
"prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:711
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Poslední %s"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
"dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
"pochopitelně dostupná.\n"
"\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:761
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"

#: fdisk/fdisksgilabel.c:763
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný prostor"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Celý disk"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:129
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
"Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
"cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n"
"nabídce)\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:228
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:255
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytvářím novou sun popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
"dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
"pochopitelně dostupná.\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:266
msgid ""
"Drive type\n"
"   ?   auto configure\n"
"   0   custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Typ disku\n"
"   ?   automatická konfigurace\n"
"   0   uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:276
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "

#: fdisk/fdisksunlabel.c:288
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:316
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorů/stopu"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativní cylindry"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fyzické cylindry"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rychlost otáčení (otm)"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleave faktor"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektory na cylindr"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5\" pružný disk"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux uživatelský"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:441
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:461
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:483
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n"
"Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:570
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
"zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:590
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
"tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n"
"v sektorech %u\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:603
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
"UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
"na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
"Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n"
"(odkládací prostor pro Linux): "

#: fdisk/fdisksunlabel.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d, otm: %d,\n"
"cylindrů: %d, alternativních cylindrů: %d, fyzických cylindrů: %d\n"
"extra sektorů/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
"%s\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:653
#, c-format
msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
msgstr "%*s Příznak Začátek     Konec  Bloky    Id  Systém\n"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:678
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Počet alternativních cylindrů"

#: fdisk/fdisksunlabel.c:711
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Počet fyzických cylindrů"

#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířený"

#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"

#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startovací"

#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"

#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"

#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skrytá FAT12"

#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"

#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skrytá FAT16 <32M"

#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skrytá FAT16"

#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST Windows swapfile"
msgstr "AST Windows odkládací soubor"

#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Skrytá Win95 FAT32"

#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr ""

#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"

#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. část"

#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. část"

#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
#: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD či SysV"

#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Starý Minix"

#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / starý Linux"

#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 skrytý C: disk"

#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"

#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS svazek"

#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#. BSDI
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"

#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "BSD/386"
msgstr "BSD/386"

#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI ss"

#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"

#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Non-FS data"
msgstr ""

#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#. CP/M or Concurrent CP/M or
#. Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
#. extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

#. SpeedStor 16-bit FAT extended
#. partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS ss"

#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundární"

#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"

#. New (2.2.x) raid partition with
#. autodetect using persistent
#. superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: fdisk/sfdisk.c:152
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"

#: fdisk/sfdisk.c:157
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr ""
"chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"

#: fdisk/sfdisk.c:203
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "nedostatek paměti - končím\n"

#: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"

#: fdisk/sfdisk.c:224
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"

#: fdisk/sfdisk.c:241
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"

#: fdisk/sfdisk.c:279
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"

#: fdisk/sfdisk.c:297
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "chyba zápisu na %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:315
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"

#: fdisk/sfdisk.c:320
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"

#: fdisk/sfdisk.c:324
msgid "out of memory?\n"
msgstr "nedostatek paměti?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:330
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"

#: fdisk/sfdisk.c:336
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "chyba při čtení %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:343
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"

#: fdisk/sfdisk.c:355
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:406
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"

#: fdisk/sfdisk.c:411
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"

#: fdisk/sfdisk.c:435
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Varování: začátek=%d - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n"
"celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
"[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"

#: fdisk/sfdisk.c:442
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %d\n"

#: fdisk/sfdisk.c:445
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %d\n"

#: fdisk/sfdisk.c:449
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %d\n"

#: fdisk/sfdisk.c:453
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Varování: podivný počet sektorů (%d) - obvykle nebývá více než 63\n"
"To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"

#: fdisk/sfdisk.c:539
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %d (mělo by být 0-%d)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:544
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
msgstr ""
"%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %d (mělo by být 1-%d)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:549
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
"0-%d)\n"
msgstr ""
"%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %d (mělo by být 0-%d)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:588
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr "Id  Jméno\n"

#: fdisk/sfdisk.c:741
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku ...\n"

#: fdisk/sfdisk.c:747
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
"Restartujte nyní, před použitím mkfs, systém.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:752
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:790
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"

#: fdisk/sfdisk.c:813
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"

#: fdisk/sfdisk.c:852
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:863
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:867
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:870
msgid "   Device Boot Start     End   #cyls   #blocks   Id  System\n"
msgstr "   Zaříz  Boot Začátek   Konec #cylind #bloky    Id  Systém\n"

#: fdisk/sfdisk.c:875
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:877
msgid "   Device Boot    Start       End  #sectors  Id  System\n"
msgstr "   Zaříz  Boot    Začátek     Konec #sektory Id  Systém\n"

#: fdisk/sfdisk.c:880
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:882
msgid "   Device Boot   Start       End   #blocks   Id  System\n"
msgstr "   Zaříz  Boot   Začátek     Konec #bloky   Id  Systém\n"

#: fdisk/sfdisk.c:885
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od "
"%d\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:887
msgid "   Device Boot Start   End     MB   #blocks   Id  System\n"
msgstr "   Zaříz  Boot Začátek Konec   MB   #bloky    Id  Systém\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1019
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1026
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1029
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1040
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
"  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Varování: Zdá se, že první diskový oddíl byl vytvořen\n"
"pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
"Zobrazuji za použití této geometrie.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1097
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1099
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1108
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1111
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1114
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1125
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Varování: diskový oddíl %s "

#: fdisk/sfdisk.c:1126
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Varování: diskové oddíly %s "

#: fdisk/sfdisk.c:1138
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1149
#, c-format
msgid "Warning: partition %s contains part of "
msgstr "Varování: diskový oddíl %s obsahuje část "

#: fdisk/sfdisk.c:1150
#, c-format
msgid "the partition table (sector %lu),\n"
msgstr "tabulky rozdělení disku (sektor %lu)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1151
msgid "and will destroy it when filled\n"
msgstr "a zničí ji, pokud bude obsazen\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1160
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1164
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1178
msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
msgstr "Pouze jeden z diskových oddílů může být rozšířeným.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1179
msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr " (ačkoliv pod Linuxem to nepředstavuje problém)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1196
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1202
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1220
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
"LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1227
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
"LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1233
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
"LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1250
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
"(%ld,%ld,%ld)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1259
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
"(%ld,%ld,%ld)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1262
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1287
#, c-format
msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
msgstr "Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1289
msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr "(Pouze pro tento výpis. obsah nezměněn.)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1291
msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
msgstr "Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1293
msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr "DOS a Linux budou obsah interpretovat různým způsobem.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1324
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "strom diskových oddílů?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1445
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1452
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1472
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "zvláštní..., rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "zvláštní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1524
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1536
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1549
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1554
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1631
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1667
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak `='\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1674
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1680
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1712
msgid "number too big\n"
msgstr "číslo je příliš veliké\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1716
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "nesmysly za číslem\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1832
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1865
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1916
msgid "too many input fields\n"
msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"

#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1950
msgid "No room for more\n"
msgstr "Již nejsou volné bloky\n"

#: fdisk/sfdisk.c:1969
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Chybný typ\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2001
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Varování: zadaná velikost(%ld) překračuje maximální povolenou velikost "
"(%lu)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2007
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2021
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2034
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2075
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2107
msgid "bad input\n"
msgstr "chybný vstup\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2129
msgid "too many partitions\n"
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2162
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
"implicitními\n"
"hodnotami.\n"
"<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2182
msgid "version"
msgstr "verze"

#: fdisk/sfdisk.c:2188
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Použití: %s [přepínače] zařízení ...\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2189
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"

#: fdisk/sfdisk.c:2190
msgid "useful options:"
msgstr "užitečné přepínače:"

#: fdisk/sfdisk.c:2191
msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr "    -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"

#: fdisk/sfdisk.c:2192
msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
msgstr "    -c [či --id]:        vypíše či změní Id diskového oddílu"

#: fdisk/sfdisk.c:2193
msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
msgstr "    -l [či --list]:      ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"

#: fdisk/sfdisk.c:2194
msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
"    -d [či --dump]:      idem, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"

#: fdisk/sfdisk.c:2195
msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr "    -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"

#: fdisk/sfdisk.c:2196
msgid ""
"    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of "
"sectors/blocks/cylinders/MB"
msgstr ""
"    -uS, -uB, -uC, -uM:  jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"

#: fdisk/sfdisk.c:2197
msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr "    -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"

#: fdisk/sfdisk.c:2198
msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr "    -D [či --DOS]:       pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"

#: fdisk/sfdisk.c:2199
msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
msgstr ""
"    -R [či --re-read]:   donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"

#: fdisk/sfdisk.c:2200
msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
msgstr "    -N# :                změní pouze diskový oddíl s číslem #"

#: fdisk/sfdisk.c:2201
msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
msgstr "    -n :                 žádné změny nebudou uloženy na disk"

#: fdisk/sfdisk.c:2202
msgid ""
"    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr "    -O SOUBOR :           uloží změněné sektory do SOUBORU"

#: fdisk/sfdisk.c:2203
msgid "    -I file :            restore these sectors again"
msgstr "    -I SOUBOR :            obnoví tyto sektory ze SOUBORU"

#: fdisk/sfdisk.c:2204
msgid "    -v [or --version]:   print version"
msgstr "    -v [či --version]:   vypíše informace o verzi"

#: fdisk/sfdisk.c:2205
msgid "    -? [or --help]:      print this message"
msgstr "    -? [či --help]:      vypíše tuto nápovědu"

#: fdisk/sfdisk.c:2206
msgid "dangerous options:"
msgstr "nebezpečné přepínače:"

#: fdisk/sfdisk.c:2207
msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
"    -g [či --show-geometry]: vypíše informace o geometrii, které\n"
"                                    udržuje jádro"

#: fdisk/sfdisk.c:2208
msgid ""
"    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
"                             or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
"    -x [či --show-extended]: vypíše informace o rozšířených diskových\n"
"                             oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"

#: fdisk/sfdisk.c:2210
msgid ""
"    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
"    -L  [či --Linux]:      problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"

#: fdisk/sfdisk.c:2211
msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
msgstr "    -q  [či --quiet]:      nebude vypisovat varovné hlášky"

#: fdisk/sfdisk.c:2212
msgid "    You can override the detected geometry using:"
msgstr "    Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"

#: fdisk/sfdisk.c:2213
msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr "    -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"

#: fdisk/sfdisk.c:2214
msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
msgstr "    -H# [či --heads #]:    nastaví počet hlav"

#: fdisk/sfdisk.c:2215
msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
msgstr "    -S# [či --sectors #]:  nastaví počet cylindrů"

#: fdisk/sfdisk.c:2216
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"

#: fdisk/sfdisk.c:2217
msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
msgstr "    -f  [či --force]:      akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"

#: fdisk/sfdisk.c:2223
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"

#: fdisk/sfdisk.c:2224
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2225
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2226
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2346
msgid "no command?\n"
msgstr "žádný příkaz?\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2471
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "celkový počet bloků: %d\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2508
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2510
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2512
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2519
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (vyjímkou jsou přepínače -l a -s)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2544
#, c-format
msgid "cannot open %s %s\n"
msgstr "%s %s nelze otevřít\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2544
msgid "read-write"
msgstr "pro čtení/zápis"

#: fdisk/sfdisk.c:2544
msgid "for reading"
msgstr "pro čtení"

#: fdisk/sfdisk.c:2569
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2586
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2603
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2680
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Hotovo\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2706
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS "
"MBR\n"
"nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2720
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2777
#, c-format
msgid "Bad Id %x\n"
msgstr "Id %x je chybné\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2792
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Tento disk je právě používán.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2809
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2812
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2818
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán ...\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2820
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n"
"nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
"všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
"použít přepínač --no-reread.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2824
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2828
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2837
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Stará situace:\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2841
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2849
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nová situace:\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2854
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n"
"(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2857
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2862
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "

#: fdisk/sfdisk.c:2864
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Uložit na disk? [ynq] "

#: fdisk/sfdisk.c:2869
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: předčasný konec vstupu\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2871
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2877
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2885
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
"\n"

#: fdisk/sfdisk.c:2891
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. "
"/dev/bla7,\n"
"použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero "
"of=/dev/bla7\n"
"bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"

#: games/banner.c:1045
msgid "usage: banner [-w width]\n"
msgstr "Použití: banner [-w šířka]\n"

#: games/banner.c:1065
msgid "Message: "
msgstr "Zpráva: "

#: games/banner.c:1099
#, c-format
msgid "The character '%c' is not in my character set"
msgstr "Znak '%c' není součástí není součástí mé sady znaků."

#: games/banner.c:1107
#, c-format
msgid "Message '%s' is OK\n"
msgstr "Zpráva '%s' je v pořádku\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem `getopt --help'.\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr "       getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr "       getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
msgid "              parameters\n"
msgstr "              argumenty\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
msgid ""
"  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
"  -a, --alternative            Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
msgstr "  -h, --help                   Vypíše tuto nápovědu\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
msgstr "  -l, --longoptions=dlouhvol   Rozpoznávané dlouhé volby\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
msgid ""
"  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
"  -n, --name=jménoprog          Jméno, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
msgstr "  -o, --options=krátvol        Rozpoznávané krátké volby\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet                  Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
msgstr "  -Q, --quiet-output           Žádný normální výstup\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
msgstr "  -s, --shell=shell            Nastaví konvence uzavíraní\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
msgstr "  -T, --test                   Testuje verzi getopt(1)\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
#, fuzzy
msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
msgstr "  -Q, --quiet-output           Žádný normální výstup\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
msgid "  -V, --version                Output version information\n"
msgstr "  -V, --version                Vypíše informace o verzi\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
msgid "missing optstring argument"
msgstr "chybí řetězec-s-volbami"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
#, fuzzy
msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
msgstr "getopt (rozšířené) 1.0.3\n"

#: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."

#: login-utils/agetty.c:306
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "volám open_tty\n"

#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:319
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "volám termio_init\n"

#: login-utils/agetty.c:324
msgid "writing init string\n"
msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"

#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:334
msgid "before autobaud\n"
msgstr "před autobaud\n"

#: login-utils/agetty.c:346
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "čekám na cr-lf\n"

#: login-utils/agetty.c:350
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "přečteno %c\n"

#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:359
msgid "reading login name\n"
msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"

#: login-utils/agetty.c:380
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"

#: login-utils/agetty.c:400
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"

#: login-utils/agetty.c:465
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "chybný časový limit: %s"

#: login-utils/agetty.c:474
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"

#: login-utils/agetty.c:492
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "opouštím funkci parseargs\n"

#: login-utils/agetty.c:504
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"

#: login-utils/agetty.c:507
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "chybná rychlost %s"

#: login-utils/agetty.c:509
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"

#: login-utils/agetty.c:511
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"

#: login-utils/agetty.c:584
#, c-format
msgid "%s: open for update: %m"
msgstr "%s: otevření za účelem aktualizace: %m"

#: login-utils/agetty.c:602
#, c-format
msgid "%s: no utmp entry"
msgstr "žádná utmp položka pro %s"

#: login-utils/agetty.c:631
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"

#: login-utils/agetty.c:635
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"

#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:642
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"

#: login-utils/agetty.c:644
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"

#: login-utils/agetty.c:654
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"

#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:658
msgid "duping\n"
msgstr "volám dup\n"

#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:660
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"

#: login-utils/agetty.c:730
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"

#: login-utils/agetty.c:915
msgid "user"
msgstr "uživatel"

#: login-utils/agetty.c:915
msgid "users"
msgstr "uživatelé"

#: login-utils/agetty.c:1003
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: přečteno: %m"

#: login-utils/agetty.c:1049
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: přetečení vstupu"

#: login-utils/agetty.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t časový limit] [-I inicializační "
"řetězec] [-H počítač] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
"či\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t časový limit] [-I inicializační řetězec] "
"[-H počítač] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"

#: login-utils/checktty.c:41
#, c-format
msgid "badlogin: %s\n"
msgstr "chybné přihlašovací jméno: %s\n"

# ???
#: login-utils/checktty.c:47
#, c-format
msgid "sleepexit %d\n"
msgstr "sleepexit %d\n"

#: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"

#: login-utils/checktty.c:104
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"

#: login-utils/checktty.c:126
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"

#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:426
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"

#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:437
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"

#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n"

#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n"

#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n"

#: login-utils/chfn.c:145
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Měním finger informace o %s.\n"

#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
#: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
msgid "Password error."
msgstr "Chybné heslo."

#: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
#: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
#: mount/lomount.c:227
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "

#: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
msgid "Incorrect password."
msgstr "Chybné heslo."

#: login-utils/chfn.c:189
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"

#: login-utils/chfn.c:292
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "

#: login-utils/chfn.c:293
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
"\t[ -h telefon-domů ] "

#: login-utils/chfn.c:294
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"

#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukončen.\n"

#: login-utils/chfn.c:398
msgid "field is too long.\n"
msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"

#: login-utils/chfn.c:406
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' není povoleno.\n"

#: login-utils/chfn.c:411
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"

#: login-utils/chfn.c:476
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"

#: login-utils/chfn.c:479
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger informace byly změněny.\n"

#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
msgid "malloc failed"
msgstr "volání malloc selhalo"

#: login-utils/chsh.c:130
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n"

#: login-utils/chsh.c:137
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Měním shell pro %s.\n"

#: login-utils/chsh.c:178
msgid "New shell"
msgstr "Nový shell"

#: login-utils/chsh.c:185
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell nebyl změněn.\n"

#: login-utils/chsh.c:192
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"

#: login-utils/chsh.c:195
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell byl změněn.\n"

#: login-utils/chsh.c:263
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
msgstr "Použití: %s [ -s shell ] "

#: login-utils/chsh.c:264
msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"

#: login-utils/chsh.c:265
msgid "       [ username ]\n"
msgstr "       [ uživatelské jméno ]\n"

#: login-utils/chsh.c:309
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"

#: login-utils/chsh.c:313
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"

#: login-utils/chsh.c:317
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"

#: login-utils/chsh.c:324
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"

#: login-utils/chsh.c:328
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"

#: login-utils/chsh.c:335
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"

#: login-utils/chsh.c:337
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"

#: login-utils/chsh.c:339
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: použijte přepínač -l pro vypsání seznamu\n"

#: login-utils/chsh.c:345
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"

#: login-utils/chsh.c:346
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"

#: login-utils/chsh.c:367
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Není znám žádný shell.\n"

#: login-utils/cryptocard.c:68
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom nelze otevřít"

#: login-utils/cryptocard.c:73
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze číst"

#: login-utils/cryptocard.c:96
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "%s pro čtení nelze otevřít"

#: login-utils/cryptocard.c:100
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "volání stat(%s) selhalo"

#: login-utils/cryptocard.c:106
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s má chybná přístupová práva"

#: login-utils/cryptocard.c:111
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "data z %s nelze číst"

#: login-utils/islocal.c:37
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "%s nelze číst, končím."

#: login-utils/last.c:143
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h jméno počítače]\n"
"                [uživatel ...]\n"

#: login-utils/last.c:283
msgid "  still logged in"
msgstr "  stále přihlášen"

#: login-utils/last.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp začíná %s"

#: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"

#: login-utils/last.c:416
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"

#: login-utils/last.c:469
#, c-format, ycp-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"přerušen %10.10s %5.5s \n"

#: login-utils/login.c:373
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"

#: login-utils/login.c:398
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"

#: login-utils/login.c:501
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"

#: login-utils/login.c:503
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"

#.
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
#. * (yet).
#.
#: login-utils/login.c:519
msgid "login: "
msgstr "Přihlašovací jméno:"

#: login-utils/login.c:553
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"

#: login-utils/login.c:555
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Chybné přihlášení\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:564
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"

#: login-utils/login.c:568
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"

#: login-utils/login.c:571
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybné přihlášení\n"

#: login-utils/login.c:620
msgid "Illegal username"
msgstr "Chybné uživatelské jméno"

#: login-utils/login.c:663
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"

#: login-utils/login.c:668
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"

#: login-utils/login.c:672
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"

#: login-utils/login.c:725
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Chybné přihlášení\n"

#: login-utils/login.c:747
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"Již je přihlášeno příliš mnoho uživatelů.\n"
"Zkuste to opět později.\n"

#: login-utils/login.c:751
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Máte spuštěno příliš mnoho procesů.\n"

#: login-utils/login.c:797
msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
msgstr "Varování: žádné Kerberos lístky\n"

#: login-utils/login.c:809
msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
msgstr "Lituji -- platnost Vašeho hesla vypršela.\n"

#: login-utils/login.c:815
#, c-format
msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
msgstr "Varování: platnost Vašeho hesla vyprší %d %s %d.\n"

#: login-utils/login.c:823
msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
msgstr "Lituji -- platnost Vašeho účtu vypršela.\n"

#: login-utils/login.c:829
#, c-format
msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
msgstr "Varování: platnost Vašeho účtu vyprší %d %s %d.\n"

#: login-utils/login.c:1066
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"

#: login-utils/login.c:1073
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"

#: login-utils/login.c:1076
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"

#: login-utils/login.c:1079
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"

#: login-utils/login.c:1082
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"

#: login-utils/login.c:1094
#, c-format
msgid "You have %smail.\n"
msgstr "Máte %spoštu.\n"

#: login-utils/login.c:1095
msgid "new "
msgstr "novou "

#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1113
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: volání fork selhalo: %s"

#: login-utils/login.c:1128
msgid "setuid() failed"
msgstr "volání setuid() selhalo"

#: login-utils/login.c:1134
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"

#: login-utils/login.c:1138
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n"

#: login-utils/login.c:1146
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"

#: login-utils/login.c:1174
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"

#: login-utils/login.c:1177
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: žádný shell: %s.\n"

#: login-utils/login.c:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Přihlašovací jméno na %s: "

#: login-utils/login.c:1202
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n"

#: login-utils/login.c:1203
msgid "NAME too long"
msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"

#: login-utils/login.c:1210
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n"

#: login-utils/login.c:1220
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "příliš mnoho znaků LF\n"

#: login-utils/login.c:1221
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF"

#: login-utils/login.c:1231
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Vypršel časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n"

#: login-utils/login.c:1325
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "

#: login-utils/login.c:1329
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "z %.*s\n"

#: login-utils/login.c:1332
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "%.*s\n"

#: login-utils/login.c:1355
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"

#: login-utils/login.c:1358
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"

#: login-utils/login.c:1362
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"

#: login-utils/login.c:1365
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"

#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "příjem zpráv je zapnut\n"

#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "příjem zpráv je vypnut\n"

#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Použití: mesg [y | n]\n"

#: login-utils/newgrp.c:67
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Kdo jste?"

#: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"

#: login-utils/newgrp.c:80
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje."

#: login-utils/newgrp.c:89
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"

#: login-utils/newgrp.c:96
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"

#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "No shell"
msgstr "Žádný shell"

#: login-utils/passwd.c:159
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň 6 znaků, zkuste to znovu.\n"

#: login-utils/passwd.c:172
msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoň ze dvou z následující skupin:\n"

#: login-utils/passwd.c:173
msgid "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
msgstr "velká nebo malá písmena, číslice a nealfanumerické znaky.\n"

#: login-utils/passwd.c:174
msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"

#: login-utils/passwd.c:179
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "Nemůžete opět použít staré heslo.\n"

#: login-utils/passwd.c:184
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr ""
"Nepoužívejte, jako heslo Vaše uživatelské jméno ani nic něco podobného.\n"

#: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "Nepoužívejte, jako heslo Vaše skutečné jméno ani nic něco podobného.\n"

#: login-utils/passwd.c:220
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Použití: password [uživatelské jméno [heslo]]\n"

#: login-utils/passwd.c:221
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr "Pouze superuživatel může použít argumenty.\n"

#: login-utils/passwd.c:275
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Použití: passwd [foqsvV] [uživatel [heslo]]\n"

#: login-utils/passwd.c:296
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "%s nelze spustit: %s\n"

#: login-utils/passwd.c:307
msgid "Cannot find login name"
msgstr "Přihlašovací jméno nelze nalézt"

#: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "Pouze superuživatel může změnit hesla jiným uživatelům.\n"

#: login-utils/passwd.c:329
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Příliš mnoho argumentů.\n"

#: login-utils/passwd.c:334
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr "Uživatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu uživatelem?"

#: login-utils/passwd.c:338
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr "Lituji, ale mohu změnit pouze místní hesla. Použijte yppasswd."

#: login-utils/passwd.c:344
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "UID a uživatelské jméno se neshodují!"

#: login-utils/passwd.c:349
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Měním heslo uživatele %s\n"

#: login-utils/passwd.c:353
msgid "Enter old password: "
msgstr "Zadejte staré heslo: "

#: login-utils/passwd.c:355
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Nepovolené heslo."

#: login-utils/passwd.c:367
msgid "Enter new password: "
msgstr "Zadejte nové heslo: "

#: login-utils/passwd.c:369
msgid "Password not changed."
msgstr "Heslo nebylo změněno."

#: login-utils/passwd.c:379
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Potvrďte nové heslo: "

#: login-utils/passwd.c:382
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Přepsal jste se. Heslo nebylo změněno."

#: login-utils/passwd.c:397
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "heslo bylo změněno, uživatel %s"

#: login-utils/passwd.c:400
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "HESLO UŽIVATELE ROOT BYLO ZMĚNĚNO"

#: login-utils/passwd.c:402
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "heslo změněno uživatelem root, uživatel %s"

#: login-utils/passwd.c:409
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"

#: login-utils/passwd.c:413
msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Heslo *NEBYLO* změněno. Zkuste to později.\n"

#: login-utils/passwd.c:419
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Heslo bylo změněno.\n"

#: login-utils/shutdown.c:87
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"

#: login-utils/shutdown.c:105
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Proces shutdown ukončen"

#: login-utils/shutdown.c:131
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n"

#: login-utils/shutdown.c:225
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n"

#: login-utils/shutdown.c:277
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "kvůli údržbě"

#: login-utils/shutdown.c:281
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"

#: login-utils/shutdown.c:306
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"

#: login-utils/shutdown.c:310
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."

#: login-utils/shutdown.c:331
#, c-format
msgid "%s by %s: %s"
msgstr "%s uživatelem %s: %s"

#: login-utils/shutdown.c:332
msgid "rebooted"
msgstr "restartován"

#: login-utils/shutdown.c:332
msgid "halted"
msgstr "vypnut"

#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:387
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Proč jsem po restartu stále naživu?"

#: login-utils/shutdown.c:389
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Nyní můžete vypnout proud..."

#: login-utils/shutdown.c:404
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu...\n"

#: login-utils/shutdown.c:407
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"

#: login-utils/shutdown.c:415
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Spouštím program \"%s\" ...\n"

#: login-utils/shutdown.c:418
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"

#: login-utils/shutdown.c:441
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "NALÉHAVÉ: všeobecná zpráva od %s:"

#: login-utils/shutdown.c:447
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"

#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
msgstr "Systém bude vypnut za %dh%s%dmin"

#: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
msgid "s"
msgstr " "

#: login-utils/shutdown.c:453
#, c-format
msgid "System going down in %d minute%s\n"
msgstr "Systém bude vypnut za %dmin%s\n"

#: login-utils/shutdown.c:459
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"

#: login-utils/shutdown.c:516
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."

#: login-utils/shutdown.c:524
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."

#: login-utils/shutdown.c:543
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."

#: login-utils/shutdown.c:552
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"

#: login-utils/shutdown.c:556
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr ""
"Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."

#: login-utils/shutdown.c:561
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů..."

#: login-utils/shutdown.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: %s nelze odpojit\n"

#: login-utils/simpleinit.c:109
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"

#: login-utils/simpleinit.c:113
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr ""
"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"

#: login-utils/simpleinit.c:117
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr ""
"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"

#: login-utils/simpleinit.c:166
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"

#: login-utils/simpleinit.c:271
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybné heslo.\n"

#: login-utils/simpleinit.c:341
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"

#: login-utils/simpleinit.c:348
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "adresář nelze otevřít\n"

#: login-utils/simpleinit.c:415
msgid "fork failed\n"
msgstr "volání fork selhalo\n"

#: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
msgid "exec failed\n"
msgstr "volání exec selhalo\n"

#: login-utils/simpleinit.c:469
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "inittab nelze otevřít\n"

#: login-utils/simpleinit.c:529
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"

#: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
msgid "error running programme\n"
msgstr "chyba při běhu programu\n"

#: login-utils/ttymsg.c:81
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)"

#: login-utils/ttymsg.c:91
msgid "excessively long line arg"
msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"

#: login-utils/ttymsg.c:145
msgid "cannot fork"
msgstr "volání fork selhalo"

#: login-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"

#: login-utils/ttymsg.c:177
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"

#: login-utils/vipw.c:145
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy.\n"
msgstr "%s: soubor %s je již používán.\n"

#: login-utils/vipw.c:161
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: %s soubor je již používán (nalezen %s)\n"

#: login-utils/vipw.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"

#: login-utils/vipw.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"

#: login-utils/vipw.c:211
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: volání fork selhalo\n"

#: login-utils/vipw.c:251
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s nezměněno\n"

#: login-utils/vipw.c:294
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: žádné změny\n"

#: login-utils/wall.c:103
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Použití: %s [soubor]\n"

#: login-utils/wall.c:151
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n"

#: login-utils/wall.c:178
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"

#: login-utils/wall.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: %s nelze číst.\n"

#: login-utils/wall.c:213
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"

#: login-utils/wall.c:222
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"

#: misc-utils/cal.c:186
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1-12"

#: misc-utils/cal.c:190
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1-9999"

#: misc-utils/cal.c:486
msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
msgstr "Použití: cal [mjyV] [[měsíc] rok]\n"

#: misc-utils/ddate.c:205
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Použití: %s [+formát] [den měsíc rok]\n"

#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:252
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Den svatého Tiba"

#: misc-utils/kill.c:210
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: neznámý signál %s\n"

#: misc-utils/kill.c:272
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"

#: misc-utils/kill.c:316
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"

#: misc-utils/kill.c:356
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"

#: misc-utils/kill.c:357
#, c-format
msgid "       %s -l [ signal ]\n"
msgstr "         %s -l [ signál ]\n"

#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"

# 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device' 
#: misc-utils/logger.c:243
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"

#: misc-utils/logger.c:255
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: neznámé jméno priority: %s\n"

#: misc-utils/logger.c:282
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [ zpráva "
"... ]\n"

#: misc-utils/look.c:348
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"

#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "%s nelze nalézt\n"

#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%db z %s\n"

#: misc-utils/namei.c:100
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n"

#: misc-utils/namei.c:111
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"

#: misc-utils/namei.c:120
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "Použití: namei [mx] jméno cesty [jméno cesty ...]\n"

#: misc-utils/namei.c:145
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"

#: misc-utils/namei.c:152
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"

#: misc-utils/namei.c:207
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"

#: misc-utils/namei.c:236
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"

#: misc-utils/namei.c:246
msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr "  *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"

#: misc-utils/namei.c:283
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"

#: misc-utils/script.c:118
#, fuzzy
msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
msgstr "Použití: script [-a] [soubor]\n"

#: misc-utils/script.c:139
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"

#: misc-utils/script.c:205
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script spuštěn %s"

#: misc-utils/script.c:269
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script ukončen %s"

#: misc-utils/script.c:277
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"

#: misc-utils/script.c:288
msgid "openpty failed\n"
msgstr "volání openpty selhalo\n"

#: misc-utils/script.c:322
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"

#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:743
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"

#: misc-utils/setterm.c:746
msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
msgstr "  [ -term jméno terminálu]\n"

#: misc-utils/setterm.c:747
msgid "  [ -reset ]\n"
msgstr "  [ -reset ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:748
msgid "  [ -initialize ]\n"
msgstr "  [ -initialize ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:749
msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:751
msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:752
msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:754
msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:755
msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:756
msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:757
msgid "  [ -default ]\n"
msgstr "  [ -default ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:758
msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:760
msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:762
msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
#: misc-utils/setterm.c:769
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:764
msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:766
msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:768
msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"

#: misc-utils/setterm.c:771
msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr "  [ -standout [ atribut ] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:773
msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:774
msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:775
msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:776
msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:777
msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:778
msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:779
msgid "  [ -store ]\n"
msgstr "  [ -store ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:780
msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:781
msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"

#: misc-utils/setterm.c:782
msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"

#: misc-utils/setterm.c:783
msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:784
msgid "  [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr "  [ -blank [0-60] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:785
msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:786
msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:787
msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr "  [ -file soubor pro uložení ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:788
msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:789
msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:790
msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:791
msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:792
msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:793
msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr "  [ -bfreq frekvence ]\n"

#: misc-utils/setterm.c:862
msgid "snow.on"
msgstr "sněžení zapnuto"

#: misc-utils/setterm.c:864
msgid "snow.off"
msgstr "sněžení vypnuto"

#: misc-utils/setterm.c:870
msgid "softscroll.on"
msgstr "softwarové rolování zapnuto"

#: misc-utils/setterm.c:872
msgid "softscroll.off"
msgstr "softwarové rolování vypnuto"

#: misc-utils/setterm.c:1047
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n"

#: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "chyba klogctl: %s\n"

#: misc-utils/setterm.c:1133
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Chyba při čtení %s\n"

#: misc-utils/setterm.c:1148
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"

#: misc-utils/setterm.c:1162
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"

#: misc-utils/setterm.c:1227
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"

#: misc-utils/tsort.c:117
msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
msgstr "Použití: tsort [ soubor ]\n"

#: misc-utils/tsort.c:154
msgid "tsort: odd data count.\n"
msgstr "tsort: lichý počet uzlů\n"

#: misc-utils/tsort.c:305
msgid "tsort: cycle in data.\n"
msgstr "tsort: smyčka v datech.\n"

#: misc-utils/tsort.c:318
msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
msgstr "tsort: vnitřní chyba -- smyčku nelze najít.\n"

#: misc-utils/whereis.c:155
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] jméno...\n"

#: misc-utils/write.c:100
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: jméno Vašeho tty nelze zjistit\n"

#: misc-utils/write.c:111
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n"

#: misc-utils/write.c:132
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n"

#: misc-utils/write.c:140
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n"

#: misc-utils/write.c:147
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"

#: misc-utils/write.c:246
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n"

#: misc-utils/write.c:255
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n"

#: misc-utils/write.c:259
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n"

#: misc-utils/write.c:323
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."

#: mount/fstab.c:116
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"

#: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s"

#: mount/fstab.c:147
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n"

#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system?
#. Filesystem full?
#: mount/fstab.c:376
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"

#: mount/fstab.c:388
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"

#: mount/fstab.c:400
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"

#: mount/fstab.c:415
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"

#: mount/fstab.c:428
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"

#: mount/fstab.c:430
msgid "timed out"
msgstr "vypršel čas"

#: mount/fstab.c:437
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
"Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"

#: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"

#: mount/fstab.c:519
msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
msgstr "mount: varování: pomocí nelze remount změnit připojené zařízení\n"

#: mount/fstab.c:524
msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
msgstr "mount: varování: pomocí nelze remount změnit typ systému souborů\n"

#: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "chyba při zápisu %s: %s"

#: mount/fstab.c:546
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"

#: mount/fstab.c:553
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"

#: mount/lomount.c:78
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"

#: mount/lomount.c:84
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"

#: mount/lomount.c:89
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s šifra\n"

#: mount/lomount.c:148
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"

#: mount/lomount.c:152
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
"       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount: žádné loop zařízení nelze nalézt.\n"
"       Nemá /dev/loop# chybné větší číslo zařízení?"

#: mount/lomount.c:156
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
"       this kernel does not know about the loop device.\n"
"       (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount: Žádné loop zařízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
"       nezná loop zařízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
"       či zkuste `insmod loop.o'."

#: mount/lomount.c:162
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
"       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
"       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount: Žádné loop zařízení nelze nalézt. Možná toto jádro nezná loop "
"zařízení\n"
"       (pak jej znovu přeložte, či zkuste `insmod loop.o'), či /dev/loop# "
"má\n"
"       chybné větší číslo?"

#: mount/lomount.c:166
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: žádné volné loop zařízení nelze najít"

#: mount/lomount.c:197
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "Nepodporovaný šifrovací typ %s\n"

#: mount/lomount.c:211
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"

#: mount/lomount.c:231
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "Init (až 16 šestnáctkových číslic): "

#: mount/lomount.c:238
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "Nešestnáctková číslice '%c'.\n"

#: mount/lomount.c:245
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "Nevím jak získat klíč pro šifrovací systém %d\n"

#: mount/lomount.c:261
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspěch\n"

#: mount/lomount.c:272
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"

#: mount/lomount.c:282
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"

#: mount/lomount.c:290
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"

#: mount/lomount.c:327
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
"  %s loop_device                                      # give info\n"
"  %s -d loop_device                                   # delete\n"
"  %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"  %s loop zařízení                                    # vypíše informace\n"
"  %s -d loop zařízení                                 # smaže\n"
"  %s [ -e šifra ] [ -o posun ] loop zařízení soubor   # nastaví\n"

#: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
msgid "not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

#: mount/lomount.c:416
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"

#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"

#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"

#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; ignoruji zbytek souboru"

#: mount/mount.c:351
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"

#: mount/mount.c:354
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"

#: mount/mount.c:375
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"

#: mount/mount.c:390 mount/mount.c:593
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"

#: mount/mount.c:397
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"

#: mount/mount.c:442
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"

#: mount/mount.c:485
msgid "mount failed"
msgstr "připojení se nezdařilo"

#: mount/mount.c:487
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"

#: mount/mount.c:515
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"

#: mount/mount.c:520
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"

#: mount/mount.c:532
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"

#: mount/mount.c:541
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"

#: mount/mount.c:545
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"

#: mount/mount.c:549
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"

#: mount/mount.c:588
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"

#: mount/mount.c:611
#, c-format
msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevřít"

#: mount/mount.c:614
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"

#: mount/mount.c:675 mount/mount.c:1202
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"

#: mount/mount.c:749
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr "mount: tato verze byla přeložena bez podpory pro typ `nfs'"

#: mount/mount.c:789
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkouším verzi 3..\n"

#: mount/mount.c:800
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"

#: mount/mount.c:803
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"

#. should not happen
#: mount/mount.c:806
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: připojení se nezdařilo"

#: mount/mount.c:812 mount/mount.c:847
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"

#: mount/mount.c:814
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: přístup odmítnut"

#: mount/mount.c:816
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"

#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:820 mount/mount.c:824
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s je již připojeno"

#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:826
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc je již připojeno"

#: mount/mount.c:828
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"

#: mount/mount.c:834
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"

#: mount/mount.c:836
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"

#: mount/mount.c:839
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"

#: mount/mount.c:849
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
"       (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
"              (název cesty nezačíná adresářem)\n"

#: mount/mount.c:862
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač"

#: mount/mount.c:864
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
"       or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: chybný typ ss, chybný přepínač, chybný superblok na %s\n"
"       nebo příliš mnoho připojených systémů souborů"

#: mount/mount.c:898
msgid "mount table full"
msgstr "tabulka připojení je plná"

#: mount/mount.c:900
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"

#: mount/mount.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"

#: mount/mount.c:909
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"

#: mount/mount.c:921
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"

#: mount/mount.c:923
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount: možná jste myslel iso9660 ?"

#: mount/mount.c:926
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"

#. strange ...
#: mount/mount.c:932
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"

#: mount/mount.c:934
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
"       (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná `insmod ovladač'?)"

#: mount/mount.c:937
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže `-o loop'?)"

#: mount/mount.c:940
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"

#: mount/mount.c:943
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"

#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
#. linux 1.1.38 and later
#: mount/mount.c:946
msgid "block device "
msgstr "blokové zařízení"

#: mount/mount.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"

#: mount/mount.c:952
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"

#: mount/mount.c:968
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"

#: mount/mount.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
msgstr "mount: zvažte připojení %s dle %s\n"

#: mount/mount.c:1058
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: mount/mount.c:1058
msgid "label"
msgstr "jméno"

#: mount/mount.c:1060 mount/mount.c:1430
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"

#: mount/mount.c:1068
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"

#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:1084
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"

#: mount/mount.c:1095
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: končím \"%s\"\n"

#: mount/mount.c:1153
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"

#: mount/mount.c:1270
msgid ""
"Usage: mount -V                 : print version\n"
"       mount -h                 : print this help\n"
"       mount                    : list mounted filesystems\n"
"       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
"       mount -a                 : mount all stuff from /etc/fstab\n"
"       mount device             : mount device at the known place\n"
"       mount directory          : mount known device here\n"
"       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
"       mount --bind olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
"Union or stack mounts are specified using one of\n"
"       --replace, --after, --before, --over\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
"For many more details, say  man 8 mount .\n"
msgstr ""

#: mount/mount.c:1414
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"

#: mount/mount.c:1419
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"

#: mount/mount.c:1432
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: připojuji %s\n"

#: mount/mount.c:1441
msgid "not mounted anything"
msgstr "nic nebylo připojeno"

#: mount/mount.c:1456
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"

#: mount/mount.c:1471
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"

#: mount/mount_by_label.c:99
#, c-format
msgid ""
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr ""
"mount: %s nelze otevřít,takže konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n"

#: mount/mount_by_label.c:201
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: chybné UUID"

#: mount/mount_guess_fstype.c:257
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"

#: mount/mount_guess_fstype.c:260
#, c-format
msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr "       Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"

#: mount/mount_guess_fstype.c:263
msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
msgstr "       a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"

#: mount/mount_guess_fstype.c:265
#, c-format
msgid "       I will try type %s\n"
msgstr "       Vyzkouším typ %s\n"

#: mount/mount_guess_fstype.c:329
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Používám %s.\n"

#: mount/nfsmount.c:225
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"

#: mount/nfsmount.c:238
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: varování: vícenásobná jména počítačů nejsou podporována\n"

#: mount/nfsmount.c:242
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"

#: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount:  adresu %s nelze zjistit\n"

#: mount/nfsmount.c:259
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"

#: mount/nfsmount.c:276
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"

#: mount/nfsmount.c:368
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"

#: mount/nfsmount.c:375
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"

#: mount/nfsmount.c:379
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"

#: mount/nfsmount.c:414
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"

#: mount/nfsmount.c:419
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"

#: mount/nfsmount.c:516
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"

#: mount/nfsmount.c:692
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS přes TCP není podporováno.\n"

#: mount/nfsmount.c:699
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs soket"

#: mount/nfsmount.c:703
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"

#: mount/nfsmount.c:714
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"

#: mount/nfsmount.c:718
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "používám port %d pro nfs server\n"

#: mount/nfsmount.c:729
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs connect"

#: mount/nfsmount.c:816
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"

#: mount/sundries.c:66
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "chyba ve volání xstrndup"

#: mount/swapon.c:51
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
"       %s -a [-v]\n"
"       %s [-v] [-p priority] special ...\n"
"       %s [-s]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-hV]\n"
"         %s -a [-v]\n"
"         %s [-v] [-p priorita] zvláštní soubor ...\n"
"         %s [-s]\n"

#: mount/swapon.c:88
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s na %s\n"

#: mount/swapon.c:93
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"

#: mount/swapon.c:100
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
msgstr ""
"swapon: varování: přístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpečná, použijte "
"0600\n"

#: mount/swapon.c:108
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, že v něm jsou díry.\n"

#: mount/swapon.c:213
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"

#: mount/umount.c:69
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"

#: mount/umount.c:121
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"

#: mount/umount.c:138
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"

#: mount/umount.c:143
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"

#: mount/umount.c:181
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"

#: mount/umount.c:183
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s není připojeno"

#: mount/umount.c:185
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"

#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:189
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: zařízení %s je již používáno"

#: mount/umount.c:191
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s nelze najít"

#: mount/umount.c:193
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"

#: mount/umount.c:195
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"

#: mount/umount.c:197
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"

#: mount/umount.c:241
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount...\n"

#: mount/umount.c:254
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"

#: mount/umount.c:272
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr ""
"umount: %s je již používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"

#: mount/umount.c:282
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"

#: mount/umount.c:290
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s odpojeno\n"

#: mount/umount.c:374
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"

#: mount/umount.c:403
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
"       umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
"       umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Použití: umount [-hV]\n"
"         umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
"         umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"

#: mount/umount.c:464
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"

#: mount/umount.c:479
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Zkouším odpojit %s\n"

#: mount/umount.c:483
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "%s nelze v mtab najít\n"

#: mount/umount.c:487
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"

#: mount/umount.c:489
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"

#: mount/umount.c:501
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"

#: mount/umount.c:504
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"

#: mount/umount.c:525
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "unmount: pouze uživatel root může odpojit %s ze %s"

#: mount/umount.c:536
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n"

#: sys-utils/cytune.c:120
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
"a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"

#: sys-utils/cytune.c:131
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
"znaků\n"
"ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"

#: sys-utils/cytune.c:196
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:204
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Chybná hodnota: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:212
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:220
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:228
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
"hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"

#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
#: sys-utils/cytune.c:342
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:264
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:282
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s časový limit\n"

#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "current"
msgstr "aktuální"

#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "default"
msgstr "implicitní"

#: sys-utils/cytune.c:330
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"

#: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "volání gettimeofday selhalo"

#: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"

#: sys-utils/cytune.c:421
#, c-format
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; "

#: sys-utils/cytune.c:422
#, c-format
msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
msgstr "fifo: %lu práh, %lu časový limit, "

#: sys-utils/cytune.c:423
#, c-format
msgid "%lu max, %lu now\n"
msgstr "%lu max, %lu nyní\n"

#: sys-utils/cytune.c:428
#, c-format
msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr "   %f přer/sek; %f příj, %f odesl (znak/sek)\n"

#: sys-utils/cytune.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
"nyní\n"

#: sys-utils/cytune.c:438
#, c-format
msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr "   %f přer/sek; %f příj (znak/sek)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-s velikost bufferu]\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:59
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "Chybné id: %s\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:77
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "Použití: %s [shm | msg | sem] id ...\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:124
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "typ zdroje %s není znám\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:128
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "prostředky smazány\n"

#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "Použití : %s -asmq -tclup \n"

#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"

#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
msgid "%s provides information on ipc facilities for"
msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostředcích, "

#: sys-utils/ipcs.c:131
msgid " which you have read access.\n"
msgstr "je kterým máte přístup pro čtení.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Zadání prostředku:\n"
"\t-m : sdílená paměť\n"
"\t-q : zprávy\n"

#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semafory\n"
"\t-a : vše (implicitní)\n"

#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Výstupní formát:\n"
"\t-t : čas\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : tvůrce\n"

#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : omezení\n"
"\t-u : shrnutí\n"

#: sys-utils/ipcs.c:136
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n"

#: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"

#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "max number of segments = %d\n"
msgstr "maximální počet segmentů = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:284
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "alokované segmenty %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:286
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "alokované stránky %ld\n"

#: sys-utils/ipcs.c:287
#, c-format
msgid "pages resident  %ld\n"
msgstr "rezidentní stránky %ld\n"

#: sys-utils/ipcs.c:288
#, c-format
msgid "pages swapped   %ld\n"
msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"

#: sys-utils/ipcs.c:289
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"

#: sys-utils/ipcs.c:294
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
msgid "shmid"
msgstr "shmid"

#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
msgid "perms"
msgstr "práva"

#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
msgid "cuid"
msgstr "cuid"

#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
msgid "cgid"
msgstr "cgid"

#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:301
#, c-format
msgid "%-10s%-10s  %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-10s%-10s  %-20s%-20s%-20s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
#: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
msgid "owner"
msgstr "vlastník"

#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "attached"
msgstr "připojení"

#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "detached"
msgstr "odpojení"

#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "changed"
msgstr "změna"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "cpid"
msgstr "cpid"

#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "lpid"
msgstr "lpid"

#: sys-utils/ipcs.c:311
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:312
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
msgid "key"
msgstr "klíč"

#: sys-utils/ipcs.c:313
msgid "bytes"
msgstr "bajty"

#: sys-utils/ipcs.c:313
msgid "nattch"
msgstr "nattch"

#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
msgid "status"
msgstr "stav"

#: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
#: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
msgid "Not set"
msgstr "Nenastaveno"

#: sys-utils/ipcs.c:355
msgid "dest"
msgstr "cíl"

#: sys-utils/ipcs.c:356
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"

#: sys-utils/ipcs.c:376
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"

#: sys-utils/ipcs.c:382
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximální počet polí = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:389
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:394
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stav semaforu --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "použitá pole = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "alokované semafory = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:400
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
msgid "semid"
msgstr "semid"

#: sys-utils/ipcs.c:406
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy operace/změny sdílené paměti --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "%-8s%-10s  %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s%-10s  %-26.24s %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:408
msgid "last-op"
msgstr "poslední operace"

#: sys-utils/ipcs.c:408
msgid "last-changed"
msgstr "poslední změna"

#: sys-utils/ipcs.c:415
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Pole semaforů --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:416
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:417
msgid "nsems"
msgstr "nsems"

#: sys-utils/ipcs.c:478
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:481
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:486
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "alokované fronty = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:487
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "použité hlavičky = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:492
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
#: sys-utils/ipcs.c:510
msgid "msqid"
msgstr "msqid"

#: sys-utils/ipcs.c:498
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "%-8s%-10s  %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-8s%-10s  %-20s%-20s%-20s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:500
msgid "send"
msgstr "odeslání"

#: sys-utils/ipcs.c:500
msgid "recv"
msgstr "příjem"

#: sys-utils/ipcs.c:500
msgid "change"
msgstr "změna"

#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:505
msgid "lspid"
msgstr "lspid"

#: sys-utils/ipcs.c:505
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

#: sys-utils/ipcs.c:509
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:511
msgid "used-bytes"
msgstr "užité bajty"

#: sys-utils/ipcs.c:511
msgid "messages"
msgstr "zprávy"

#: sys-utils/ipcs.c:570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:571
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:573
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:574
#, c-format
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
msgstr "bajtů=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:577
#, c-format
msgid "att_time=%s"
msgstr "připoj_čas=%s"

#: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
msgid "Not set\n"
msgstr "Nenastaveno\n"

#: sys-utils/ipcs.c:579
#, c-format
msgid "det_time=%s"
msgstr "odpoj_čas=%s"

#: sys-utils/ipcs.c:581
#, c-format
msgid "change_time=%s"
msgstr "čas_změny=%s"

#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msgid fronty zpráv=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:600
#, c-format
msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:603
#, c-format
msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"

#: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
msgid "Not Set\n"
msgstr "Nenastaveno\n"

#: sys-utils/ipcs.c:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid pole semaforů = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:624
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid "nsems = %d\n"
msgstr "nsems = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "otime = %s"
msgstr "čas poslední operace = %s"

#: sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "ctime = %s"
msgstr "čas změny = %s"

#: sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "semnum"
msgstr "semnum"

#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "value"
msgstr "hodnota"

#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "ncount"
msgstr "ncount"

#: sys-utils/ipcs.c:633
msgid "zcount"
msgstr "zcount"

#: sys-utils/ipcs.c:633
msgid "pid"
msgstr "pid"

#: sys-utils/rdev.c:67
msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "Použití: rsv [ -rsv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"

#: sys-utils/rdev.c:68
msgid ""
"  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr "  rdev /dev/fd0  (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"

#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         nastaví ROOT na /dev/hda2"

#: sys-utils/rdev.c:70
msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
"  rdev -R /dev/fd0 1              nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"

#: sys-utils/rdev.c:71
msgid "  rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2      set the SWAP device"
msgstr ""
"  rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2      nastaví zařízení pro odkládací prostor"

#: sys-utils/rdev.c:72
msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            nastaví velikost RAMDISKU"

#: sys-utils/rdev.c:73
msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              nastaví startovací VIDEOMÓD"

#: sys-utils/rdev.c:74
msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
msgstr "  rdev -o N ...                   posun v bajtech"

#: sys-utils/rdev.c:75
msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
msgstr "  root příznaky ...               stejné jako rdev -R"

#: sys-utils/rdev.c:76
msgid "  swapdev ...                     same as rdev -s"
msgstr "  odkládací prostor ...           stejné jako rdev -s"

#: sys-utils/rdev.c:77
msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
msgstr "  velikost ram ...                stejné jako rdev -r"

#: sys-utils/rdev.c:78
msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
msgstr "  vidmód ...                      stejné jako rdev -v"

#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."

#: sys-utils/rdev.c:80
msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr "          Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."

#: sys-utils/readprofile.c:52
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile>  (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -i            print only info about the sampling step\n"
"\t -v            print verbose data\n"
"\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -r            reset all the counters (root only)\n"
"\t -V            print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Použití: \"%s [přepínače]\n"
"\t -m <mapsoubor>  (implicitní = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
"\t -i            vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
"\t -v            vypíše podrobné informace\n"
"\t -a            vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
"\t -r            vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
"\t -V            vypíše informace o verzi a skončí\n"

#: sys-utils/readprofile.c:116
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr "%s Verze %s\n"

#: sys-utils/readprofile.c:128
msgid "anything\n"
msgstr "cokoliv\n"

#: sys-utils/readprofile.c:157
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Profilovací_krok: %i\n"

#: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"

#: sys-utils/readprofile.c:183
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"

#: sys-utils/readprofile.c:226
msgid "total"
msgstr "celkem"

#: sys-utils/renice.c:67
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"

#: sys-utils/renice.c:94
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"

#: sys-utils/renice.c:102
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"

#: sys-utils/renice.c:121
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"

#: sys-utils/renice.c:126
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"

#: sys-utils/renice.c:129
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n"

#: sys-utils/setsid.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Použití: %s program [arg ...]\n"

#: sys-utils/tunelp.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
"          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
"          -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
"            -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
"            -T [on|off] ]\n"

#: sys-utils/tunelp.c:90
msgid "malloc error"
msgstr "chyba malloc"

#: sys-utils/tunelp.c:102
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: chybná hodnota\n"

#: sys-utils/tunelp.c:241
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"

#: sys-utils/tunelp.c:262
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "status %s je %d"

#: sys-utils/tunelp.c:263
msgid ", busy"
msgstr ", zaneprázdněna"

#: sys-utils/tunelp.c:264
msgid ", ready"
msgstr ", připravena"

#: sys-utils/tunelp.c:265
msgid ", out of paper"
msgstr ", došel papír"

#: sys-utils/tunelp.c:266
msgid ", on-line"
msgstr ", zapnuta"

#: sys-utils/tunelp.c:267
msgid ", error"
msgstr ", chyba"

#: sys-utils/tunelp.c:284
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "chyba LPGETIRQ"

#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s používá IRQ %d\n"

#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s používá poll\n"

#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n"

#: text-utils/col.c:521
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "Použití: col [-bfpx] [-l poč. řádků]\n"

#: text-utils/col.c:527
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: chyba při ukládání\n"

#: text-utils/col.c:534
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"

#: text-utils/col.c:535
msgid "past first line"
msgstr "jsem za prvním řádkem"

#: text-utils/col.c:535
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- řádek již není v bufru"

#: text-utils/colcrt.c:98
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Použití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"

#: text-utils/column.c:300
msgid "line too long"
msgstr "řádek je příliš dlouhý"

#: text-utils/column.c:377
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "Použití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"

#: text-utils/hexsyntax.c:80
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: chybná délka\n"

#: text-utils/hexsyntax.c:91
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"

#: text-utils/hexsyntax.c:129
msgid ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
"[soubor ...]\n"

#: text-utils/more.c:330
#, c-format
msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Použití: %s [-dfln] [+číslo řádku | +/vzorek] jméno1 jméno2 ...\n"

#: text-utils/more.c:505
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s je adresář ***\n"
"\n"

#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***** %s není textovým souborem *****\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:647
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"

#: text-utils/more.c:826
msgid "--More--"
msgstr "--Více--"

#: text-utils/more.c:828
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Další soubor: %s)"

#: text-utils/more.c:834
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"

#: text-utils/more.c:1132
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgstr "...přeskakuji zpět o počet stran: %d"

#: text-utils/more.c:1178
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgstr "...přeskakuji o počet řádků: %d"

#: text-utils/more.c:1219
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Zpět***\n"

#: text-utils/more.c:1257
msgid "Can't open help file"
msgstr "Soubor s nápovědou nelze otevřít."

#: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Stiskněte 'h' pro nápovědu.]"

#: text-utils/more.c:1316
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" řádek %d"

#: text-utils/more.c:1318
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"

#: text-utils/more.c:1402
msgid "  Overflow\n"
msgstr "  Přetečení\n"

#: text-utils/more.c:1449
msgid "...skipping\n"
msgstr "...vynechávám\n"

#: text-utils/more.c:1479
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Chyba v regulárním výrazu"

#: text-utils/more.c:1491
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Vzorek nebyl nalezen\n"

#: text-utils/more.c:1494
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzorek nebyl nalezen"

#: text-utils/more.c:1555
msgid "can't fork\n"
msgstr "volání fork selhalo\n"

#: text-utils/more.c:1594
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Vynechávám "

#: text-utils/more.c:1598
msgid "...Skipping "
msgstr "...Přecházím "

#: text-utils/more.c:1599
msgid "to file "
msgstr "na soubor "

#: text-utils/more.c:1599
msgid "back to file "
msgstr "zpět na soubor "

#: text-utils/more.c:1835
msgid "Line too long"
msgstr "Řádek je příliš dlouhý"

#: text-utils/more.c:1878
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"

#: text-utils/odsyntax.c:133
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"

#: text-utils/odsyntax.c:136
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"

#: text-utils/odsyntax.c:137
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; viz strings(1)."

#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"

#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"

#: text-utils/parse.c:406
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n"

#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n"

#: text-utils/parse.c:497
#, ycp-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n"

#: text-utils/parse.c:503
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"

#: text-utils/parse.c:509
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"

#: text-utils/rev.c:113
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"

#: text-utils/rev.c:156
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Použití: rev [soubor ...]\n"

#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Použití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"

#: text-utils/ul.c:152
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"

#: text-utils/ul.c:241
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Neznámá posloupnost řídících znaků na vstupu: %o, %o\n"

#: text-utils/ul.c:398
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"

#: text-utils/ul.c:553
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Vstupní řádka je příliš dlouhá.\n"

#: text-utils/ul.c:566
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"

#: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Rychlost opakování kláves nastavena na %.1f cps (prodleva = %d ms)\n"

#: kbd/kbdrate.c:222
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Použití: kbdrate [-V] [-s] [-r rychlost] [-d prodleva]\n"

#: kbd/kbdrate.c:252
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "/dev/port nelze otevřít"

#~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
#~ msgstr "mount: %s má chybné větší či menší číslo zařízení"

#~ msgid "mount: %s%s is not permitted on its filesystem"
#~ msgstr "mount: %s%s není na svém systému souborů povoleno"

#~ msgid ""
#~ "Usage: mount [-lhV]\n"
#~ "       mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
#~ "       mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
#~ "       mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
#~ "       A special device can be indicated by  -L label  or  -U uuid .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: mount [-lhV]\n"
#~ "         mount -a [-nfFrsvw] [-tvfstypy]\n"
#~ "         mount [-nfrsvw] [-o volby] speciální soubor | uzel\n"
#~ "         mount [-nfrsvw] [-t vfstyp] [-o volby] speciální soubor uzel\n"
#~ "         Speciální zařízení může být označeno pomocí -L popiska či -U uuid.\n"

#~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
#~ msgstr "Ukládám popis disku na %s%d.\n"

#~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
#~ msgstr "Na %s%d se nenachází žádný popis disku.\n"

#~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
#~ msgstr "Zavaděč instalován na %s%d.\n"

#~ msgid "%s: unknown geometry\n"
#~ msgstr "%s: neznámá geometrie\n"

#~ msgid "Cannot get loop info"
#~ msgstr "Informace o loop nelze získat"

#~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
#~ msgstr "mount: %s:%s selhalo; příčina udaná serverem: %s\n"

#~ msgid "exec rc failed\n"
#~ msgstr "spuštění rc se nezdařilo - volání exec selhalo\n"

#~ msgid "fork of rc shell failed\n"
#~ msgstr "spuštění rc se nezdařilo - volání fork selhalo\n"

#~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"

Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]